|
1 |
那時,底波拉和亞比挪菴的兒子巴拉作歌,說:
【當】那一天,底波拉和巴拉高唱 凱歌:
【新】 那一天,底波拉和亞比挪庵的兒子巴拉唱起歌來說:
【現】 那一天,底波拉和亞比挪菴的兒子巴拉唱了這首歌:
【呂】 那時﹐底波拉和亞比挪菴的兒子巴拉作歌﹐說:
【欽】 那時,底波拉和亞比挪菴的兒子巴拉作歌,說:
【文】 是日底波拉與亞比挪菴子巴拉歌曰、
【中】 那時,底波拉和亞比挪菴的兒子巴拉作歌,說:
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,底(ㄉㄧˇ) 波(ㄆㄛ) 拉(ㄌㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 菴(ㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 巴(ㄅㄚ) 拉(ㄌㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 歌(ㄍㄜ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song:
士師記 5:1
|
|
2 |
因為以色列中有軍長率領,百姓也甘心犧牲自己,你們應當頌讚耶和華!
【當】「以色列的首領身先士卒, 民眾前仆後繼, 你們要讚美耶和華!
【新】 「你們要稱頌耶和華,因為以色列中有勇士,因為有人民自願從軍。
【現】 讚美上主! 以色列人決心作戰;人民自願從軍。
【呂】 因為以色列中有軍長率領﹐人民也甘心犧牲自己﹐你們應當頌讚永恆主!
【欽】 因為以色列報仇,百姓也甘心犧牲自己,你們應當頌讚耶和華!
【文】 以色列之軍長率其軍旅、民亦樂從、當頌美耶和華、
【中】 「因為以色列中有軍長率領,百姓也甘心犧牲自己,你們應當頌讚耶和華!
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 軍(ㄐㄩㄣ) 長(ㄓㄤˇ) 率(ㄌㄩˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) ,百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 也(ㄧㄝˇ) 甘(ㄍㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 犧(ㄒㄧ) 牲(ㄕㄥ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 讚(ㄗㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) !
【NIV】"When the princes in Israel take the lead, when the people willingly offer themselves- praise the Lord!
士師記 5:2
|
|
3 |
君王啊,要聽!王子啊,要側耳而聽!我要向耶和華歌唱;我要歌頌耶和華以色列的神。
【當】君王和首領啊,請留心細聽! 我要向耶和華歌唱, 我要歌頌以色列的上帝耶和華。
【新】 君王啊,你們要聽;官長啊,你們要側耳傾聽;至於我,我要向耶和華歌唱;我要歌頌耶和華以色列的 神。
【現】 君王啊,你們要聽!首領啊,側耳聆聽!我要向上主彈琴歌唱,要歌頌上主─以色列的上帝。
【呂】 君王啊﹐要聽!王子啊﹐要側耳而聽!我要向永恆主歌唱;我要歌頌永恆主以色列的上帝。
【欽】 君王啊,要聽!王子啊,要側耳而聽!我要向耶和華歌唱;我要歌頌耶和華─以色列的上帝。
【文】 列王歟、爾其俯聞、諸伯歟、爾其傾聽、我必歌頌耶和華、讚揚以色列之上帝耶和華、
【中】 君王啊,要聽!王子啊,要側耳而聽!我要向耶和華歌唱,我要歌頌耶和華以色列的 神。
【漢】
【簡】
【注】君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 啊(ㄚ) ,要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) !王(ㄨㄤˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,要(ㄧㄠ) 側(ㄗㄜˋ) 耳(ㄦˇ) 而(ㄦˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) !我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 歌(ㄍㄜ) 唱(ㄔㄤˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 歌(ㄍㄜ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】"Hear this, you kings! Listen, you rulers! I, even I, will sing to the Lord; I will praise the Lord, the God of Israel, in song.
士師記 5:3
|
|
4 |
耶和華啊,你從西珥出來,由以東地行走。那時地震天漏,雲也落雨。
【當】耶和華啊,當你從西珥出來, 走過以東時, 大地震動, 天上降雨。
【新】 耶和華啊,你從西珥出發的時候,你從以東地行走的日子,地震天漏,密雲也滴下雨。
【現】 上主啊,你一離開西珥山,你一從以東出發,大地震撼,天空下雨,雲層傾倒雨水。
【呂】 永恆主啊﹐你從西珥出來﹐由以東地行走。那時地震天漏﹐雲也落雨。
【欽】 耶和華啊,你從西珥出來,由以東地行走。那時地震天漏,雲也落雨。
【文】 耶和華歟、爾出自西珥境、行由以東田、斯時也、地震天漏、雲密雨零、
【中】 耶和華啊,你從西珥出來,由以東地行走。那時地震天漏,雲也落雨。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 西(ㄒㄧ) 珥(ㄦˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,由(ㄧㄡˊ) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 地(ㄉㄧˋ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 地(ㄉㄧˋ) 震(ㄓㄣˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 漏(ㄌㄡˋ) ,雲(ㄩㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 落(ㄌㄚˋ) 雨(ㄩˇ) 。
【NIV】"When you, Lord, went out from Seir, when you marched from the land of Edom, the earth shook, the heavens poured, the clouds poured down water.
