|
1 |
以法蓮山地的拉瑪瑣非有一個以法蓮人,名叫以利加拿,是蘇弗的玄孫,託戶的曾孫,以利戶的孫子,耶羅罕的兒子。
【當】有一個以法蓮人名叫以利加拿,住在以法蓮山區的拉瑪·瑣非城。他是蘇弗的玄孫、托戶的曾孫、以利戶的孫子、耶羅罕的兒子。
【新】 在以法蓮山地的拉瑪.瑣非,有一個以法蓮人名叫以利加拿,是耶羅罕的兒子、以利戶的孫子、托戶的曾孫、蘇弗的玄孫。
【現】 在以法蓮山區的拉瑪城有一個人,名叫以利加拿。他是耶羅罕的兒子,以利戶的孫子,是屬於以法蓮支族,蘇弗宗族,託戶家的人。
【呂】 以法蓮山地有一個人屬於拉瑪地 是蘇弗人﹐他名叫以利加拿﹐是以法蓮人蘇弗的元孫﹐託戶的曾孫﹐以利戶的孫子﹐耶羅罕的兒子。
【欽】 以法蓮山地的拉瑪瑣非有一個以法蓮人,名叫以利加拿,是蘇弗的玄孫,託戶的曾孫,以利戶的孫子,耶羅罕的兒子。
【文】 以法蓮山地之拉瑪瑣非、有以法蓮人以利加拿者、乃蘇弗玄孫、託戶曾孫、以利戶孫、耶羅罕子也、
【中】 以法蓮山地的拉瑪瑣非有一個以法蓮人,名叫以利加拿,是蘇弗的玄孫、託戶的曾孫、以利戶的孫子、耶羅罕的兒子。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 拉(ㄌㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 瑣(ㄙㄨㄛˇ) 非(ㄈㄟ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) ,是(ㄕˋ) 蘇(ㄙㄨ) 弗(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 玄(ㄒㄩㄢˊ) 孫(ㄙㄨㄣ) ,託(ㄊㄨㄛ) 戶(ㄏㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 曾(ㄗㄥ) 孫(ㄙㄨㄣ) ,以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 戶(ㄏㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) ,耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 罕(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】There was a certain man from Ramathaim, a Zuphite from the hill country of Ephraim, whose name was Elkanah son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite.
撒母耳記上 1:1
|
|
2 |
他有兩個妻:一名哈拿,一名毗尼拿。毗尼拿有兒女,哈拿沒有兒女。
【當】他有兩個妻子,一個叫哈娜,一個叫毗尼娜。毗尼娜有兒有女,哈娜卻無兒無女。
【新】 他有兩個妻子,一個名叫哈拿,另一個名叫毗尼拿。毗尼拿有孩子,哈拿卻沒有孩子。
【現】 以利加拿有兩個妻子─哈娜和比尼娜。比尼娜有兒女,哈娜沒有。
【呂】 他有兩個妻子﹐一個名叫哈拿﹐一個名叫毘尼拿;毘尼拿有孩子﹐哈拿沒有孩子。
【欽】 他有兩個妻:一名哈拿,一名毗尼拿。毗尼拿有兒女,哈拿沒有兒女。
【文】 有二妻、一名哈拿、一名毘尼拿、毘尼拿有子、哈拿無子、
【中】 他有兩個妻:一名哈拿,一名毘尼拿。毘尼拿有兒女,哈拿卻沒有兒女。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) :一(ㄧ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 哈(ㄎㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) ,一(ㄧ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 毗(ㄆㄧˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 。毗(ㄆㄧˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 有(ㄧㄡˇ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ,哈(ㄎㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 。
【NIV】He had two wives; one was called Hannah and the other Peninnah. Peninnah had children, but Hannah had none.
撒母耳記上 1:2
|
|
3 |
這人每年從本城上到示羅,敬拜祭祀萬軍之耶和華;在那裡有以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈當耶和華的祭司。
【當】以利加拿每年都從家鄉到示羅去敬拜萬軍之耶和華,獻上祭物。當時以利的兩個兒子何弗尼和非尼哈在那裡做耶和華的祭司。
【新】 這人每年都從他的本城上示羅去敬拜,獻祭給萬軍之耶和華。在示羅有以利的兩個兒子,何弗尼和非尼哈,作耶和華的祭司。
【現】 以利加拿每年都從拉瑪到示羅去敬拜上主─萬軍的統帥,向他獻祭。在那裡,有以利的兩個兒子─何弗尼和非尼哈作上主的祭司。
【呂】 這人年年從本城上示羅去敬拜 獻祭給萬軍之永恆主;在那裡有以利的兩個兒子 何弗尼非尼哈 做永恆主的祭司。
【欽】 這人每年從本城上到示羅,敬拜祭祀萬軍之耶和華;在那裡有以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈當耶和華的祭司。
【文】 以利加拿歲由其邑上示羅、崇拜祭祀萬軍之耶和華、以利二子、何弗尼非尼哈在彼、為耶和華祭司、
【中】 這人每年從本城上到示羅,敬拜祭祀萬軍之耶和華。在那裡有以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈當耶和華的祭司。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 每(ㄇㄟˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 本(ㄅㄣˇ) 城(ㄔㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 示(ㄕˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 祀(ㄙˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ;在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 何(ㄏㄜˊ) 弗(ㄈㄨˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 、非(ㄈㄟ) 尼(ㄋㄧˊ) 哈(ㄎㄚ) 當(ㄉㄤ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 。
【NIV】Year after year this man went up from his town to worship and sacrifice to the Lord Almighty at Shiloh, where Hophni and Phinehas, the two sons of Eli, were priests of the Lord.
