和合本
因此以利對撒母耳說:「你仍去睡吧;若再呼喚你,你就說:『耶和華啊,請說,僕人敬聽!』」撒母耳就去,仍睡在原處。

當代聖經譯本
他就吩咐撒母耳說:「你回去睡吧,若再呼喚你,你就說,『耶和華啊,請吩咐,僕人恭聽。』」於是,撒母耳就回去睡下。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因此以利對撒母耳說:「去睡吧!如果他呼喚你,你就說:『耶和華啊!請說,僕人敬聽。』」於是撒母耳回去,仍然睡在自己的地方。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
就對撒母耳說:「回去睡吧;如果他再喊你,你就說:『上主啊,請說,僕人聽著!』」撒母耳就回去睡覺。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
因此以利對撒母耳說:「你仍去睡吧;若再呼喚你,你就說:『耶和華啊,請說,僕人敬聽!』」撒母耳就去,仍睡在原處。

CNET中譯本
因此,以利對撒母耳說:「你仍去睡吧!若再呼喚你,你就說:『耶和華啊,請說,僕人敬聽!』」撒母耳就去仍睡在原處。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
故謂撒母耳曰、汝反而臥、如再呼爾、則曰、耶和華歟、請言、爾僕謹聽、撒母耳遂往、臥於己所、