和合本
以利說:「耶和華對你說什麼,你不要向我隱瞞;你若將神對你所說的隱瞞一句,願他重重的降罰與你。」

當代聖經譯本
以利說:「耶和華對你說了什麼?你不要向我隱瞞。如果你隱瞞一句,願上帝重重地懲罰你。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
以利說:「耶和華對你說了什麼話呢?你不要向我隱瞞,他對你所說的一切話,如果你向我隱瞞一句,願 神對付你,並且加倍對付你。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
以利問他:「上主對你說了甚麼?不要瞞著我。如果你不全部說出來,願上帝重重地處罰你!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
以利說:「耶和華對你說什麼,你不要向我隱瞞;你若將上帝對你所說的隱瞞一句,願他重重地降罰與你。」

CNET中譯本
以利說:「耶和華對你說甚麼,你不要向我隱瞞;你若將 神對你所說的隱瞞一句,願他重重地降罰與你。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、耶和華告爾何事、請毋隱於我、與爾所言之事、若有所隱、願上帝罰爾維倍、