撒母耳記上 1:3
|
|
4 |
以利加拿每逢獻祭的日子,將祭肉分給他的妻毗尼拿和毗尼拿所生的兒女;
【當】每當獻完祭後,以利加拿就會把祭肉分給毗尼娜和她的兒女。
【新】 以利加拿在獻祭的那天,就把祭肉分給妻子毗尼拿和她所有的兒女。
【現】 以利加拿每次獻祭後,都把祭過的肉分給比尼娜一份,給她的兒女各一份。
【呂】 這一天 以利加拿獻祭的時候﹐哈拿竟哭了﹐不喫飯。起因是:以利加拿常將祭肉分兒給他的妻子毘尼拿和毘尼拿的兒女;
【欽】 以利加拿每逢獻祭的日子,將祭肉分給他的妻毗尼拿和毗尼拿所生的兒女;
【文】 以利加拿獻祭之日、頒胙於妻毘尼拿、及其子女、
【中】 以利加拿每逢獻祭的日子,將祭肉分給他的妻毘尼拿和毘尼拿所生的兒女。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 每(ㄇㄟˇ) 逢(ㄈㄥˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 祭(ㄐㄧˋ) 肉(ㄖㄡˋ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 毗(ㄆㄧˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 毗(ㄆㄧˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ;
【NIV】Whenever the day came for Elkanah to sacrifice, he would give portions of the meat to his wife Peninnah and to all her sons and daughters.
撒母耳記上 1:4
|
|
5 |
給哈拿的卻是雙分,因為他愛哈拿。無奈耶和華不使哈拿生育。
【當】但他會給哈娜雙份祭肉,因為他愛哈娜,雖然耶和華使她不能生育。
【新】 但他當面只分給哈拿一份;他雖然愛哈拿,耶和華卻使哈拿不能懷孕。
【現】 雖然以利加拿很愛哈娜,但只能分給她一份,因為上主一直沒讓她生育。
【呂】 雖然他比較愛哈拿﹐給哈拿的倒只有一分﹐是因為永恆主閉著她的子宮。
【欽】 給哈拿的卻是雙分,因為他愛哈拿。無奈耶和華不使哈拿生育。
【文】 因愛哈拿、頒之維倍、然耶和華禁其產育、
【中】 給哈拿的卻是雙份,因為他愛哈拿。無奈耶和華不使哈拿生育。
【漢】
【簡】
【注】給(ㄍㄟˇ) 哈(ㄎㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 雙(ㄕㄨㄤ) 分(ㄈㄣ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 愛(ㄞˋ) 哈(ㄎㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 。無(ㄨˊ) 奈(ㄋㄞˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 使(ㄕˇ) 哈(ㄎㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 生(ㄕㄥ) 育(ㄩˋ) 。
【NIV】But to Hannah he gave a double portion because he loved her, and the Lord had closed her womb.
撒母耳記上 1:5
|
|
6 |
毗尼拿見耶和華不使哈拿生育,就作他的對頭,大大激動他,要使他生氣。
【當】毗尼娜見她不能生育,便常常羞辱她、氣她。
【新】 因為耶和華使哈拿不能懷孕,她的對頭就盡力刺激她,使她苦惱。
【現】 哈娜的對頭比尼娜常常侮辱她,折磨她,因為上主使她不能生育。
【呂】 只因永恆主閉著她的子宮﹐她的對頭就大大惹了她發怒﹐要使她大發雷霆。
【欽】 毗尼拿見耶和華不使哈拿生育,就作她的對頭,大大激動她,要使她生氣。
【文】 其敵毘尼拿激之使憂、以耶和華禁其產育也、
【中】 毘尼拿見耶和華不使哈拿生育,就作她的對頭,大大激動她,要使她生氣。
【漢】
【簡】
【注】毗(ㄆㄧˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 使(ㄕˇ) 哈(ㄎㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 生(ㄕㄥ) 育(ㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ,大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 激(ㄐㄧ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) ,要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 生(ㄕㄥ) 氣(ㄑㄧˋ) 。
【NIV】Because the Lord had closed Hannah's womb, her rival kept provoking her in order to irritate her.
撒母耳記上 1:6
|
|
7 |
每年上到耶和華殿的時候,以利加拿都以雙分給哈拿;毗尼拿仍是激動他,以致他哭泣不吃飯。
【當】每年來到耶和華的殿時,毗尼娜總是惹她傷心哭泣,以致她吃不下飯。
【新】 年年都是這樣;每逢她上耶和華殿的時候,毗尼拿總是刺激哈拿,使她哭泣,吃不下飯。
【現】 這種情形年年一樣,每當他們來到上主的殿宇,比尼娜就使哈娜難過得掉眼淚,不吃東西。
【呂】 這樣 年年都是如此:每逢她上永恆主的殿﹐毘尼拿總是這樣惹她發怒﹐以致她哭了﹐不喫飯。
【欽】 每年上到耶和華殿的時候,以利加拿都以雙分給哈拿;毗尼拿仍是激動她,以致她哭泣不吃飯。
【文】 歲往耶和華室時、其夫如是待之、毘尼拿仍激之、致其哭而不食、
【中】 毘尼拿每年都是這樣,每逢哈拿上到耶和華殿的時候,毘尼拿總是激動她,以致她哭泣不吃飯。
【漢】
【簡】
【注】每(ㄇㄟˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 都(ㄉㄡ) 以(ㄧˇ) 雙(ㄕㄨㄤ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 哈(ㄎㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) ;毗(ㄆㄧˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 仍(ㄖㄥˊ) 是(ㄕˋ) 激(ㄐㄧ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 哭(ㄎㄨ) 泣(ㄑㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) 。
【NIV】This went on year after year. Whenever Hannah went up to the house of the Lord, her rival provoked her till she wept and would not eat.
