|
1 |
參孫到了迦薩,在那裡看見一個妓女,就與他親近。
【當】一天,參孫去迦薩,看見一個妓女,就與她親近。
【新】 參孫往迦薩去,在那裡看見一個妓女,就進去與她親近。
【現】 有一天,參孫到非利士人的迦薩城,遇見一個妓女,就跟她睡覺。
【呂】 參孫到了迦薩﹐在那裡看見一個廟妓女﹐就進去找她。
【欽】 參孫到了迦薩,在那裡看見一個妓女,就與她親近。
【文】 參孫往迦薩、見一妓、就之、
【中】 參孫到了迦薩,在那裡看見一個妓女,就與她親近。
【漢】
【簡】
【注】參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 薩(ㄙㄚˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 妓(ㄐㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 親(ㄑㄧㄣ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 。
【NIV】One day Samson went to Gaza, where he saw a prostitute. He went in to spend the night with her.
士師記 16:1
|
|
2 |
有人告訴迦薩人說:「參孫到這裡來了!」他們就把他團團圍住,終夜在城門悄悄埋伏,說:「等到天亮我們便殺他。」
【當】迦薩人得知參孫來了,便包圍那地方,整夜埋伏在城門口,沒有動手,心想:「等天一亮,我們就殺掉他。」
【新】 有人告訴迦薩人說:「參孫到這裡來了。」他們就把他圍住,整夜在城門口埋伏著,整夜默不作聲,心裡說:「等到早晨天亮,我們才殺他。」
【現】 迦薩人發現參孫在城裡就包圍那地方,整夜埋伏在城門。他們沒有採取行動,心裡想:「我們等天亮才殺他。」
【呂】 有人告訴迦薩人說:「參孫到這裡來了」﹐他們就把他團團圍住﹐終夜在城門那裡埋伏等著他﹐終夜不作聲﹐說:「等到早晨天亮 我們便殺他。」
【欽】 有人告訴迦薩人說:「參孫到這裡來了!」他們就把他團團圍住,終夜在城門悄悄埋伏,說:「等到天亮我們便殺他。」
【文】 或告迦薩人曰、參孫至此、遂伏邑門、竟夕環守、靜默無聲、意謂待至黎明、我必殺之、
【中】 有人告訴迦薩人說:「參孫到這裡來了!」他們就把他團團圍住,終夜在城門悄悄埋伏說:「等到天亮我們便殺他。」
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 薩(ㄙㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) !」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 團(ㄊㄨㄢˊ) 團(ㄊㄨㄢˊ) 圍(ㄨㄟˊ) 住(ㄓㄨˋ) ,終(ㄓㄨㄥ) 夜(ㄧㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 悄(ㄑㄧㄠˇ) 悄(ㄑㄧㄠˇ) 埋(ㄇㄞˊ) 伏(ㄈㄨˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「等(ㄉㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】The people of Gaza were told, "Samson is here!" So they surrounded the place and lay in wait for him all night at the city gate. They made no move during the night, saying, "At dawn we'll kill him."
士師記 16:2
|
|
3 |
參孫睡到半夜,起來,將城門的門扇、門框、門閂,一齊拆下來,扛在肩上,扛到希伯崙前的山頂上。
【當】可是,參孫睡到半夜就起來,把城門的門扇連門框和門閂一同拆下,扛到希伯崙對面的山頂上。
【新】 參孫睡到半夜,就在半夜起來,抓緊城門的門扇和兩邊門柱,把它們與門閂一起拔起來,放在自己的肩頭上,扛到希伯侖對面的山頂去。
【現】 可是參孫睡到半夜就起來,把城門拆了,連門框帶門扇,門閂都拆掉,把它們扛在肩膀上,帶到一個俯視希伯崙全境的山頂。
【呂】 參孫睡到半夜 起來﹐就在半夜裡將城門的門扇 門柱 同門閂 都拔起來﹐放在肩膀上﹐扛上希伯崙東面的山頂上。
【欽】 參孫睡到半夜,起來,將城門的門扇、門框、門閂,一齊拆下來,扛在肩上,扛到希伯崙前的山頂上。
【文】 參孫既臥、中夜而興、取邑門之扉與楗、併二橛而拔之、荷之於肩、至希伯崙前之山巔、○
【中】 參孫睡到半夜起來,將城門的門扇、門框、門閂一齊拆下來,扛在肩上,扛到希伯崙前的山頂上。
【漢】
【簡】
【注】參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 到(ㄉㄠˋ) 半(ㄅㄢˋ) 夜(ㄧㄝˋ) ,起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 扇(ㄕㄢ) 、門(ㄇㄣˊ) 框(ㄎㄨㄤ) 、門(ㄇㄣˊ) 閂(ㄕㄨㄢ) ,一(ㄧ) 齊(ㄑㄧˊ) 拆(ㄔㄞ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,扛(ㄍㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 肩(ㄐㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,扛(ㄍㄤ) 到(ㄉㄠˋ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】But Samson lay there only until the middle of the night. Then he got up and took hold of the doors of the city gate, together with the two posts, and tore them loose, bar and all. He lifted them to his shoulders and carried them to the top of the hill that faces Hebron.
士師記 16:3
|
|
4 |
後來,參孫在梭烈谷喜愛一個婦人,名叫大利拉。
【當】後來,參孫在梭烈谷愛上一位名叫大利拉的女子。
【新】 後來參孫在梭烈谷又愛上了一個婦人,名叫大利拉。
【現】 後來,參孫在梭烈谷愛上了一個女人,名叫黛利拉。
【呂】 後來參孫在梭烈谿谷愛上了一個婦人 名叫大利拉。
【欽】 後來,參孫在梭烈谷喜愛一個婦人,名叫大利拉。
【文】 厥後、參孫在梭烈谷、愛一女、名大利拉、
【中】 後來,參孫在梭烈谷喜愛一個婦人,名叫大利拉。
【漢】
【簡】
【注】後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 梭(ㄙㄨㄛ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 谷(ㄩˋ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 拉(ㄌㄚ) 。
【NIV】Some time later, he fell in love with a woman in the Valley of Sorek whose name was Delilah.