士師記 5:4
|
|
5 |
山見耶和華的面就震動,西乃山見耶和華以色列神的面也是如此。
【當】在西奈山的耶和華面前, 在以色列的上帝耶和華面前, 群山震動。
【新】 群山在耶和華面前震動;這西奈山在耶和華以色列的 神面前也是這樣。
【現】 在西奈的上主─以色列的上帝面前,群山都震撼搖動。
【呂】 山見永恆主的面就震動﹐西奈山見永恆主以色列上帝的面也是如此。
【欽】 山見耶和華的面就消化,西乃山見耶和華─以色列上帝的面也是如此。
【文】 於耶和華前、山嶽震撼、於以色列之上帝耶和華前、西乃動搖、
【中】 山見耶和華的面就震動;西奈山見耶和華以色列 神的面,也是如此。
【漢】
【簡】
【注】山(ㄕㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,西(ㄒㄧ) 乃(ㄋㄞˇ) 山(ㄕㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 。
【NIV】The mountains quaked before the Lord, the One of Sinai, before the Lord, the God of Israel.
士師記 5:5
|
|
6 |
在亞拿之子珊迦的時候,又在雅億的日子,大道無人行走,都是繞道而行。
【當】在亞拿的兒子珊迦與雅億的時代, 大路行人絕跡, 旅客繞道而行。
【新】 在亞拿的兒子珊迦的時候,在雅億的日子,大道無人行走,行路的人繞道而行。
【現】 在亞拿之子珊迦的時代,在雅億的日子,商隊不再經過這裡,旅客都繞道而行。
【呂】 在亞拿之子珊迦的時候﹐又在雅億的日子﹐大道無人行走﹐都是繞道而行。
【欽】 在亞拿之子珊迦的時候,又在雅億的日子,大道無人行走,都是繞道而行。
【文】 當亞拿子珊迦之時、雅億在世之日、通衢寂寞、行人曲徑是由、
【中】 在亞拿之子珊迦的時候,又在雅億的日子,大道無人行走,都是繞道而行。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 之(ㄓ) 子(ㄗ˙) 珊(ㄕㄢ) 迦(ㄐㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 億(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,大(ㄉㄚˋ) 道(ㄉㄠˋ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 繞(ㄖㄠˋ) 道(ㄉㄠˋ) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】"In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael, the highways were abandoned; travelers took to winding paths.
士師記 5:6
|
|
7 |
以色列中的官長停職,直到我底波拉興起,等我興起作以色列的母。
【當】我底波拉做以色列之母以前, 以色列的鄉村人煙稀少。
【新】 以色列中的農村消失了,消失了,直到我底波拉興起,直到我以色列的母親興起。
【現】 底波拉啊,以色列的城鎮被摒棄,空無一人,直到你來;你來作以色列的母親。
【呂】 以色列中的官長停職﹐直到我底波拉興起﹐等我興起作以色列的母。
【欽】 以色列中的村民消失,他們都消失了,直到我底波拉興起,等我興起作以色列的母。
【文】 以色列中鄉里無人、迨我底波拉起、而為以色列母、
【中】 以色列中的官長停職,直到我底波拉興起,等我興起作以色列的母。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 停(ㄊㄧㄥˊ) 職(ㄓˊ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 底(ㄉㄧˇ) 波(ㄆㄛ) 拉(ㄌㄚ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) ,等(ㄉㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 。
【NIV】Villagers in Israel would not fight; they held back until I, Deborah, arose, until I arose, a mother in Israel.
士師記 5:7
|
|
8 |
以色列人選擇新神,爭戰的事就臨到城門。那時,以色列四萬人中豈能見盾牌槍矛呢?
【當】以色列人選擇新的神明, 便戰禍臨門, 四萬以色列人中找不到一矛一盾。
【新】 以色列人選擇了新的神,戰爭就臨近城門;那時四萬以色列人中,竟不見有一面盾牌、一枝長矛。
【現】 以色列換了神明,境內就起戰爭。四萬以色列軍隊中,連一面盾牌一枝長矛都沒有。
【呂】 以色列人選擇新神﹐交戰的事就臨到城門。那時﹐以色列四萬人中豈能見盾牌槍矛呢?
【欽】 以色列人選擇新眾神,爭戰的事就臨到城門。那時,以色列四萬人中豈能見盾牌槍矛呢?
【文】 民簡新神、戰及邑門、以色列族四萬人中、干戈無存、
【中】 以色列人選擇新神,爭戰的事就臨到城門。那時以色列四萬人中,豈能見籐牌槍矛呢?
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 擇(ㄗㄜˊ) 新(ㄒㄧㄣ) 神(ㄕㄣˊ) ,爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 四(ㄙˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 盾(ㄉㄨㄣˋ) 牌(ㄆㄞˊ) 槍(ㄑㄧㄤ) 矛(ㄇㄠˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】God chose new leaders when war came to the city gates, but not a shield or spear was seen among forty thousand in Israel.
士師記 5:8
|
|
9 |
我心傾向以色列的首領,他們在民中甘心犧牲自己。你們應當頌讚耶和華!
【當】我的心追隨以色列的首領, 追隨民中踴躍出征的人。 你們要讚美耶和華!
【新】 我的心傾向以色列的官長,他們在民中甘願犧牲自己;你們要稱頌耶和華。
【現】 我的心向著以色列的指揮官,向著以色列的志願軍。讚美上主!
【呂】 我心傾向以色列的首領﹐他們在民中甘心犧牲自己。你們應當頌讚永恆主!
【欽】 我心傾向以色列的首領,他們在民中甘心犧牲自己。你們應當頌讚耶和華!
【文】 以色列之渠魁、在民中樂意出戰者、我心愛之、爾其頌美耶和華、
【中】 我心傾向以色列的首領,他們在民中甘心犧牲自己。你們應當頌讚耶和華!
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 傾(ㄑㄧㄥ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 甘(ㄍㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 犧(ㄒㄧ) 牲(ㄕㄥ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 讚(ㄗㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) !
【NIV】My heart is with Israel's princes, with the willing volunteers among the people. Praise the Lord!