撒母耳記上 1:7
|
|
8 |
他丈夫以利加拿對他說:「哈拿啊,你為何哭泣,不吃飯,心裡愁悶呢?有我不比十個兒子還好嗎?」
【當】她的丈夫以利加拿對她說:「哈娜,你為什麼哭?為什麼不吃飯?為什麼心裡難過?有我不是比有十個兒子更好嗎?」
【新】 她的丈夫以利加拿對她說:「哈拿,你為什麼哭泣?為什麼不吃飯,為什麼心裡難過呢?你有我不是比有十個兒子更好嗎?」
【現】 她丈夫以利加拿問她:「哈娜,你為甚麼哭?為甚麼不吃東西?為甚麼這樣傷心難過?難道有我不勝過有十個兒子嗎?」
【呂】 她的丈夫以利加拿對她說:「哈拿阿﹐你為甚麼哭?為甚麼不喫飯?為甚麼心裡難過呢?在你看﹐我不是比十個兒子還好麼?」
【欽】 她丈夫以利加拿對她說:「哈拿啊,你為何哭泣,不吃飯,心裡愁悶呢?有我不比十個兒子還好嗎?」
【文】 其夫以利加拿謂之曰、哈拿、奚為哭而不食、中心愀然哉、我之於爾、非愈於十子乎、
【中】 她丈夫以利加拿對她說:「哈拿啊,你為何哭泣不吃飯,心裡愁悶呢?有我不比十個兒子還好嗎?」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「哈(ㄎㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 哭(ㄎㄨ) 泣(ㄑㄧˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 愁(ㄔㄡˊ) 悶(ㄇㄣ) 呢(ㄋㄜ) ?有(ㄧㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 比(ㄅㄧˇ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 還(ㄏㄞˊ) 好(ㄏㄠˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】Her husband Elkanah would say to her, "Hannah, why are you weeping? Why don't you eat? Why are you downhearted? Don't I mean more to you than ten sons?"
撒母耳記上 1:8
|
|
9 |
他們在示羅吃喝完了,哈拿就站起來。祭司以利在耶和華殿的門框旁邊,坐在自己的位上。
【當】一天,他們在示羅吃完飯後,哈娜起來禱告。當時,祭司以利正坐在耶和華殿門口的座位上。
【新】 哈拿在示羅吃喝完了,就起來。(那時以利祭司在耶和華殿的門柱旁邊,坐在椅子上。)
【現】 有一次,他們在示羅,在上主的殿宇吃完飯,哈娜站起來。她非常難過,一面痛哭,一面向上主禱告。那時,祭司以利正坐在殿門旁邊的祭司座位上。
【呂】 人在示羅喫完了飯﹐也喝完了酒﹐哈拿就站起來;祭司以利在永恆主殿堂的門柱旁邊在他的位上坐著。
【欽】 他們在示羅吃喝完了,哈拿就站起來。祭司以利在耶和華殿的門框旁邊,坐在自己的位上。
【文】 眾在示羅、飲食既畢、哈拿興、時、祭司以利坐其座、在耶和華殿之橛旁、
【中】 他們在示羅吃喝完了,哈拿就站起來。(那時祭司以利在耶和華殿的門框旁邊,坐在自己的位上。)
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 示(ㄕˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 喝(ㄏㄜ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,哈(ㄎㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 站(ㄓㄢˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 框(ㄎㄨㄤ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 位(ㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Once when they had finished eating and drinking in Shiloh, Hannah stood up. Now Eli the priest was sitting on his chair by the doorpost of the Lord's house.
撒母耳記上 1:9
|
|
10 |
哈拿心裡愁苦,就痛痛哭泣,祈禱耶和華,
【當】哈娜心中愁苦,一邊禱告一邊傷心地哭泣。
【新】 她心裡愁苦,就向耶和華禱告,流淚痛哭,
【現】
【呂】 哈拿心裡愁苦﹐就向永恆主祈禱﹐直痛哭飲泣。
【欽】 哈拿心裡愁苦,就痛痛哭泣,祈禱耶和華,
【文】 哈拿中懷憂慼、禱於耶和華而痛哭、
【中】 哈拿心裡愁苦,就痛痛哭泣,祈禱耶和華,
【漢】
【簡】
【注】哈(ㄎㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 愁(ㄔㄡˊ) 苦(ㄎㄨˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 哭(ㄎㄨ) 泣(ㄑㄧˋ) ,祈(ㄑㄧˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,
【NIV】In her deep anguish Hannah prayed to the Lord, weeping bitterly.