士師記 16:4
|
|
5 |
非利士人的首領上去見那婦人,對他說:「求你誆哄參孫,探探他因何有這麼大的力氣,我們用何法能勝他,捆綁剋制他。我們就每人給你一千一百舍客勒銀子。」
【當】非利士人的首領就上去見這女子,對她說:「請你哄參孫說出他為何有這麼大力氣,我們怎樣才能制伏他,把他綁起來。事後,我們每人會給你一千一百塊銀子。」
【新】 非利士人的領袖上到婦人那裡去,對她說:「請你引誘他,看看他因什麼緣故有這樣大的力氣,我們用什麼方法才能勝過他,把他捆綁,好制伏他;我們每人就給你十二公斤銀子。」
【現】 有五個非利士首領去見黛利拉,對她說:「你要用計探參孫,找出他為甚麼有那麼大的力氣,我們要怎樣才能勝過他,捆綁他,使他就範。這樣,我們就每人給你一千一百塊銀子。」
【呂】 非利士人的霸主們上去見那婦人﹐對她說:「請誆哄參孫﹐看他力氣這麼大到底在於甚麼﹐我們用葚麼法子纔能敵過他﹐捆綁而剋制他;我們每人就給你一千一百錠銀子。」
【欽】 非利士人的首領上去見那婦人,對她說:「求你誆哄參孫,探探他因何有這麼大的力氣,我們用何法能勝他,捆綁剋制他。我們就每人給你一千一百舍客勒銀子。」
【文】 非利士牧伯就女曰、爾其誘之、察其何由有此大力、我儕何以勝之、致能縛而苦之、則我各以銀一千一百給爾、
【中】 非利士人的首領上去見那婦人,對她說:「求你誆哄參孫,探探他因何有這麼大的力氣,我們用何法能勝他,捆綁剋制他,我們就每人給你一千一百舍客勒銀子。」
【漢】
【簡】
【注】非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 誆(ㄎㄨㄤ) 哄(ㄏㄨㄥ) 參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) ,探(ㄊㄢ) 探(ㄊㄢ) 他(ㄊㄚ) 因(ㄧㄣ) 何(ㄏㄜˊ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 麼(ㄇㄛ˙) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 力(ㄌㄧˋ) 氣(ㄑㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 用(ㄩㄥˋ) 何(ㄏㄜˊ) 法(ㄈㄚˊ) 能(ㄋㄥˊ) 勝(ㄕㄥ) 他(ㄊㄚ) ,捆(ㄎㄨㄣˇ) 綁(ㄅㄤˇ) 剋(ㄎㄜˋ) 制(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 。我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 每(ㄇㄟˇ) 人(ㄖㄣˊ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 舍(ㄕㄜˇ) 客(ㄎㄜˋ) 勒(ㄌㄟ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 。」
【NIV】The rulers of the Philistines went to her and said, "See if you can lure him into showing you the secret of his great strength and how we can overpower him so we may tie him up and subdue him. Each one of us will give you eleven hundred shekels of silver."
士師記 16:5
|
|
6 |
大利拉對參孫說:「求你告訴我,你因何有這麼大的力氣,當用何法捆綁剋制你。」
【當】於是,大利拉問參孫:「求你告訴我,你為什麼有這麼大力氣?用什麼辦法才能把你綁起來制伏你?」
【新】 大利拉對參孫說:「求你告訴我,你因什麼緣故有這樣大的力氣,要用什麼方法才能捆綁你,好把你制伏。」
【現】 於是,黛利拉問參孫:「告訴我,你為甚麼有那麼大的力氣。要捆綁你,使你就範,有甚麼辦法沒有?」
【呂】 大利拉對參孫說:「求你告訴我 你的力氣這麼大是在於甚麼﹐要用甚麼法子纔能使你受捆綁而剋制你。」
【欽】 大利拉對參孫說:「求你告訴我,你因何有這麼大的力氣,當用何法捆綁剋制你。」
【文】 大利拉謂參孫曰、請爾告我、何由有此大力、何術可以縛而苦爾、
【中】 大利拉對參孫說:「求你告訴我,你因何有這麼大的力氣,當用何法捆綁剋制你?」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 拉(ㄌㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 說(ㄩㄝˋ) :「求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 因(ㄧㄣ) 何(ㄏㄜˊ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 麼(ㄇㄛ˙) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 力(ㄌㄧˋ) 氣(ㄑㄧˋ) ,當(ㄉㄤ) 用(ㄩㄥˋ) 何(ㄏㄜˊ) 法(ㄈㄚˊ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 綁(ㄅㄤˇ) 剋(ㄎㄜˋ) 制(ㄓˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】So Delilah said to Samson, "Tell me the secret of your great strength and how you can be tied up and subdued."
士師記 16:6
|
|
7 |
參孫回答說:「人若用七條未乾的青繩子捆綁我,我就軟弱像別人一樣。」
【當】參孫說:「如果我被七根還沒乾的青繩子綁著,我的力氣便會和普通人一樣。」
【新】 參孫對她說:「如果人用七條未干的青繩子捆綁我,我就會軟弱無力,像平常人一樣。」
【現】 參孫說:「要是他們用七根還沒乾的新絞繩捆綁我,我就跟平常人一樣沒有力氣。」
【呂】 參孫對她說:「人若用七條未乾的青新繩子捆綁我﹐我就軟弱 像平常人一樣。」
【欽】 參孫回答說:「人若用七條未乾的青繩子捆綁我,我就軟弱像別人一樣。」
【文】 參孫曰、如以未乾之新弦七縛我、我則荏弱、無異他人、
【中】 參孫回答說:「人若用七條未乾的青繩子捆綁我,我就軟弱像別人一樣。」
【漢】
【簡】
【注】參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 用(ㄩㄥˋ) 七(ㄑㄧ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 未(ㄨㄟˋ) 乾(ㄍㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 青(ㄑㄧㄥ) 繩(ㄕㄥˊ) 子(ㄗ˙) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 綁(ㄅㄤˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。」
【NIV】Samson answered her, "If anyone ties me with seven fresh bowstrings that have not been dried, I'll become as weak as any other man."