士師記 5:9
|
|
10 |
騎白驢的、坐繡花毯子的、行路的,你們都當傳揚!
【當】「你們騎白驢的、坐繡花毯子的、步行的, 都要傾聽。
【新】 騎白驢的,坐錦墊的,和路上的行人,你們都要歌唱。
【現】 你們騎白驢的,坐在馬鞍上的,步行的都要傳揚。
【呂】 騎白驢的 坐繡花毯子的 行路的﹐你們都當傳揚!
【欽】 騎白驢的、坐審判座位的、行路的,你們都當傳揚!
【文】 凡爾乘白驢、坐繢罽、及遊行通衢者、咸宜宣揚、
【中】 騎白驢的、坐繡花毯子的、行路的,你們都當傳揚!
【漢】
【簡】
【注】騎(ㄐㄧˋ) 白(ㄅㄛˊ) 驢(ㄌㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 、坐(ㄗㄨㄛˋ) 繡(ㄒㄧㄡˋ) 花(ㄏㄨㄚ) 毯(ㄊㄢˇ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 、行(ㄏㄤˊ) 路(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 當(ㄉㄤ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 揚(ㄧㄤˊ) !
【NIV】"You who ride on white donkeys, sitting on your saddle blankets, and you who walk along the road, consider
士師記 5:10
|
|
11 |
在遠離弓箭響聲打水之處,人必述說耶和華公義的作為,就是他治理以色列公義的作為。那時耶和華的民下到城門。
【當】歌樂手聚集在井旁, 傳揚耶和華和祂以色列子民的勝利。 耶和華的子民都來到城門口。
【新】 在打水的地方分開羊群的人發聲,在那裡人必歌頌耶和華公義的作為,就是他在以色列中的農村所行公義的作為;那時,耶和華的子民下到城門口。
【現】 聽啊,在井旁打水的婦女傳出歡呼;她們在述說上主的勝利,在慶祝以色列的凱旋。上主的子民走向城門歡呼:
【呂】 在遠離弓箭響聲打水之處﹐人必述說永恆主公義的作為﹐就是他治理以色列公義的作為。那時永恆主的民下到城門。
【欽】 在打水之處、得脫離弓箭手喊聲的人必述說耶和華公義的作為,就是他治理以色列村民所行公義的作為。那時耶和華的民下到城門。
【文】 在汲水之所、遠射者之囂、人必稱述耶和華之義事、即治以色列之義事、其時耶和華民復至邑門、
【中】 在遠離弓箭響聲打水之處,人必述說耶和華公義的作為,就是他治理以色列公義的作為。那時耶和華的民下到城門。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 弓(ㄍㄨㄥ) 箭(ㄐㄧㄢˋ) 響(ㄒㄧㄤˇ) 聲(ㄕㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) ,人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 述(ㄕㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 。
【NIV】the voice of the singers at the watering places. They recite the victories of the Lord, the victories of his villagers in Israel. "Then the people of the Lord went down to the city gates.
士師記 5:11
|
|
12 |
底波拉啊,興起!興起!你當興起,興起,唱歌。亞比挪菴的兒子巴拉啊,你當奮興,擄掠你的敵人。
【當】「底波拉啊,來吧,來吧, 歌唱吧! 亞比挪庵的兒子巴拉啊,來吧, 帶走你的戰俘吧!
【新】 興起,興起,底波拉!興起,興起,唱歌吧!興起,巴拉!亞比挪庵的兒子,擄掠你的俘虜吧!
【現】 底波拉啊,興起!奮發!歌唱,勇往直前!亞比挪菴的兒子巴拉啊,奮起!帶走你的俘虜!
【呂】 底波拉啊﹐興起!興起!你當興起﹐興起﹐唱歌。亞比挪菴的兒子巴拉啊﹐你當奮興﹐擄掠你的敵人。
【欽】 底波拉啊,興起!興起!你當興起,興起,唱歌。亞比挪菴的兒子巴拉啊,你當奮興,擄掠你的敵人。
【文】 寤哉寤哉、底波拉歟、寤哉寤哉、爾其謳歌、巴拉歟、爾其興起、亞比挪菴之子歟、引去所虜之人、
【中】 底波拉啊,興起!興起!你當興起,興起,唱歌。亞比挪菴的兒子巴拉啊,你當奮興,擄掠你的敵人。
【漢】
【簡】
【注】底(ㄉㄧˇ) 波(ㄆㄛ) 拉(ㄌㄚ) 啊(ㄚ) ,興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) !興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) !你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) ,興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) ,唱(ㄔㄤˋ) 歌(ㄍㄜ) 。亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 菴(ㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 巴(ㄅㄚ) 拉(ㄌㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 奮(ㄈㄣˋ) 興(ㄒㄧㄥ) ,擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】'Wake up, wake up, Deborah! Wake up, wake up, break out in song! Arise, Barak! Take captive your captives, son of Abinoam.'
士師記 5:12
|
|
13 |
那時有餘剩的貴冑和百姓一同下來;耶和華降臨,為我攻擊勇士。
【當】倖存的以色列人回應他們的首領, 耶和華的子民為我攻擊勇士。
【新】 那時余剩的貴胄下來;耶和華帶著勇士下到我這裡來。
【現】 忠信的人走向他們的首領;上主的子民到他面前準備作戰。
【呂】 那時有餘剩的貴冑和人民一同下來;永恆主降臨﹐為我攻擊勇士。
【欽】 那時他使餘剩的轄管民中的貴冑;耶和華立我轄管勇士。
【文】 維時、所遺貴胄庶民、下攻強敵、耶和華?臨、為我下擊勇士、
【中】 那時有餘剩的貴冑和百姓一同下來。耶和華降臨,為我攻擊勇士。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 有(ㄧㄡˇ) 餘(ㄩˊ) 剩(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 冑(ㄓㄡˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 。
【NIV】"The remnant of the nobles came down; the people of the Lord came down to me against the mighty.