撒母耳記上 1:10
|
|
11 |
許願說:「萬軍之耶和華啊,你若垂顧婢女的苦情,眷念不忘婢女,賜我一個兒子,我必使他終身歸與耶和華,不用剃頭刀剃他的頭。」
【當】她向上帝許願說:「萬軍之耶和華啊,如果你眷顧婢女的痛苦,不忘記婢女,賜給婢女一個兒子,我必讓他終生事奉你,永不剃他的頭。」
【新】 並且許願,說:「萬軍之耶和華啊,你若是看顧使女的困苦,記念我,不忘記你的使女,賜給使女一個兒子,我就必把他一生獻給耶和華,不剃他的頭。」
【現】 哈娜許願說:「上主─萬軍的統帥啊,請垂顧你婢女的苦情,眷念我,不要忘掉我!如果你賜給我一個兒子,我許願把他終生獻給你,一輩子不剃頭髮。」
【呂】 她許個願說:「萬軍之永恆主阿﹐你若真地看到使女的困苦﹐眷念到我﹐不忘了使女﹐而賜給使女一個男的後裔﹐那麼我就要使他儘他一生的日子獻與永恆主﹐剃刀總不上到他的頭。」
【欽】 許願說:「萬軍之耶和華啊,你若垂顧婢女的苦情,眷念不忘婢女,賜我一個兒子,我必使他終身歸與耶和華,不用剃頭刀剃他的頭。」
【文】 許願曰、萬軍之耶和華歟、如爾垂顧婢苦、憶我弗忘、賜婢生男、則必奉之耶和華、至於畢生、薙髮之刀、不加其首、
【中】 許願說:「萬軍之耶和華啊,你若垂顧婢女的苦情,眷念不忘婢女,賜我一個兒子,我必使他終身歸與耶和華,不用剃頭刀剃他的頭。」
【漢】
【簡】
【注】許(ㄏㄨˇ) 願(ㄩㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 顧(ㄍㄨˋ) 婢(ㄅㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 苦(ㄎㄨˇ) 情(ㄑㄧㄥˊ) ,眷(ㄐㄩㄢˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 忘(ㄨㄤˋ) 婢(ㄅㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) ,賜(ㄘˋ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 終(ㄓㄨㄥ) 身(ㄐㄩㄢ) 歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,不(ㄅㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 剃(ㄊㄧˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 刀(ㄉㄠ) 剃(ㄊㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 。」
【NIV】And she made a vow, saying, "Lord Almighty, if you will only look on your servant's misery and remember me, and not forget your servant but give her a son, then I will give him to the Lord for all the days of his life, and no razor will ever be used on his head."
撒母耳記上 1:11
|
|
12 |
哈拿在耶和華面前不住地祈禱,以利定睛看他的嘴。
【當】哈娜在耶和華面前禱告,以利注視著她的嘴唇。
【新】 哈拿向耶和華禱告了很久,以利一直在注視她的嘴。
【現】 哈娜不停地向上主禱告;以利注目看她的嘴唇。
【呂】 哈拿在永恆主面前不住地祈禱﹐以利直觀察看她的嘴。
【欽】 哈拿在耶和華面前不住地祈禱,以利定睛看她的嘴。
【文】 哈拿在耶和華前、祈禱不輟、以利注目觀其口、
【中】 哈拿在耶和華面前不住地祈禱,以利定睛看她的嘴。
【漢】
【簡】
【注】哈(ㄎㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 住(ㄓㄨˋ) 地(ㄉㄧˋ) 祈(ㄑㄧˊ) 禱(ㄉㄠˇ) ,以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 睛(ㄐㄧㄥ) 看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 。
【NIV】As she kept on praying to the Lord, Eli observed her mouth.
撒母耳記上 1:12
|
|
13 |
(原來哈拿心中默禱,只動嘴唇,不出聲音,因此以利以為他喝醉了。)
【當】哈娜在心中默禱,只動嘴唇,不出聲音,以利以為她喝醉了,
【新】 原來哈拿是在心中訴說,只見她的嘴唇在動,卻聽不見她的聲音,因此以利以為她是個喝醉了的女人。
【現】 因為哈娜默默地祈禱,只動嘴唇,沒有出聲,以利以為她喝醉了酒,
【呂】 原來哈拿是心中念念有詞﹐只是嘴唇動動﹐聲音卻聽不到﹐因此以利以為她是個喝醉了的婦人。
【欽】 原來哈拿心中默禱,只動嘴唇,不出聲音,因此以利以為她喝醉了。
【文】 夫哈拿中心默語、唇動而聲不聞、以利以為醉、
【中】 原來哈拿心中默禱,只動嘴唇,不出聲音,因此以利以為她喝醉了。
【漢】
【簡】
【注】(原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 哈(ㄎㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 默(ㄇㄛˋ) 禱(ㄉㄠˇ) ,只(ㄓ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 唇(ㄔㄨㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 喝(ㄏㄜ) 醉(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。)
【NIV】Hannah was praying in her heart, and her lips were moving but her voice was not heard. Eli thought she was drunk
撒母耳記上 1:13
|
|
14 |
以利對他說:「你要醉到幾時呢?你不應該喝酒。」
【當】便對她說:「你要醉到什麼時候呢?醒醒酒吧!」
【新】 以利就對她說:「你要醉到幾時呢?快快醒過來吧!」
【現】 就對她說:「你還醉得不夠嗎?別再醉酒了!」
【呂】 以利對她說:「你露醉像要到幾時呢?把你的酒除去吧!」
【欽】 以利對她說:「你要醉到幾時呢?你不應該喝酒。」
【文】 曰、爾醉將至何時、其戒爾酒、
【中】 以利對她說:「你要醉到幾時呢?你不應該喝酒。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 醉(ㄗㄨㄟˋ) 到(ㄉㄠˋ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 應(ㄧㄥ) 該(ㄍㄞ) 喝(ㄏㄜ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 。」
【NIV】and said to her, "How long are you going to stay drunk? Put away your wine."