士師記 16:7
|
|
8 |
於是非利士人的首領拿了七條未乾的青繩子來,交給婦人,他就用繩子捆綁參孫。
【當】非利士人的首領便把七根還沒乾的青繩子交給大利拉,她用那些繩子把參孫綁起來。
【新】 於是非利士人的領袖把七條未干的青繩子,帶上來給那婦人,她就用那些繩子把參孫捆綁起來。
【現】 於是,非利士首領們把七根還沒乾的新絞繩交給黛利拉,她就把參孫捆起來。
【呂】 於是非利士人的霸主們將七條未乾的青新繩子帶上去給那婦人﹐婦人就用那繩子去捆綁參孫。
【欽】 於是非利士人的首領拿了七條未乾的青繩子來,交給婦人,她就用繩子捆綁參孫。
【文】 於是非利士牧伯攜未乾之新弦七予女、女則縛之、
【中】 於是,非利士人的首領拿了七條未乾的青繩子來交給婦人,她就用繩子捆綁參孫。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 了(ㄌㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 未(ㄨㄟˋ) 乾(ㄍㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 青(ㄑㄧㄥ) 繩(ㄕㄥˊ) 子(ㄗ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 繩(ㄕㄥˊ) 子(ㄗ˙) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 綁(ㄅㄤˇ) 參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 。
【NIV】Then the rulers of the Philistines brought her seven fresh bowstrings that had not been dried, and she tied him with them.
士師記 16:8
|
|
9 |
有人預先埋伏在婦人的內室裡。婦人說:「參孫哪,非利士人拿你來了!」參孫就掙斷繩子,如掙斷經火的麻線一般。這樣,他力氣的根由人還是不知道。
【當】有人已預先埋伏在她的內室,於是她喊道:「參孫,非利士人來捉你了!」但參孫掙斷了繩子,就像掙斷火燒過的麻線一樣。因此,仍然沒有人知道他為何力氣過人。
【新】 有人埋伏在她的內室裡等候著;她對參孫說:「參孫哪,非利士人上來捉你了!」參孫就掙斷繩子,像麻線被火燒斷一樣。這樣,他力氣的由來,還是沒有人知道。
【現】 她早已叫人在她的內房等著。她喊:「參孫哪,非利士人來了!」參孫一掙扎,絞索像麻線碰到火,一下子斷了。因此,他們還是不知道參孫的力氣從哪裡來。
【呂】 同時並叫埋伏的人在內室等候著;婦人說:「參孫哪﹐非利士人來拿你來了。」參孫就掙斷繩子﹐像麻絲線一近火氣就折斷一樣。這樣﹐他力氣的根源人還是無人知道。
【欽】 有人預先埋伏在婦人的內室裡。婦人說:「參孫哪,非利士人拿你來了!」參孫就掙斷繩子,如掙斷經火的麻線一般。這樣,他力氣的根由人還是不知道。
【文】 女既設伏於內室、告曰、參孫、非利士人?爾、參孫遂斷其弦、如斷經火之麻縷、仍不知其力之奚自、
【中】 有人預先埋伏在婦人的內室裡。婦人說:「參孫哪,非利士人拿你來了!」參孫就掙斷繩子,如掙斷經火的麻線一般。這樣,他力氣的根由人還是不知道。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 預(ㄩˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 埋(ㄇㄞˊ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 內(ㄋㄟˋ) 室(ㄕˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 哪(ㄋㄚˇ) ,非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) !」參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 掙(ㄓㄥ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 繩(ㄕㄥˊ) 子(ㄗ˙) ,如(ㄖㄨˊ) 掙(ㄓㄥ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 麻(ㄇㄚˊ) 線(ㄒㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 般(ㄅㄛ) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,他(ㄊㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 根(ㄍㄣ) 由(ㄧㄡˊ) 人(ㄖㄣˊ) 還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】With men hidden in the room, she called to him, "Samson, the Philistines are upon you!" But he snapped the bowstrings as easily as a piece of string snaps when it comes close to a flame. So the secret of his strength was not discovered.
士師記 16:9
|
|
10 |
大利拉對參孫說:「你欺哄我,向我說謊言。現在求你告訴我當用何法捆綁你。」
【當】大利拉對參孫說:「你說謊捉弄我。現在請你告訴我,用什麼方法才能綁住你?」
【新】 大利拉對參孫說:「你作弄我,向我說謊;現在求你告訴我,用什麼東西才能把你捆綁。」
【現】 黛利拉對參孫說:「你愚弄我,欺騙了我!告訴我,要怎樣才能把你綁起來?」
【呂】 大利拉對參孫說:「你看﹐你愚弄了我﹐你撒謊騙我;現在求你告訴我 要用甚麼法子使你受捆綁。」
【欽】 大利拉對參孫說:「你戲弄我,向我說謊言。現在求你告訴我當用何法捆綁你。」
【文】 大利拉謂參孫曰、爾欺我而言誑、請告我何以縛爾、
【中】 大利拉對參孫說:「你欺哄我,向我說謊言。現在求你告訴我當用何法捆綁你。」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 拉(ㄌㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 欺(ㄑㄧ) 哄(ㄏㄨㄥ) 我(ㄨㄛˇ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 言(ㄧㄢˊ) 。現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 用(ㄩㄥˋ) 何(ㄏㄜˊ) 法(ㄈㄚˊ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 綁(ㄅㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】Then Delilah said to Samson, "You have made a fool of me; you lied to me. Come now, tell me how you can be tied."
士師記 16:10
|
|
11 |
參孫回答說:「人若用沒有使過的新繩捆綁我,我就軟弱像別人一樣。」
【當】參孫回答說:「如果用從未用過的新繩子綁住我,我的力氣就會和普通人一樣。」
【新】 參孫對她說:「如果人用從未使用過的新繩子把我緊緊地捆綁起來,我就軟弱無力,像平常人一樣。」
【現】 參孫說:「用從來沒有用過的新繩子捆綁我,我就跟平常人一樣沒有力氣。」
【呂】 參孫對她說:「人若用沒有使過的新繩子捆綁我﹐我就軟弱 像平常人一樣。」
【欽】 參孫回答說:「人若用沒有使過的新繩捆綁我,我就軟弱像別人一樣。」
【文】 曰、如以未用之新索縛我、我則荏弱、無異他人、
【中】 參孫回答說:「人若用沒有使過的新繩捆綁我,我就軟弱像別人一樣。」
【漢】
【簡】
【注】參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 用(ㄩㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 使(ㄕˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 新(ㄒㄧㄣ) 繩(ㄕㄥˊ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 綁(ㄅㄤˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。」
【NIV】He said, "If anyone ties me securely with new ropes that have never been used, I'll become as weak as any other man."