士師記 5:13
|
|
14 |
有根本在亞瑪力人的地,從以法蓮下來的;便雅憫在民中跟隨你。有掌權的從瑪吉下來;有持杖檢點民數的從西布倫下來;
【當】他們有些來自原屬亞瑪力人的以法蓮, 有些來自便雅憫, 統領出自瑪吉, 將官出自西布倫。
【新】 他們出自以法蓮,他們的根在亞瑪力人之地;有便雅憫在你的族人中跟隨你,有官長從瑪吉下來;有持著數點民數之權杖的,從西布倫出來。
【現】 他們從以法蓮來,進入山谷,跟在便雅憫支族的人後面。有指揮官從瑪吉出來;有軍官從西布倫下來。
【呂】 有根本在亞瑪力人的地﹐從以法蓮下來的;便雅憫在民中跟隨你。有掌權的從瑪吉下來;有持杖檢點民數的從西布倫下來;
【欽】 有根本在亞瑪力人的地,從以法蓮下來的;便雅憫在民中跟隨你。有掌權的從瑪吉下來;有持筆的從西布倫下來;
【文】 自以法蓮來者、其原在亞瑪力、相隨便雅憫、雜於爾民中、渠魁由瑪吉而至、執元戎之杖者、由西布倫而來、
【中】 有根本在亞瑪力人的地,從以法蓮下來的,便雅憫在民中跟隨你;有掌權的從瑪吉下來。有持杖檢點民數的從西布倫下來。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 根(ㄍㄣ) 本(ㄅㄣˇ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 力(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 在(ㄗㄞˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 。有(ㄧㄡˇ) 掌(ㄓㄤˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 吉(ㄐㄧˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ;有(ㄧㄡˇ) 持(ㄔˊ) 杖(ㄓㄤˋ) 檢(ㄐㄧㄢˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 西(ㄒㄧ) 布(ㄅㄨˋ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ;
【NIV】Some came from Ephraim, whose roots were in Amalek; Benjamin was with the people who followed you. From Makir captains came down, from Zebulun those who bear a commander's staff.
士師記 5:14
|
|
15 |
以薩迦的首領與底波拉同來;以薩迦怎樣,巴拉也怎樣。眾人都跟隨巴拉衝下平原;在流便的溪水旁有心中定大志的。
【當】以薩迦的首領與底波拉同往, 以薩迦人隨巴拉同去, 眾人一起衝進山谷, 呂便人卻猶豫不決。
【新】 以薩迦的領袖與底波拉在一起;以薩迦怎樣,巴拉也怎樣;他們都步行下到山谷去。在流本的眾溪旁,有心懷大志的。
【現】 以薩迦的首領跟底波拉同來;以薩迦來,巴拉也來;他們都跟著他進入山谷。但呂便支族意見分歧;他們猶豫不定。
【呂】 以薩迦的首領和底波拉同來;以薩迦怎樣﹐巴拉也怎樣。眾人都跟隨巴拉衝下平原;在呂便的溪水旁有心中定大志的。
【欽】 以薩迦的首領與底波拉同來;以薩迦怎樣,巴拉也怎樣。眾人都跟隨巴拉衝下平原;在流便的溪水旁有心中定大志的。
【文】 以薩迦之牧伯、與底波拉相偕、以薩迦族與巴拉同意、隨之疾趨入谷、維彼流便、在其溪濱、大定厥志、
【中】 以薩迦的首領與底波拉同來,以薩迦怎樣,巴拉也怎樣。眾人都跟隨巴拉,衝下平原。在呂便的溪水旁有心中定大志的。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 薩(ㄙㄚˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 與(ㄩˇ) 底(ㄉㄧˇ) 波(ㄆㄛ) 拉(ㄌㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) ;以(ㄧˇ) 薩(ㄙㄚˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) ,巴(ㄅㄚ) 拉(ㄌㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 。眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 巴(ㄅㄚ) 拉(ㄌㄚ) 衝(ㄔㄨㄥ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) ;在(ㄗㄞˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 溪(ㄑㄧ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 旁(ㄅㄤˋ) 有(ㄧㄡˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 志(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】The princes of Issachar were with Deborah; yes, Issachar was with Barak, sent under his command into the valley. In the districts of Reuben there was much searching of heart.
士師記 5:15
|
|
16 |
你為何坐在羊圈內聽群中吹笛的聲音呢?在流便的溪水旁有心中設大謀的。
【當】呂便人為什麼坐在羊圈中聽悠悠笛聲? 他們舉棋不定。
【新】 你為什麼坐在羊圈之中,聽呼喚群畜的笛聲呢?在流本的眾溪旁,有心懷大志的。
【現】 他們為甚麼逗留在羊群後面?要聽牧人呼喚群羊嗎?是的,呂便支族意見分歧;他們猶豫不定。
【呂】 你為何坐在羊圈內聽群中吹笛的聲音呢?在呂便的溪水旁有心中設大謀的。
【欽】 你為何坐在羊圈內聽群中吹笛的聲音呢?在流便的溪水旁有心中設大謀的。
【文】 爾何坐於牢中、聽牧者之笛乎、流便在其溪濱、深自揣度、
【中】 你為何坐在羊圈內,聽群中吹笛的聲音呢?在呂便的溪水旁有心中設大謀的。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 圈(ㄐㄩㄢ) 內(ㄋㄟˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 吹(ㄔㄨㄟ) 笛(ㄉㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 呢(ㄋㄜ) ?在(ㄗㄞˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 溪(ㄑㄧ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 旁(ㄅㄤˋ) 有(ㄧㄡˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 設(ㄕㄜˋ) 大(ㄉㄚˋ) 謀(ㄇㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Why did you stay among the sheep pens to hear the whistling for the flocks? In the districts of Reuben there was much searching of heart.