撒母耳記上 1:14
|
|
15 |
哈拿回答說:「主啊,不是這樣。我是心裡愁苦的婦人,清酒濃酒都沒有喝,但在耶和華面前傾心吐意。
【當】哈娜答道:「我主啊,我沒有喝醉,我淡酒和烈酒都沒有喝。我是心裡非常愁苦,在耶和華面前傾訴心事。
【新】 哈拿回答:「我主啊,不是的。我是個心靈愁苦的婦人,淡酒烈酒都沒有喝,只不過在耶和華面前傾吐我的心意。
【現】 哈娜說:「不是的,先生,我根本沒喝酒;我心裡愁苦,正在向上主傾吐我的苦情。
【呂】 哈拿回答說:「主阿﹐不是的;我是個心靈苦悶的婦人;清酒濃酒我都沒有喝﹐我乃是在永恆主面前傾心吐意的。
【欽】 哈拿回答說:「主啊,不是這樣。我是心裡愁苦的婦人,清酒濃酒都沒有喝,但在耶和華面前傾心吐意。
【文】 哈拿曰、我主歟、非也、我乃憂心之婦、清酒醇醪不飲、惟於耶和華前傾我衷懷、
【中】 哈拿回答說:「主啊,不是這樣,我是心裡愁苦的婦人,清酒濃酒都沒有喝,但在耶和華面前傾心吐意。
【漢】
【簡】
【注】哈(ㄎㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 愁(ㄔㄡˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,清(ㄑㄧㄥ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 濃(ㄋㄨㄥˊ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 都(ㄉㄡ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 喝(ㄏㄜ) ,但(ㄉㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 傾(ㄑㄧㄥ) 心(ㄒㄧㄣ) 吐(ㄊㄨˇ) 意(ㄧˋ) 。
【NIV】"Not so, my lord," Hannah replied, "I am a woman who is deeply troubled. I have not been drinking wine or beer; I was pouring out my soul to the Lord.
撒母耳記上 1:15
|
|
16 |
不要將婢女看作不正經的女子。我因被人激動,愁苦太多,所以祈求到如今。」
【當】請不要以為我是墮落的女人,我心中非常悲傷痛苦,所以一直在禱告。」
【新】 不要把你的使女看作不檢點的女子,我因為極度愁苦和激動,才一直傾訴到現在。」
【現】 別以為我是不規矩的女人;我一直在禱告,因為我極度的悲傷痛苦。」
【呂】 不要將使女看為無賴的女子哦;我是因為愁苦很多 被人惹怒 纔念念有詞到如今的。」
【欽】 不要將婢女看作彼列的女兒。我因被人激動,愁苦太多,所以祈求到如今。」
【文】 勿以婢為惡女、我言迄今、由於冤抑憤激、
【中】 不要將婢女看作不正經的女子。我因被人激動,愁苦太多,所以祈求到如今。」
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 婢(ㄅㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 看(ㄎㄢ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 不(ㄅㄨˊ) 正(ㄓㄥ) 經(ㄐㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 因(ㄧㄣ) 被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 激(ㄐㄧ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,愁(ㄔㄡˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 太(ㄊㄞˋ) 多(ㄉㄨㄛ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 到(ㄉㄠˋ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 。」
【NIV】Do not take your servant for a wicked woman; I have been praying here out of my great anguish and grief."
撒母耳記上 1:16
|
|
17 |
以利說:「你可以平平安安的回去。願以色列的神允准你向他所求的!」
【當】以利說:「你安心地回去吧,願以色列的上帝答應你的祈求。」
【新】 以利回答:「平平安安回去吧!願以色列的 神把你所求的賜給你。」
【現】 以利說:「你安心回去吧。願以色列的上帝照你所求的賜給你!」
【呂】 以利回答說:「你安心去吧!願以色列的上帝將你向他所求的賜給你。」
【欽】 以利說:「你可以平平安安地回去。願以色列的上帝允准你向他所求的!」
【文】 以利曰、爾可安然而歸、願以色列之上帝允爾所祈、
【中】 以利說:「你可以平平安安地回去,願以色列的 神允准你向他所求的!」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。願(ㄩㄢˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 允(ㄩㄣˇ) 准(ㄓㄨㄣˇ) 你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) !」
【NIV】Eli answered, "Go in peace, and may the God of Israel grant you what you have asked of him."