士師記 16:11
|
|
12 |
大利拉就用新繩捆綁他,對他說:「參孫哪,非利士人拿你來了!」有人預先埋伏在內室裡。參孫將臂上的繩掙斷了,如掙斷一條線一樣。
【當】於是,大利拉讓人埋伏在內室,她用七根新繩子綁住參孫,然後喊道:「參孫,非利士人來捉你了!」結果,參孫掙斷了手臂上的繩子,就像掙斷一根線一樣。
【新】 於是大利拉把新繩子拿了來,把參孫捆綁了,對他說:「參孫哪,非利士人上來捉你了!」當時有人埋伏在她的內室裡等候著。參孫把繩子從手臂上掙斷下來,像掙斷一根線一樣。
【現】 於是,黛利拉拿新繩子捆綁他,然後喊:「參孫哪,非利士人來了!」有人埋伏在內房等候著。參孫掙斷手臂間的繩子,像扯斷細線一樣。
【呂】 大利拉就用新繩子捆綁他﹐對他說:「參孫哪﹐非利士人來拿你來了。」當時有埋伏的人在內室等候著;參孫就從手臂上把繩子掙斷下來﹐像掙斷粗線一樣。
【欽】 大利拉就用新繩捆綁他,對他說:「參孫哪,非利士人拿你來了!」有人預先埋伏在內室裡。參孫將臂上的繩掙斷了,如掙斷一條線一樣。
【文】 大利拉遂以新索縛之、曰、參孫、非利士人?爾、是時伏者俟於內室、參孫即斷臂索、如斷一縷、
【中】 大利拉就用新繩捆綁他,對他說:「參孫哪,非利士人拿你來了!」有人預先埋伏在內室裡。參孫將臂上的繩掙斷了,如掙斷一條線一樣。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 拉(ㄌㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 繩(ㄕㄥˊ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 綁(ㄅㄤˇ) 他(ㄊㄚ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 哪(ㄋㄚˇ) ,非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) !」有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 預(ㄩˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 埋(ㄇㄞˊ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 內(ㄋㄟˋ) 室(ㄕˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 將(ㄐㄧㄤ) 臂(ㄅㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 繩(ㄕㄥˊ) 掙(ㄓㄥ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,如(ㄖㄨˊ) 掙(ㄓㄥ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 一(ㄧ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 線(ㄒㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】So Delilah took new ropes and tied him with them. Then, with men hidden in the room, she called to him, "Samson, the Philistines are upon you!" But he snapped the ropes off his arms as if they were threads.
士師記 16:12
|
|
13 |
大利拉對參孫說:「你到如今還是欺哄我,向我說謊言。求你告訴我,當用何法捆綁你。」參孫回答說:「你若將我頭上的七條髮綹,與緯線同織就可以了。」
【當】大利拉對參孫說:「到現在你還是說謊捉弄我。請你告訴我,用什麼方法才能綁住你?」參孫說:「你把我的七根髮辮和織布機的線編在一起,用橛子釘牢就可以了。」
【新】 大利拉對參孫說:「到現在你還是作弄我,向我說謊;求你告訴我,人怎樣才能捆綁你。」參孫對她說:「如果你把我頭上的七條髮辮與織布機上的緯線編織在一起就可以了。」
【現】 黛利拉對參孫說:「你還是在愚弄我,欺騙我!告訴我,要怎樣才能捆綁你?」參孫說:「如果你把我頭上的七根辮子編進織布機裡,用釘子釘牢,我就跟平常人一樣沒有力氣。」
【呂】 大利拉對參孫說:「到如今你還是愚弄我﹐撒謊騙我;求你告訴我 要用甚麼法子使你受捆綁。」參孫對她說:「你若將我頭上七綹頭髮同織布機上的緯線編織起來﹐就可以了。」
【欽】 大利拉對參孫說:「你到如今還是戲弄我,向我說謊言。求你告訴我,當用何法捆綁你。」參孫回答說:「你若將我頭上的七條髮綹,與緯線同織就可以了。」
【文】 大利拉謂參孫曰、爾欺我而言誑、越至於今、請告我何以縛爾、曰、以我首髮七綹、與緯同織、則可、
【中】 大利拉對參孫說:「你到如今還是欺哄我,向我說謊言。求你告訴我,當用何法捆綁你。」參孫回答說:「你若將我頭上的七條髮綹與緯線同織就可以了。」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 拉(ㄌㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 到(ㄉㄠˋ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 欺(ㄑㄧ) 哄(ㄏㄨㄥ) 我(ㄨㄛˇ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 言(ㄧㄢˊ) 。求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,當(ㄉㄤ) 用(ㄩㄥˋ) 何(ㄏㄜˊ) 法(ㄈㄚˊ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 綁(ㄅㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。」參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 髮(ㄈㄚˇ) 綹(ㄌㄧㄡˇ) ,與(ㄩˇ) 緯(ㄨㄟˇ) 線(ㄒㄧㄢˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 織(ㄓ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Delilah then said to Samson, "All this time you have been making a fool of me and lying to me. Tell me how you can be tied." He replied, "If you weave the seven braids of my head into the fabric on the loom and tighten it with the pin, I'll become as weak as any other man." So while he was sleeping, Delilah took the seven braids of his head, wove them into the fabric
士師記 16:13
|
|
14 |
於是大利拉將他的髮綹與緯線同織,用橛子釘住,對他說:「參孫哪,非利士人拿你來了!」參孫從睡中醒來,將機上的橛子和緯線一齊都拔出來了。
【當】於是,大利拉把他的髮辮和織布機的線編在一起,用橛子釘牢,然後喊道:「參孫,非利士人來捉你了!」參孫醒來,掙脫了織布機的橛子和線。
【新】 於是大利拉把他的髮辮與織布機上的緯線同織在一起,再用木橛釘緊,對參孫說:「參孫哪,非利士人上來捉你了!」參孫從睡夢中醒來,竟把織布機上的木橛,和緯線都拔了出來。
【現】 於是,黛利拉哄他睡著了,把他頭上的七根辮子編進織布機裡,又用釘子釘牢,然後喊:「參孫哪,非利士人來了!」參孫醒來,一下子從織布機裡把頭髮拔出來了。
【呂】 於是大利拉將所編織的用織布棍打緊﹐對參孫說:「參孫哪﹐非利士人來拿你來了。」參孫睡醒了來﹐竟將織布機(原文:織布機的棍子)和緯線通通都拔起來。
【欽】 於是大利拉將他的髮綹與緯線同織,用橛子釘住,對他說:「參孫哪,非利士人拿你來了!」參孫從睡中醒來,將機上的橛子和緯線一齊都拔出來了。
【文】 女遂以橛釘其髮、曰、參孫、非利士人?爾、參孫即寤、拔機之橛與緯、
【中】 於是,大利拉將他的髮綹與緯線同織,用橛子釘住,對他說:「參孫哪,非利士人拿你來了!」參孫從睡中醒來,將機上的橛子和緯線,一齊都拔出來了。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 拉(ㄌㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 髮(ㄈㄚˇ) 綹(ㄌㄧㄡˇ) 與(ㄩˇ) 緯(ㄨㄟˇ) 線(ㄒㄧㄢˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 織(ㄓ) ,用(ㄩㄥˋ) 橛(ㄐㄩㄝˊ) 子(ㄗ˙) 釘(ㄉㄧㄥ) 住(ㄓㄨˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 哪(ㄋㄚˇ) ,非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) !」參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 機(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 橛(ㄐㄩㄝˊ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 緯(ㄨㄟˇ) 線(ㄒㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 齊(ㄑㄧˊ) 都(ㄉㄡ) 拔(ㄅㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】and tightened it with the pin. Again she called to him, "Samson, the Philistines are upon you!" He awoke from his sleep and pulled up the pin and the loom, with the fabric.