士師記 5:16
|
|
17 |
基列人安居在約但河外。但人為何等在船上?亞設人在海口靜坐,在港口安居。
【當】基列人留在約旦河對岸。 但人為什麼停留在船上? 亞設人在海岸靜坐, 在港口逗留。
【新】 基列人在約旦河東邊居住;但人為什麼居留在船上呢?亞設人在海岸坐著,在港灣居住。
【現】 迦得支族住在約旦河東岸;但支族留在船上。亞設支族住在海岸;他們在岸邊逗留。
【呂】 基列人安居在約但河外。但人為何等在船上?亞設人在海口靜坐﹐在港口安居。
【欽】 基列人安居在約但河外。但人為何等在船上?亞設人在海口靜坐,在港口安居。
【文】 基列安居約但東、但何待於舟、亞設坐於海濱、仍處其澳、
【中】 基列人安居在約旦河外,但人為何等在船上?亞設人在海口靜坐,在港口安居。
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 安(ㄢ) 居(ㄐㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 外(ㄨㄞˋ) 。但(ㄉㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 等(ㄉㄥˇ) 在(ㄗㄞˋ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) ?亞(ㄧㄚˇ) 設(ㄕㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 口(ㄎㄡˇ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 港(ㄍㄤˇ) 口(ㄎㄡˇ) 安(ㄢ) 居(ㄐㄧ) 。
【NIV】Gilead stayed beyond the Jordan. And Dan, why did he linger by the ships? Asher remained on the coast and stayed in his coves.
士師記 5:17
|
|
18 |
西布倫人是拚命敢死的;拿弗他利人在田野的高處也是如此。
【當】但西布倫人和拿弗他利人卻拼死鏖戰沙場。
【新】 西布倫人是敢死的民族;拿弗他利人在田野的高處,奮不顧身。
【現】 但西布倫人敢冒死捨命;拿弗他利人在沙場上拚死奮鬥。
【呂】 西布倫人是拚命敢死的;拿弗他利人在田野的低處也是如此。
【欽】 西布倫人是拚命敢死的;拿弗他利人在田野的高處也是如此。
【文】 西布倫冒死不顧、拿弗他利在田野之高處亦然、
【中】 西布倫人是拚命敢死的,拿弗他利人在田野的高處,也是如此。
【漢】
【簡】
【注】西(ㄒㄧ) 布(ㄅㄨˋ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 拚(ㄆㄢˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 敢(ㄍㄢˇ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;拿(ㄋㄚˊ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 高(ㄍㄠ) 處(ㄔㄨˇ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 。
【NIV】The people of Zebulun risked their very lives; so did Naphtali on the terraced fields.
士師記 5:18
|
|
19 |
君王都來爭戰。那時迦南諸王在米吉多水旁的他納爭戰,卻未得擄掠銀錢。
【當】「迦南諸王來戰, 來到米吉多河邊的他納交戰, 卻沒有掠走金銀。
【新】 眾王都來爭戰;那時迦南眾王爭戰,在米吉多水亭的他納爭戰,卻沒有取得銀錢。
【現】 在米吉多溪旁的他納,眾王都來打仗。迦南諸王爭戰;他們卻沒帶走銀子。
【呂】 君王都來交戰。那時迦南諸王在米吉多水旁的他納交戰﹐卻未得擄掠銀錢。
【欽】 君王都來爭戰。那時迦南諸王在米吉多水旁的他納爭戰,卻未得擄掠銀錢。
【文】 列王來戰、迦南諸王戰於他納、在米吉多水濱、未獲金幣、
【中】 君王都來爭戰。那時迦南諸王在米吉多水旁的他納爭戰,卻未得擄掠銀錢。
【漢】
【簡】
【注】君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 都(ㄉㄡ) 來(ㄌㄞˊ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 米(ㄇㄧˇ) 吉(ㄐㄧˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 旁(ㄅㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 納(ㄋㄚˋ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 未(ㄨㄟˋ) 得(ㄉㄜ˙) 擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】"Kings came, they fought, the kings of Canaan fought. At Taanach, by the waters of Megiddo, they took no plunder of silver.
士師記 5:19
|
|
20 |
星宿從天上爭戰,從其軌道攻擊西西拉。
【當】星辰從天上、從它們的軌道攻擊西西拉。
【新】 眾星從天上爭戰,從它們的軌道與西西拉交戰。
【現】 晨星從天際支援,掠過天空攻擊西西拉。
【呂】 星宿從天上交戰﹐從其軌道攻擊西西拉。
【欽】 星宿從天上爭戰,從其軌道攻擊西西拉。
【文】 列宿自天而戰、由其道而攻西西拉、
【中】 星宿從天上爭戰,從其軌道攻擊西西拉。
【漢】
【簡】
【注】星(ㄒㄧㄥ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 軌(ㄍㄨㄟˇ) 道(ㄉㄠˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 西(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) 。
【NIV】From the heavens the stars fought, from their courses they fought against Sisera.
士師記 5:20
|
|
21 |
基順古河把敵人沖沒;我的靈啊,應當努力前行。
【當】古老的基順河沖走了敵人。 我的心啊,要奮勇向前!
【新】 基順河的急流把他們沖沒,古河的急流、基順河的急流,我的心哪,你要努力踐踏。
【現】 基順河水滾滾─急流把他們沖走。我要前進,奮力前進!