撒母耳記上 1:17
|
|
18 |
哈拿說:「願婢女在你眼前蒙恩。」於是婦人走去吃飯,面上再不帶愁容了。
【當】哈娜說:「謝謝你恩待婢女。」於是,她就去吃飯,不再愁容滿面了。
【新】 哈拿說:「願你的婢女在你眼前蒙恩!」於是這婦人回去,並且吃飯,臉上再沒有愁容。
【現】 哈娜回答:「願你常以仁慈待我。」說完,她就離開,去吃東西,不再面帶愁容。
【呂】 哈拿說:「願婢女在你眼前蒙恩」;這婦人便走她的 去喫飯﹐臉上再不帶著愁容了。
【欽】 哈拿說:「願婢女在你眼前蒙恩。」於是婦人走去吃飯,面上再不帶愁容了。
【文】 婦曰、願沾爾恩、遂往而食、不復有憂容、
【中】 哈拿說:「願婢女在你眼前蒙恩。」於是婦人回去,吃了飯,面上再不帶愁容了。
【漢】
【簡】
【注】哈(ㄎㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「願(ㄩㄢˋ) 婢(ㄅㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 恩(ㄣ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 走(ㄗㄡˇ) 去(ㄑㄩˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) ,面(ㄇㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 再(ㄗㄞˋ) 不(ㄅㄨˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 愁(ㄔㄡˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】She said, "May your servant find favor in your eyes." Then she went her way and ate something, and her face was no longer downcast.
撒母耳記上 1:18
|
|
19 |
次日清早,他們起來,在耶和華面前敬拜,就回拉瑪。到了家裡,以利加拿和妻哈拿同房,耶和華顧念哈拿,
【當】第二天,以利加拿一家清早起來敬拜耶和華,然後回到自己的家鄉拉瑪。以利加拿與哈娜同房,耶和華顧念哈娜,
【新】 第二天,他們清早起來,在耶和華面前敬拜,然後回到他們的家鄉拉瑪,回到自己的家裡去。以利加拿和妻子哈拿同房;耶和華顧念哈拿,
【現】 第二天早晨,以利加拿全家一早起來,敬拜上主後,就回拉瑪去。以利加拿跟他妻子哈娜同房,上主應允了哈娜的禱告,
【呂】 第二天 他們清早起來﹐在永恆主面前敬拜﹐就回拉瑪﹐到了家裡;以利加拿和妻子哈拿同房﹐永恆主眷念著哈拿﹐
【欽】 次日清早,他們起來,在耶和華面前敬拜,就回拉瑪。到了家裡,以利加拿和妻哈拿同房,耶和華顧念哈拿,
【文】 舉家夙興、拜於耶和華前、乃返拉瑪、而歸其家、以利加拿與妻哈拿同室、耶和華垂念之、
【中】 次日清早,他們起來,在耶和華面前敬拜,就回拉瑪。到了家裡,以利加拿和妻哈拿同房,耶和華顧念哈拿,
【漢】
【簡】
【注】次(ㄘˋ) 日(ㄖˋ) 清(ㄑㄧㄥ) 早(ㄗㄠˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 拉(ㄌㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 。到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) ,以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 妻(ㄑㄧ) 哈(ㄎㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 房(ㄈㄤˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 顧(ㄍㄨˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 哈(ㄎㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) ,
【NIV】Early the next morning they arose and worshiped before the Lord and then went back to their home at Ramah. Elkanah made love to his wife Hannah, and the Lord remembered her.
撒母耳記上 1:19
|
|
20 |
哈拿就懷孕。日期滿足,生了一個兒子,給他起名叫撒母耳,說:「這是我從耶和華那裡求來的。」
【當】使她懷孕。她後來生了一個兒子,給孩子取名叫撒母耳,因為她說:「他是我向耶和華求來的。」
【新】 她就懷孕;時候到了,就生了一個兒子,哈拿給他起名叫撒母耳,因為她說:「他是我從耶和華那裡求來的。」
【現】 她就懷孕,生了一個兒子。哈娜給孩子取名撒母耳,因為她說:「這是我向上主求來的。」
【呂】 哈拿就懷孕;日期到 便生了一個兒子﹐她就給他起名叫撒母耳﹐因為她說:「他是我從永恆主求來的。」
【欽】 哈拿就懷孕。日期滿足,生了一個兒子,給他起名叫撒母耳,說:「這是我從耶和華那裡求來的。」
【文】 哈拿懷?、屆期生子、命名撒母耳、曰、我由耶和華而求之、
【中】 哈拿就懷孕。日期滿足,生了一個兒子,給他起名叫撒母耳,說:「這是我從耶和華那裡求來的。」
【漢】
【簡】
【注】哈(ㄎㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 孕(ㄩㄣˋ) 。日(ㄖˋ) 期(ㄐㄧ) 滿(ㄇㄢˇ) 足(ㄐㄩˋ) ,生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】So in the course of time Hannah became pregnant and gave birth to a son. She named him Samuel, saying, "Because I asked the Lord for him."