士師記 16:14
|
|
15 |
大利拉對參孫說:「你既不與我同心,怎麼說你愛我呢?你這三次欺哄我,沒有告訴我,你因何有這麼大的力氣。」
【當】大利拉對參孫說:「你既然不跟我說真心話,還說什麼愛我!你捉弄了我三次,沒告訴我你為何力氣過人。」
【新】 大利拉對參孫說:「你既然對我不真心,你怎能說:『我愛你』?你這三次作弄我,沒有告訴我你這麼大的力氣是哪裡來的。」
【現】 黛利拉對參孫說:「你根本不愛我,還說愛我!你已愚弄我三次,沒告訴我你為甚麼有那麼大的力氣。」
【呂】 大利拉對參孫說:「你既無心於我﹐怎麼說你愛我(原文:我愛你)呢?你﹐你這三次愚弄了我﹐竟沒有告訴我你力氣這麼大是在於甚麼。」
【欽】 大利拉對參孫說:「你既不與我同心,怎麼說你愛我呢?你這三次戲弄我,沒有告訴我,你因何有這麼大的力氣。」
【文】 女曰、爾心不在我、何雲愛我乎、爾欺我者三、未告我以大力何由而有、
【中】 大利拉對參孫說:「你既不與我同心,怎麼說你愛我呢?你這三次欺哄我,沒有告訴我,你因何有這麼大的力氣。」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 拉(ㄌㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 既(ㄐㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 心(ㄒㄧㄣ) ,怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 說(ㄩㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 三(ㄙㄢ) 次(ㄘˋ) 欺(ㄑㄧ) 哄(ㄏㄨㄥ) 我(ㄨㄛˇ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 因(ㄧㄣ) 何(ㄏㄜˊ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 麼(ㄇㄛ˙) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 力(ㄌㄧˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 。」
【NIV】Then she said to him, "How can you say, 'I love you,' when you won't confide in me? This is the third time you have made a fool of me and haven't told me the secret of your great strength."
士師記 16:15
|
|
16 |
大利拉天天用話催逼他,甚至他心裡煩悶要死。
【當】大利拉天天在他跟前嘮叨不停,以致他煩得要死,
【新】 大利拉天天用話逼他,催他,以致他的心煩得要死。
【現】 黛利拉天天問他,他被糾纏得厭煩極了,
【呂】 大利拉天天用話逼著他﹐摧促他﹐以致他的心急死了﹐
【欽】 大利拉天天用話催逼他,甚至他心裡煩悶要死。
【文】 女日以言促迫之、參孫中心憂鬱、幾及於死、
【中】 大利拉天天用話催逼他,甚至他心裡煩悶要死。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 拉(ㄌㄚ) 天(ㄊㄧㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) 用(ㄩㄥˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 催(ㄘㄨㄟ) 逼(ㄅㄧ) 他(ㄊㄚ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 煩(ㄈㄢˊ) 悶(ㄇㄣ) 要(ㄧㄠ) 死(ㄙˇ) 。
【NIV】With such nagging she prodded him day after day until he was sick to death of it.
士師記 16:16
|
|
17 |
參孫就把心中所藏的都告訴了他,對他說:「向來人沒有用剃頭刀剃我的頭,因為我自出母胎就歸神作拿細耳人;若剃了我的頭髮,我的力氣就離開我,我便軟弱像別人一樣。」
【當】就把秘密告訴了她。他說:「我從不剃髮,因為我一出生就獻給上帝做拿細耳人了。如果剃掉我的頭髮,我的力氣就會和普通人一樣。」
【新】 參孫就把他心中的一切告訴了她,對她說:「向來沒有人用剃刀剃過我的頭,因為我自出母胎就歸 神作拿細耳人,如果人剃去我的頭髮,我的力氣就離開了我,我就軟弱無力,像所有人一樣。」
【現】 終於把祕密告訴黛利拉。他說:「我的頭髮從來沒有剃過,因為我一出生就獻給上帝作離俗人。如果我的頭髮剃了,我就會失去力氣,跟平常人一樣軟弱。」
【呂】 就把他整個的心所藏的都告訴了她﹐對她說:「剃頭刀向來就沒有上過我的頭﹐因為我一出母腹 就歸上帝做離俗人(即:分別為聖者);我的頭髮若被剃掉﹐我的力氣就離開我﹐我便軟弱像眾人一樣。」
【欽】 參孫就把心中所藏的都告訴了她,對她說:「向來人沒有用剃頭刀剃我的頭,因為我自出母胎就歸上帝作拿細耳人;若剃了我的頭髮,我的力氣就離開我,我便軟弱像別人一樣。」
【文】 以心所藏悉告之、曰、我自母胎、為拿細耳人歸於上帝、薙髮之刀、未加於首、如薙我髮、我力自去、我則荏弱、無異他人、
【中】 參孫就把心中所藏的都告訴了她,對她說:「向來人沒有用剃頭刀剃我的頭,因為我自出母胎就歸 神作拿細耳人;若剃了我的頭髮,我的力氣就離開我,我便軟弱像別人一樣。」
【漢】
【簡】
【注】參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「向(ㄒㄧㄤˋ) 來(ㄌㄞˊ) 人(ㄖㄣˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 用(ㄩㄥˋ) 剃(ㄊㄧˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 刀(ㄉㄠ) 剃(ㄊㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 自(ㄗˋ) 出(ㄔㄨ) 母(ㄇㄨˇ) 胎(ㄊㄞ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 神(ㄕㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 細(ㄒㄧˋ) 耳(ㄦˇ) 人(ㄖㄣˊ) ;若(ㄖㄜˇ) 剃(ㄊㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 髮(ㄈㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 力(ㄌㄧˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。」
【NIV】So he told her everything. "No razor has ever been used on my head," he said, "because I have been a Nazirite dedicated to God from my mother's womb. If my head were shaved, my strength would leave me, and I would become as weak as any other man."