【呂】 基順古河把敵人沖沒;我的靈啊﹐應當努力前行。
【欽】 基順古河把敵人沖沒;我的靈啊,應當踹下勇力。
【文】 基順古河、漂流敵眾、我之靈歟、奮然前往、
【中】 基順古河把敵人沖沒。我的靈啊,應當努力前行。
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 古(ㄍㄨˇ) 河(ㄏㄜˊ) 把(ㄅㄚˇ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 沖(ㄔㄨㄥ) 沒(ㄇㄟˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 啊(ㄚ) ,應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 努(ㄋㄨˇ) 力(ㄌㄧˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】The river Kishon swept them away, the age-old river, the river Kishon. March on, my soul; be strong!
士師記 5:21
|
|
22 |
那時壯馬馳驅,踢跳,奔騰。
【當】蹄聲隆隆, 駿馬疾馳!
【新】 那時馬蹄沓沓,勇士急奔飛馳。
【現】 那時壯馬飛馳,蹄聲撻撻奔騰。
【呂】 那時壯馬馳驅﹐踢跳﹐奔騰。
【欽】 那時馬蹄因勇士馳驅踏破。
【文】 健馬騰踔、蹄蹴於途、
【中】 那時壯馬馳驅、踢跳、奔騰。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 馳(ㄔˊ) 驅(ㄑㄩ) ,踢(ㄊㄧ) 跳(ㄊㄧㄠˋ) ,奔(ㄅㄣ) 騰(ㄊㄥˊ) 。
【NIV】Then thundered the horses' hooves- galloping, galloping go his mighty steeds.
士師記 5:22
|
|
23 |
耶和華的使者說:應當咒詛米羅斯,大大咒詛其中的居民;因為他們不來幫助耶和華,不來幫助耶和華攻擊勇士。
【當】「耶和華的天使說, 『要咒詛米羅斯, 要重重地咒詛米羅斯的居民, 因為他們沒有幫助耶和華, 沒有幫助耶和華攻擊強敵。』
【新】 耶和華的使者說:『你們要咒詛米羅斯,大大咒詛其中的居民;因為他們不來幫助耶和華,不帶領勇士幫助耶和華。』
【現】 上主的天使說:要詛咒米羅斯,要重重地詛咒那裡的居民。他們沒來幫助上主,不來幫他打擊強敵。
【呂】 永恆主的使者說:應當咒詛米羅斯﹐大大咒詛其中的居民;因為他們不來幫助永恆主﹐不來幫助永恆主攻擊勇士。
【欽】 耶和華的天使說:應當咒詛米羅斯,大大咒詛其中的居民;因為他們不來幫助耶和華,不來幫助耶和華攻擊勇士。
【文】 耶和華之使者曰、爾其詛米羅斯、嚴詛其居民、以其不來助耶和華、不助耶和華攻勇士、
【中】 耶和華的使者說:『應當咒詛米羅斯,大大咒詛其中的居民,因為他們不來幫助耶和華,不來幫助耶和華攻擊勇士。』
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) :應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 米(ㄇㄧˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 斯(ㄙ) ,大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 來(ㄌㄞˊ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,不(ㄅㄨˊ) 來(ㄌㄞˊ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 。
【NIV】'Curse Meroz,' said the angel of the Lord. 'Curse its people bitterly, because they did not come to help the Lord, to help the Lord against the mighty.'
士師記 5:23
|
|
24 |
願基尼人希百的妻雅億比眾婦人多得福氣,比住帳棚的婦人更蒙福祉。
【當】「基尼人希百的妻子雅億是婦人中最有福的, 是住帳篷的婦人中最有福的。
【新】 願基尼人希伯的妻子雅億,比眾婦女更有福氣,比住在帳棚的婦女更有福氣。
【現】 基尼人希百的妻子雅億,在婦女中最值得稱讚;在主婦中最值得讚美。
【呂】 願基尼人希百的妻雅億比眾婦人多得福氣﹐比住帳棚的婦人更蒙福祉。
【欽】 願基尼人希百的妻雅億比眾婦人多得福氣,比住帳棚的婦人更蒙福祉。
【文】 基尼人希百妻雅億、較眾婦尤為有福、較居幕之婦尤為有福、
【中】 願基尼人希百的妻雅億,比眾婦人多得福氣,比住帳棚的婦人更蒙福祉。
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 基(ㄐㄧ) 尼(ㄋㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 希(ㄒㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 雅(ㄧㄚˇ) 億(ㄧˋ) 比(ㄅㄧˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 得(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 氣(ㄑㄧˋ) ,比(ㄅㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 更(ㄍㄥ) 蒙(ㄇㄥˊ) 福(ㄈㄨˊ) 祉(ㄓˇ) 。
【NIV】"Most blessed of women be Jael, the wife of Heber the Kenite, most blessed of tent-dwelling women.
士師記 5:24
|
|
25 |
西西拉求水,雅億給他奶子,用寶貴的盤子給他奶油。
【當】西西拉求水, 雅億給他奶喝, 用珍貴的碗盛上乳酪。
【新】 西西拉求水,雅億給了奶;用珍貴的盤子奉上乳酪。
【現】 西西拉向她要水,她給他牛奶;她用貴重的碗裝乳酪給他。
【呂】 西西拉求水﹐雅億給他奶子﹐用寶貴的盤子給他奶油。
【欽】 西西拉求水,雅億給他奶子,用寶貴的盤子給他奶油。
【文】 其人求水、給之以乳、奉之以酥、盛於貴盂、
【中】 西西拉求水,雅億給他奶子,用寶貴的盤子,給他奶油。
【漢】
【簡】
【注】西(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,雅(ㄧㄚˇ) 億(ㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 奶(ㄋㄞˇ) 子(ㄗ˙) ,用(ㄩㄥˋ) 寶(ㄅㄠˇ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 盤(ㄆㄢˊ) 子(ㄗ˙) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 奶(ㄋㄞˇ) 油(ㄧㄡˊ) 。
【NIV】He asked for water, and she gave him milk; in a bowl fit for nobles she brought him curdled milk.