撒母耳記上 1:20
|
|
21 |
以利加拿和他全家都上示羅去,要向耶和華獻年祭,並還所許的願。
【當】第二年,以利加拿帶全家人前往示羅,向耶和華獻年祭並還所許的願。
【新】 以利加拿和他全家都上示羅去,向耶和華獻年祭和還所許的願;
【現】 上示羅的日子又到了,以利加拿帶他的家人上去向上主獻年祭,還他所許的願。
【呂】 以利加拿本人和他全家都上去﹐要將年祭和所許的願獻與永恆主。
【欽】 以利加拿和他全家都上示羅去,要向耶和華獻年祭,並還所許的願。
【文】 以利加拿與其全家、往獻歲祭於耶和華、而償其願、
【中】 以利加拿和他全家都上示羅去,要向耶和華獻年祭,並還所許的願。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 都(ㄉㄡ) 上(ㄕㄤˇ) 示(ㄕˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 還(ㄏㄞˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 願(ㄩㄢˋ) 。
【NIV】When her husband Elkanah went up with all his family to offer the annual sacrifice to the Lord and to fulfill his vow,
撒母耳記上 1:21
|
|
22 |
哈拿卻沒有上去,對丈夫說:「等孩子斷了奶,我便帶他上去朝見耶和華,使他永遠住在那裡。」
【當】哈娜沒有跟他們同去,她告訴丈夫說:「孩子斷奶以後,我會把他帶去獻給耶和華,讓他永遠住在那裡。」
【新】 哈拿卻沒有上去,因為她對丈夫說:「等孩子斷了奶,我才帶他去朝見耶和華。他要永遠住在那裡。」
【現】 這次哈娜沒有去;她對丈夫說:「等孩子斷了奶,我要帶他到上主的殿宇去,讓他終生留在那裡。」
【呂】 哈拿卻沒有上去;她對她丈夫說:「等孩子斷了奶﹐我便帶他上去 讓他朝見永恆主﹐永遠住在那裡。」
【欽】 哈拿卻沒有上去,對丈夫說:「等孩子斷了奶,我便帶他上去朝見耶和華,使他永遠住在那裡。」
【文】 惟哈拿不往、謂其夫曰、俟子斷乳、我將攜之覲耶和華、使恆居其所、
【中】 哈拿卻沒有上去,對丈夫說:「等孩子斷了奶,我便帶他上去朝見耶和華,使他永遠住在那裡。」
【漢】
【簡】
【注】哈(ㄎㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 說(ㄩㄝˋ) :「等(ㄉㄥˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 奶(ㄋㄞˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 朝(ㄓㄠ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】Hannah did not go. She said to her husband, "After the boy is weaned, I will take him and present him before the Lord, and he will live there always."
撒母耳記上 1:22
|
|
23 |
他丈夫以利加拿說:「就隨你的意行吧!可以等兒子斷了奶。但願耶和華應驗他的話。」於是婦人在家裡乳養兒子,直到斷了奶;
【當】以利加拿說:「就依你的意思吧。願耶和華成就祂的應許。」於是,她就留在家中哺養孩子,直到孩子斷奶。
【新】 她丈夫以利加拿對她說:「你看怎樣好,就怎樣作吧。你可以留在這裡,等到你給孩子斷了奶,但願耶和華實現他的話。」於是哈拿留在家裡乳養孩子,直到給他斷了奶。
【現】 以利加拿說:「好吧,你認為怎樣好,就怎樣做;留在家裡等孩子斷奶後再去吧!願上主幫助你還你所許的願。」於是哈娜留在家裡乳養孩子。
【呂】 她丈夫以利加拿對她說:「你看怎麼好 就怎麼作吧;你儘管呆著 等到給孩子斷了奶;但願永恆主實現你(傳統:他)的話。」於是那婦人在家裡呆著 乳養兒子﹐直到給孩子斷了奶。
【欽】 她丈夫以利加拿說:「就隨你的意行吧!可以等兒子斷了奶。但願耶和華應驗他的話。」於是婦人在家裡乳養兒子,直到斷了奶;
【文】 以利加拿曰、爾視為善者則行之、待子斷乳可也、惟願耶和華踐其言、婦遂居家哺子、迨及斷乳、
【中】 她丈夫以利加拿說:「就隨你的意行吧!可以等兒子斷了奶,但願耶和華應驗他的話。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「就(ㄐㄧㄡˋ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 行(ㄏㄤˊ) 吧(ㄅㄚ) !可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 等(ㄉㄥˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 奶(ㄋㄞˇ) 。但(ㄉㄢˋ) 願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 乳(ㄖㄨˇ) 養(ㄧㄤˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 奶(ㄋㄞˇ) ;
【NIV】"Do what seems best to you," her husband Elkanah told her. "Stay here until you have weaned him; only may the Lord make good his word." So the woman stayed at home and nursed her son until she had weaned him.
撒母耳記上 1:23
|
|
24 |
既斷了奶,就把孩子帶上示羅,到了耶和華的殿;又帶了三隻公牛,一伊法細麵,一皮袋酒。(那時,孩子還小。)
【當】孩子斷奶以後,她就把他帶到示羅耶和華的殿,並帶去三頭公牛、十公斤麵粉和一袋酒。
【新】 她給孩子斷了奶之後,就帶他一同上去,又帶了一頭三歲的公牛、十公斤面和一皮袋酒。她把孩子帶到示羅耶和華的殿那裡;那時孩子還很小。
【現】 孩子斷奶後,哈娜帶他到示羅去,同時帶去一頭三歲的公牛,十公斤麵粉,一皮袋酒。哈娜帶著幼小的撒母耳到示羅,到上主的殿宇。
【呂】 既給孩子斷了奶﹐她就把他帶上去﹐又將一隻三歲公牛(傳統:三隻公牛) 一伊法麵粉 一皮袋酒 一齊帶到示羅永恆主的殿;也帶孩子去(傳統:那時孩子還小);
【欽】 既斷了奶,就把孩子帶上示羅,到了耶和華的殿;又帶了三隻公牛,一伊法細麵,一皮袋酒。(那時,孩子還小。)
【文】 乳既斷、婦攜之往、亦牽牡牛三、?一伊法、酒一革囊、至示羅、詣耶和華室、時子尚幼、
【中】 既斷了奶,就把孩子帶上示羅,到了耶和華的殿,又帶了三隻公牛,一伊法細麵,一皮袋酒。(那時孩子還小。)
【漢】
【簡】
【注】既(ㄐㄧˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 奶(ㄋㄞˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 帶(ㄉㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) 示(ㄕˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ;又(ㄧㄡˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 隻(ㄓ) 公(ㄍㄨㄥ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) ,一(ㄧ) 伊(ㄧ) 法(ㄈㄚˊ) 細(ㄒㄧˋ) 麵(ㄇㄧㄢˋ) ,一(ㄧ) 皮(ㄆㄧˊ) 袋(ㄉㄞˋ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 。(那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 還(ㄏㄞˊ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 。)
【NIV】After he was weaned, she took the boy with her, young as he was, along with a three-year-old bull, an ephah1:24That is, probably about 36 pounds or about 16 kilograms of flour and a skin of wine, and brought him to the house of the Lord at Shiloh.