士師記 16:17
|
|
18 |
大利拉見他把心中所藏的都告訴了他,就打發人到非利士人的首領那裡,對他們說:「他已經把心中所藏的都告訴了我,請你們再上來一次。」於是非利士人的首領手裡拿著銀子,上到婦人那裡。
【當】大利拉見他說出了心中的秘密,就派人去通知非利士人的首領,說:「你們再來一次吧,他已經把秘密告訴我了。」於是,他們帶著銀子去了。
【新】 大利拉見參孫把心中的一切都告訴了她,就派人去請非利士人的領袖來,說:「這一次你們上來吧!因為他已經把心中的一切都告訴了我。」於是非利士人的領袖上到婦人那裡,手裡帶著銀子上去。
【現】 黛利拉知道參孫已經把祕密告訴她,就派人去對非利士的首領們說:「請再上來一次;他已經把祕密告訴我了。」於是他們再來,並且帶了銀子來。
【呂】 大利拉見參孫把全心所藏的都告訴了她﹐就打發人去請非利士人的霸主們來﹐說:「這一次你們上來吧!因為他已經把他全心所藏的都告訴了我了。』於是非利士人的霸主們上到婦人那裡﹐手裡都把銀子帶上去。
【欽】 大利拉見他把心中所藏的都告訴了她,就打發人到非利士人的首領那裡,對他們說:「他已經把心中所藏的都告訴了我,請你們再上來一次。」於是非利士人的首領手裡拿著銀子,上到婦人那裡。
【文】 大利拉見其以心所藏悉告之、則遣人召非利士牧伯曰、今彼以心所藏悉告於我、請爾復至、惟此一次、非利士牧伯遂至、攜金於手、
【中】 大利拉見他把心中所藏的都告訴了她,就打發人到非利士人的首領那裡,對他們說:「他已經把心中所藏的都告訴了我,請你們再上來一次。」於是,非利士人的首領手裡拿著銀子,上到婦人那裡。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 拉(ㄌㄚ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 把(ㄅㄚˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 把(ㄅㄚˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 再(ㄗㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 一(ㄧ) 次(ㄘˋ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) ,上(ㄕㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】When Delilah saw that he had told her everything, she sent word to the rulers of the Philistines, "Come back once more; he has told me everything." So the rulers of the Philistines returned with the silver in their hands.
士師記 16:18
|
|
19 |
大利拉使參孫枕著他的膝睡覺,叫了一個人來剃除他頭上的七條髮綹。於是大利拉剋制他,他的力氣就離開他了。
【當】大利拉哄參孫枕著她的腿睡覺,然後叫人來剃掉他的七根髮辮,使他力氣盡失,無力反抗。
【新】 大利拉使參孫睡在自己的膝上,又叫了一個人來,把參孫頭上的七條髮辮都剃去;大利拉就克制了他,因他的力氣離開了他。
【現】 黛利拉哄參孫睡在她腿上,然後叫人來,把參孫的七根辮子剃掉。事後,黛利拉折磨參孫,因為他真的失去了力氣。
【呂】 大利拉使參孫枕著她的膝蓋而睡覺﹐便叫了一個人來﹐把參孫頭上的七辮頭髮都剃掉;大利拉開始剋制了他﹐他的力氣真地離開了他。
【欽】 大利拉使參孫枕著她的膝睡覺,叫了一個人來剃除他頭上的七條髮綹。於是大利拉剋制他,他的力氣就離開他了。
【文】 女使參孫枕膝而寢、招人薙其髮七綹、遂困苦之、其力果去、
【中】 大利拉使參孫枕著她的膝睡覺,叫了一個人來剃除他頭上的七條髮綹。於是,大利拉剋制他,他的力氣就離開他了。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 拉(ㄌㄚ) 使(ㄕˇ) 參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 枕(ㄓㄣˇ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 膝(ㄒㄧ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 剃(ㄊㄧˋ) 除(ㄔㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 髮(ㄈㄚˇ) 綹(ㄌㄧㄡˇ) 。於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 拉(ㄌㄚ) 剋(ㄎㄜˋ) 制(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 力(ㄌㄧˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】After putting him to sleep on her lap, she called for someone to shave off the seven braids of his hair, and so began to subdue him. And his strength left him.