士師記 5:25
|
|
26 |
雅億左手拿著帳棚的橛子,右手拿著匠人的錘子,擊打西西拉,打傷他的頭,把他的鬢角打破穿通。
【當】雅億左手拿起橛子, 右手拿起工匠的錘子, 猛擊西西拉, 打碎了他的頭, 刺透了他的太陽穴。
【新】 她伸手拿著帳棚的橛子,右手拿著匠人的錘子,擊打西西拉,打破他的頭,粉碎他的頭顱,貫穿他的鬢角。
【現】 雅億一手拿帳棚的木釘,一手拿工匠的錘子;她擊打西西拉,打碎他的頭,穿透了他的太陽穴。
【呂】 雅億左手拿著帳棚的橛子﹐右手拿著匠人的錘子﹐擊打西西拉﹐打傷他的頭﹐把他的鬢角打破穿通。
【欽】 雅億左手拿著帳棚的橛子,右手拿著匠人的錘子,擊打西西拉,打傷他的頭,把他的鬢角打破穿通。
【文】 手執幕釘、右手取匠人之椎、擊西西拉、貫厥頭顱、穿其鬢際、
【中】 雅億左手拿著帳棚的橛子,右手拿著匠人的錘子,擊打西西拉,打傷他的頭,把他的鬢角打破穿通。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 億(ㄧˋ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 橛(ㄐㄩㄝˊ) 子(ㄗ˙) ,右(ㄧㄡˋ) 手(ㄕㄡˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 錘(ㄔㄨㄟˊ) 子(ㄗ˙) ,擊(ㄐㄧˊ) 打(ㄉㄚˇ) 西(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) ,打(ㄉㄚˇ) 傷(ㄕㄤ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 鬢(ㄅㄧㄣˋ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 打(ㄉㄚˇ) 破(ㄆㄛˋ) 穿(ㄔㄨㄢ) 通(ㄊㄨㄥ) 。
【NIV】Her hand reached for the tent peg, her right hand for the workman's hammer. She struck Sisera, she crushed his head, she shattered and pierced his temple.
士師記 5:26
|
|
27 |
西西拉在他腳前曲身仆倒,在他腳前曲身倒臥;在那裡曲身,就在那裡死亡。
【當】西西拉屈身倒下, 死在她腳前, 一動不動地躺在那裡。
【新】 西西拉在雅億腳前屈身、仆倒、躺臥,在雅億腳前屈身、仆倒;他在那裡屈身,就在那裡仆倒死亡。
【現】 西西拉屈身,仆倒,躺在雅億腳下;西西拉屈身,倒地而死。
【呂】 西西拉在她腳前曲身仆倒﹐在她腳前曲身倒臥;在那裡曲身﹐就在那裡死亡。
【欽】 西西拉在她腳前曲身仆倒,在她腳前曲身倒臥;在那裡曲身,就在那裡死亡。
【文】 彼乃捲曲於其足前、顛仆偃臥、捲曲顛仆於其足前、在彼捲曲之處、偃臥而死、
【中】 西西拉在她腳前曲身仆倒,在她腳前曲身倒臥。在那裡曲身,就在那裡死亡。
【漢】
【簡】
【注】西(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 曲(ㄑㄩ) 身(ㄐㄩㄢ) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 曲(ㄑㄩ) 身(ㄐㄩㄢ) 倒(ㄉㄠˇ) 臥(ㄨㄛˋ) ;在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 曲(ㄑㄩ) 身(ㄐㄩㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 。
【NIV】At her feet he sank, he fell; there he lay. At her feet he sank, he fell; where he sank, there he fell-dead.
士師記 5:27
|
|
28 |
西西拉的母親從窗戶裡往外觀看,從窗櫺中呼叫說:他的戰車為何耽延不來呢?他的車輪為何行得慢呢?
【當】「他母親憑窗遠眺, 隔著窗櫺喊道, 『為什麼他的戰車遲遲不回? 為什麼還聽不到車輪聲?』
【新】 西西拉的母親從窗戶裡向外觀望,從窗欞中呼叫說:『他的戰車為什麼遲遲不來呢?車輪為什麼行得緩慢呢?』
【現】 西西拉的母親眺望窗外;她在格子窗後面凝視。她問:他的戰車為甚麼遲遲未歸?他的戰馬為甚麼還不回來?
【呂】 西西拉的母親從窗戶裡往外觀看﹐從窗櫺中呼叫說:他的戰車為何耽延不來呢?他的車輪為何行得慢呢?
【欽】 西西拉的母親從窗戶裡往外觀看,從窗櫺中呼叫說:他的戰車為何耽延不來呢?他的車輪為何行得慢呢?
【文】 西西拉之母、自窗而望、由櫺而呼、曰、其車何久不至、其輪何行之遲、
【中】 西西拉的母親,從窗戶裡往外觀看,從窗櫺中呼叫說:『他的戰車為何耽延不來呢?他的車輪為何行得慢呢?』
【漢】
【簡】
【注】西(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 窗(ㄔㄨㄤ) 戶(ㄏㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 往(ㄨㄤˇ) 外(ㄨㄞˋ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 窗(ㄔㄨㄤ) 櫺(ㄌㄧㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 戰(ㄓㄢˋ) 車(ㄐㄩ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 耽(ㄉㄢ) 延(ㄧㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 來(ㄌㄞˊ) 呢(ㄋㄜ) ?他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 車(ㄐㄩ) 輪(ㄌㄨㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 行(ㄏㄤˊ) 得(ㄉㄜ˙) 慢(ㄇㄢˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"Through the window peered Sisera's mother; behind the lattice she cried out, 'Why is his chariot so long in coming? Why is the clatter of his chariots delayed?'