撒母耳記上 1:24
|
|
25 |
宰了一隻公牛,就領孩子到以利面前。
【當】他們宰了一頭公牛後,就把孩子帶到以利面前。
【新】 他們宰了公牛以後,就帶孩子到以利那裡,
【現】 他們宰了牛後,哈娜把孩子交給以利,
【呂】 他們宰了那隻公牛﹐就領孩子到以利面前。
【欽】 宰了一隻公牛,就領孩子到以利面前。
【文】 遂宰一牛、攜子詣以利、
【中】 宰了一隻公牛,就領孩子到以利面前。
【漢】
【簡】
【注】宰(ㄗㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 公(ㄍㄨㄥ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 到(ㄉㄠˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】When the bull had been sacrificed, they brought the boy to Eli,
撒母耳記上 1:25
|
|
26 |
婦人說:「主啊,我敢在你面前起誓,從前在你這裡站著祈求耶和華的那婦人,就是我。
【當】哈娜說:「我主啊,我敢在你面前起誓,我就是那一次站在你這裡向耶和華祈求的婦人。
【新】 婦人說:「我主啊,我敢指著我主的性命起誓,我就是從前在這裡站在你旁邊,向耶和華禱告的那個婦人。
【現】 並對他說:「先生,我發誓,我就是你以前看見,站在這裡向上主禱告的那婦人。
【呂】 婦人說:「哦﹐我主阿﹐我敢指著我主的性命來起誓﹐從前在這裡站在你旁邊 向永恆主祈禱的那婦人就是我。
【欽】 婦人說:「主啊,我敢在你面前起誓,從前在你這裡站著祈求耶和華的那婦人,就是我。
【文】 曰、我主歟、我指爾生命以誓、昔在此立於爾側、禱於耶和華之婦、即我也、
【中】 婦人說:「主啊,我敢在你面前起誓,從前在你這裡站著祈求耶和華的那婦人,就是我。
【漢】
【簡】
【注】婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 敢(ㄍㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】and she said to him, "Pardon me, my lord. As surely as you live, I am the woman who stood here beside you praying to the Lord.
撒母耳記上 1:26
|
|
27 |
我祈求為要得這孩子;耶和華已將我所求的賜給我了。
【當】我求耶和華賜給我一個孩子,祂應允了我的祈求。
【新】 那時我祈求為要得這孩子,耶和華已經把我向他所求的賜給我了,
【現】 我向上主求這孩子,他照我所求的給了我。
【呂】 我祈禱讓我得這孩子﹐永恆主已將我向他求的賜給我了。
【欽】 我祈求為要得這孩子;耶和華已將我所求的賜給我了。
【文】 我為此子而禱、耶和華允我所求、
【中】 我祈求為要得這孩子,耶和華已將我所求的賜給我了。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 已(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】I prayed for this child, and the Lord has granted me what I asked of him.
撒母耳記上 1:27
|
|
28 |
所以,我將這孩子歸與耶和華,使他終身歸與耶和華。」於是在那裡敬拜耶和華。
【當】現在,我將他獻給耶和華,讓他終身事奉耶和華。」 他便在那裡敬拜耶和華。
【新】 所以我現在把他獻給耶和華,他的一生是屬於耶和華的。」於是他就在那裡敬拜耶和華。
【現】 因此,我要把他獻給上主;他要終生歸屬上主。」於是他們在那裡敬拜上主。
【呂】 所以我﹐我也將這孩子獻歸永恆主﹐使他儘他一生的日子獻歸永恆主。」他們就在那裡敬拜永恆主。
【欽】 所以,我將這孩子歸與耶和華,使他終身歸與耶和華。」於是在那裡敬拜耶和華。
【文】 我奉之耶和華、使其歸耶和華、至於畢生、遂在彼崇拜耶和華、
【中】 所以我將這孩子歸與耶和華,使他終身歸與耶和華。」於是他們在那裡敬拜耶和華。哈拿禱告說:「我的心因耶和華快樂,我的角因耶和華高舉。我的口向仇敵張開,我因耶和華的救恩歡欣。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 終(ㄓㄨㄥ) 身(ㄐㄩㄢ) 歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】So now I give him to the Lord. For his whole life he will be given over to the Lord." And he worshiped the Lord there.
撒母耳記上 1:28
|