士師記 16:19
|
|
20 |
大利拉說:「參孫哪,非利士人拿你來了!」參孫從睡中醒來,心裡說:「我要像前幾次出去活動身體」;他卻不知道耶和華已經離開他了。
【當】她喊道:「參孫,非利士人來捉你了!」參孫醒來,心想:「我要像前幾次一樣掙脫捆綁。」他卻不知道耶和華已經離開他了。
【新】 大利拉說:「參孫哪,非利士人上來捉你了!」參孫從睡夢中醒來,心裡說:「我要像前幾次一樣掙扎出去,必能脫身。」但他不知道耶和華已經離開他了。
【現】 黛利拉喊:「參孫哪,非利士人來了!」參孫醒來,心裡想:「我要像從前一樣掙扎一下子就能脫身。」但他不曉得上主已經離棄了他。
【呂】 大利拉說:「參孫哪﹐非利士人來拿你來了。」參孫睡醒了來﹐心裡說:「我要像前幾次出去運動運動」;卻不知道永恆主已經離開了他。
【欽】 大利拉說:「參孫哪,非利士人拿你來了!」參孫從睡中醒來,心裡說:「我要像前幾次出去活動身體」;他卻不知道耶和華已經離開他了。
【文】 女曰、參孫、非利士人?爾、參孫寤曰、我且出、逍遙如昔、而不知耶和華已離之矣、
【中】 大利拉說:「參孫哪,非利士人拿你來了!」參孫從睡中醒來,心裡說:『我要像前幾次出去活動身體。』他卻不知道耶和華已經離開他了。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 拉(ㄌㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 哪(ㄋㄚˇ) ,非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) !」參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 幾(ㄐㄧ) 次(ㄘˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 」;他(ㄊㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then she called, "Samson, the Philistines are upon you!" He awoke from his sleep and thought, "I'll go out as before and shake myself free." But he did not know that the Lord had left him.
士師記 16:20
|
|
21 |
非利士人將他拿住,剜了他的眼睛,帶他下到迦薩,用銅鍊拘索他;他就在監裡推磨。
【當】非利士人拿住他,剜了他的眼睛,把他帶到迦薩,用銅鏈鎖住他,讓他在監牢裡推磨。
【新】 非利士人把他捉住,剜去了他的眼睛,帶他下到迦薩,用銅鏈捆綁著他,他就在監牢裡推磨。
【現】 於是非利士人抓住他,把他兩隻眼睛挖出來,帶他到迦薩,用銅鍊子鎖住他,叫他在監獄裡推磨。
【呂】 非利士人把他抓住﹐剜了他的眼睛﹐帶他下到迦薩﹐用銅鍊拘束著他;他就在監牢裡做推磨的人。
【欽】 非利士人將他拿住,剜了他的眼睛,帶他下到迦薩,用銅鍊拘索他;他就在監裡推磨。
【文】 非利士人遂執之、抉其目、解至迦薩、繫以銅鏈、使旋磨於獄、
【中】 非利士人將他拿住,剜了他的眼睛,帶他下到迦薩,用銅鏈拘索他,他就在監裡推磨。
【漢】
【簡】
【注】非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 住(ㄓㄨˋ) ,剜(ㄨㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) ,帶(ㄉㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 薩(ㄙㄚˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 鍊(ㄌㄧㄢˋ) 拘(ㄐㄩ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 他(ㄊㄚ) ;他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 裡(ㄌㄧˇ) 推(ㄊㄨㄟ) 磨(ㄇㄛˊ) 。
【NIV】Then the Philistines seized him, gouged out his eyes and took him down to Gaza. Binding him with bronze shackles, they set him to grinding grain in the prison.
士師記 16:21
|
|
22 |
然而他的頭髮被剃之後,又漸漸長起來了。
【當】後來,他的頭髮又漸漸長出來了。
【新】 但是他的頭髮被剃去以後,又開始生長起來了。
【現】 但是參孫的頭髮慢慢地又長出來。
【呂】 但是他的頭髮剃掉了之後﹐又開始生長起來。
【欽】 然而他的頭髮被剃之後,又漸漸長起來了。
【文】 其髮薙後漸長、○
【中】 然而他的頭髮被剃之後,又漸漸長起來了。
【漢】
【簡】
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 髮(ㄈㄚˇ) 被(ㄅㄟˋ) 剃(ㄊㄧˋ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 漸(ㄐㄧㄢ) 漸(ㄐㄧㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But the hair on his head began to grow again after it had been shaved.
士師記 16:22
|
|
23 |
非利士人的首領聚集,要給他們的神大袞獻大祭,並且歡樂,因為他們說:「我們的神將我們的仇敵參孫交在我們手中了。」
【當】非利士人的首領聚在一起向他們的神明大袞獻大祭,歡呼說:「我們的神把仇敵參孫交在我們手中了。」
【新】 非利士人的領袖聚集起來,要給他們的神大袞獻大祭,並且歡樂慶祝;他們說:「我們的神把我們的仇敵參孫交在我們手中了。」
【現】 非利士的首領們聚在一起慶祝,向他們的神明大袞獻大祭;他們唱:「我們的神明把仇敵參孫交給我們了!」
【呂】 非利士人的霸主們聚集了來﹐要給他們的神大袞獻大祭﹐並且歡樂慶祝;他們說:「我們的神將我們的仇敵參孫交在我們手中了。」
【欽】 非利士人的首領聚集,要給他們的上帝大袞獻大祭,並且歡樂,因為他們說:「我們的上帝將我們的仇敵參孫交在我們手中了。」
【文】 非利士牧伯集眾、大祭其神大袞、而取歡樂、曰、我神以敵參孫付於我手、
【中】 非利士人的首領聚集,要給他們的神大袞獻大祭,並且歡樂。因為他們說:「我們的神將我們的仇敵參孫交在我們手中了。」
【漢】
【簡】
【注】非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) ,要(ㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 袞(ㄍㄨㄣˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 樂(ㄧㄠˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Now the rulers of the Philistines assembled to offer a great sacrifice to Dagon their god and to celebrate, saying, "Our god has delivered Samson, our enemy, into our hands."