士師記 5:28
|
|
29 |
聰明的宮女安慰他(原文作回答他),他也自言自語地說:
【當】聰明的宮女安慰她, 她卻依然自言自語,
【新】 聰明的宮女回答她;她也自己回答說:
【現】 她最聰明的宮女回答;她也自言自語:
【呂】 聰明的宮女安慰她(原文是回答她)﹐她也自言自語地說:
【欽】 聰明的宮女回答她,她也自言自語地說:
【文】 其貴婦之慧者應之、彼自言曰、
【中】 聰明的宮女安慰她,她也自言自語地說:
【漢】
【簡】
【注】聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 宮(ㄍㄨㄥ) 女(ㄋㄩˇ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 他(ㄊㄚ) ),他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 自(ㄗˋ) 言(ㄧㄢˊ) 自(ㄗˋ) 語(ㄩˇ) 地(ㄉㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The wisest of her ladies answer her; indeed, she keeps saying to herself,
士師記 5:29
|
|
30 |
他們莫非得財而分?每人得了一兩個女子?西西拉得了彩衣為擄物,得繡花的彩衣為掠物。這彩衣兩面繡花,乃是披在被擄之人頸項上的。
【當】『莫非他們在搜索、瓜分戰利品? 也許每人得到一兩個少女, 西西拉也會分得從俘虜身上 奪來的繡花彩巾。』
【新】 『莫非他們正在分戰利品?每個勇士分得一兩個女子;西西拉得了綵衣作戰利品,得了一兩件繡花的綵衣作戰利品,為我的頸項,得著繡花的綵衣作戰利品嗎?』
【現】 他們一定是在搶東西,分戰利品,一個兵士分得一個或兩個女人。西西拉得了彩衣;他給皇后帶回繡花的圍巾。
【呂】 他們莫非得財而分?每人得了一兩個女子?西西拉得了彩衣為擄物﹐得繡花的彩衣為掠物。這彩衣兩面繡花﹐乃是披在被擄之人頸項上的。
【欽】 他們莫非得財而分?每人得了一兩個女子?西西拉得了彩衣為擄物,得繡花的彩衣為掠物。這彩衣兩面繡花,乃是披在掠物之人頸項上的。
【文】 豈非獲財、共分所虜、各得一二女子、西西拉得文彩之衣、錦繡之服、表?文繡、以飾所虜者之項、
【中】 『他們莫非得財而分,每人得了一兩個女子?西西拉得了彩衣為擄物,得繡花的彩衣為掠物。這彩衣兩面繡花,乃是披在被擄之人頸項上的。』
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 莫(ㄇㄛˋ) 非(ㄈㄟ) 得(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 而(ㄦˊ) 分(ㄈㄣ) ?每(ㄇㄟˇ) 人(ㄖㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) ?西(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 彩(ㄘㄞˇ) 衣(ㄧ) 為(ㄨㄟˊ) 擄(ㄌㄨˇ) 物(ㄨˋ) ,得(ㄉㄜ˙) 繡(ㄒㄧㄡˋ) 花(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 彩(ㄘㄞˇ) 衣(ㄧ) 為(ㄨㄟˊ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 物(ㄨˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 彩(ㄘㄞˇ) 衣(ㄧ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 繡(ㄒㄧㄡˋ) 花(ㄏㄨㄚ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 披(ㄆㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】'Are they not finding and dividing the spoils: a woman or two for each man, colorful garments as plunder for Sisera, colorful garments embroidered, highly embroidered garments for my neck- all this as plunder?'
士師記 5:30
|
|
31 |
耶和華啊,願你的仇敵都這樣滅亡!願愛你的人如日頭出現,光輝烈烈!這樣,國中太平四十年。
【當】耶和華啊, 願你的敵人都像西西拉一樣滅亡! 願愛你的人如升起的太陽, 光輝熠熠!」 此後,以色列安享太平四十年。
【新】 耶和華啊,願你所有的仇敵都這樣滅亡;願愛他的人像太陽出現,大有能力。」於是國中太平了四十年。
【現】 上主啊,願你的仇敵都照樣滅亡!願你的朋友像旭日照耀!於是這地方太平四十年。
【呂】 永恆主啊﹐願你的仇敵都這樣滅亡!願愛你的人如日頭出現﹐光輝烈烈!這樣﹐國中太平四十年。
【欽】 耶和華啊,願你的仇敵都這樣滅亡!願愛你的人如日頭出現,光輝烈烈!這樣,國中太平四十年。
【文】 耶和華歟、願爾諸敵如是滅亡、願愛爾者、如日皎然而出、○其地綏安、歷四十年、
【中】 耶和華啊,願你的仇敵都這樣滅亡!願愛你的人如日頭出現,光輝烈烈!」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 都(ㄉㄡ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) !願(ㄩㄢˋ) 愛(ㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 日(ㄖˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 出(ㄔㄨ) 現(ㄒㄧㄢˋ) ,光(ㄍㄨㄤ) 輝(ㄏㄨㄟ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) !這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 太(ㄊㄞˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。
【NIV】"So may all your enemies perish, Lord! But may all who love you be like the sun when it rises in its strength." Then the land had peace forty years.
士師記 5:31
|