士師記 16:23
|
|
24 |
眾人看見參孫,就讚美他們的神說:「我們的神將毀壞我們地、殺害我們許多人的仇敵交在我們手中了。」
【當】眾人看見參孫,就讚美他們的神明,說:「我們的神把仇敵交在我們手中了,他曾毀壞我們的田地,殺死我們許多人。」
【新】 眾人看見了參孫,就讚美他們的神,說:「我們的神把我們的仇敵,就是那毀壞我們的地,又殺死我們很多人的,交在我們手中了。」
【現】 他們正興高采烈,就喊:「把參孫叫出來,我們要戲弄他!」參孫被提出監獄;他們戲弄他,叫他站在兩根柱子中間。民眾看見參孫就頌讚他們的神明說:「仇敵參孫蹂躪我們的領土,殺了很多人;我們的神明已把他交在我們手裡了!」
【呂】 眾民看見參孫﹐就吶喊讚讚美他們的神﹐說:「我們的神將們的仇敵 那使我們的地荒廢 又剌死我們許多人的 交在我們手中了。」
【欽】 眾人看見參孫,就讚美他們的上帝說:「我們的上帝將毀壞我們地、殺害我們許多人的仇敵交在我們手中了。」
【文】 民見之、則頌讚其神曰、我神付敵於我手、彼乃敗我邦國、殺我多人者也、
【中】 眾人看見參孫,就讚美他們的神說:「我們的神將毀壞我們地、殺害我們許多人的仇敵,交在我們手中了。」
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 地(ㄉㄧˋ) 、殺(ㄕㄚ) 害(ㄏㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】When the people saw him, they praised their god, saying, "Our god has delivered our enemy into our hands, the one who laid waste our land and multiplied our slain."
士師記 16:24
|
|
25 |
他們正宴樂的時候,就說:「叫參孫來,在我們面前戲耍戲耍。」於是將參孫從監裡提出來,他就在眾人面前戲耍。他們使他站在兩柱中間。
【當】他們都興高采烈,並喊道:「把參孫帶來讓我們消遣消遣。」於是,有人把參孫從監牢裡提出來供他們消遣,他們讓他站在兩根柱子中間。
【新】 他們心裡正在高興的時候,就說:「叫參孫來,給我們耍耍把戲。」於是有人把參孫從監牢裡叫出來;參孫就在他們面前耍把戲,他們又把他放在兩根柱子中間。
【現】
【呂】 他們心裡正高興的時候﹐就說:「叫參孫來﹐在我們面前耍耍把戲。」於是把參孫從監獄裡提出來;參孫就在眾人面前耍把戲。他們又叫他站在兩根柱子中間。
【欽】 他們正宴樂的時候,就說:「叫參孫來,在我們面前戲耍戲耍。」於是將參孫從監裡提出來,他就在眾人面前戲耍。他們使他站在兩柱中間。
【文】 中心欣喜時、則曰、其召參孫、為我作劇、遂召參孫出獄、置之柱間、乃作劇於其前、
【中】 他們正宴樂的時候,就說:「叫參孫來,在我們面前戲耍戲耍。」於是將參孫從監裡提出來,他就在眾人面前戲耍。他們使他站在兩柱中間。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 正(ㄓㄥ) 宴(ㄧㄢˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「叫(ㄐㄧㄠˋ) 參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 來(ㄌㄞˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 戲(ㄏㄨ) 耍(ㄕㄨㄚˇ) 戲(ㄏㄨ) 耍(ㄕㄨㄚˇ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 裡(ㄌㄧˇ) 提(ㄊㄧˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 戲(ㄏㄨ) 耍(ㄕㄨㄚˇ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 柱(ㄓㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 。
【NIV】While they were in high spirits, they shouted, "Bring out Samson to entertain us." So they called Samson out of the prison, and he performed for them. When they stood him among the pillars,
士師記 16:25
|
|
26 |
參孫向拉他手的童子說:「求你讓我摸著托房的柱子,我要靠一靠。」
【當】參孫對拉著他手的童僕說:「帶我到支撐這廟宇的柱子那裡,我想靠一靠。」
【新】 參孫對拉著他手的童子說:「請你讓我摸摸支撐著這廟宇的柱子,我要在柱子上靠一靠。」
【現】 參孫對拉他手的童僕說:「讓我摸摸那支撐住這廟宇的柱子;我要靠一靠。」
【呂】 參孫向拉他手的僮僕說:「請讓我摸摸那托住這廟宇的柱子﹐我要靠一靠。」
【欽】 參孫向拉他手的童子說:「求你讓我摸著托房的柱子,我要靠一靠。」
【文】 參孫謂執手之童曰、容捫室柱、使我倚之、
【中】 參孫向拉他手的童子說:「求你讓我摸著托房的柱子,我要靠一靠。」
【漢】
【簡】
【注】參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 拉(ㄌㄚ) 他(ㄊㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 童(ㄊㄨㄥˊ) 子(ㄗ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 讓(ㄖㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 摸(ㄇㄛ) 著(ㄓㄠ) 托(ㄊㄨㄛ) 房(ㄈㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 柱(ㄓㄨˋ) 子(ㄗ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 靠(ㄎㄠˋ) 一(ㄧ) 靠(ㄎㄠˋ) 。」
【NIV】Samson said to the servant who held his hand, "Put me where I can feel the pillars that support the temple, so that I may lean against them."
士師記 16:26
|
|
27 |
那時房內充滿男女,非利士人的眾首領也都在那裡。房的平頂上約有三千男女觀看參孫戲耍。
【當】那時,廟裡擠滿了男男女女,非利士人的首領們都在場,房頂上還有三千男女看參孫的熱鬧。
【新】 那時房子裡滿了男男女女,非利士人的領袖也在那裡;在房子的平頂上約有三千男女,都在觀看參孫耍把戲。
【現】 當時廟裡擠滿了男男女女,五個非利士首領都在那裡。廟宇頂上大約有三千個男女,在觀看參孫被戲弄。
【呂】 那時屋子裡充滿了看參孫耍把戲的男男女女;非利士人的霸主們也都在那裡;在房頂上 男男女女約有三千。
【欽】 那時房內充滿男女,非利士人的眾首領也都在那裡。房的平頂上約有三千男女觀看參孫戲耍。
【文】 室充男女、非利士牧伯咸在、室頂亦有男女、約三千人、觀參孫作劇、
【中】 那時房內充滿男女,非利士人的眾首領也都在那裡。房的平頂上約有三千男女,觀看參孫戲耍。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 房(ㄈㄤˊ) 內(ㄋㄟˋ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 男(ㄋㄢˊ) 女(ㄋㄩˇ) ,非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。房(ㄈㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 上(ㄕㄤˇ) 約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 三(ㄙㄢ) 千(ㄑㄧㄢ) 男(ㄋㄢˊ) 女(ㄋㄩˇ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) 參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 戲(ㄏㄨ) 耍(ㄕㄨㄚˇ) 。
【NIV】Now the temple was crowded with men and women; all the rulers of the Philistines were there, and on the roof were about three thousand men and women watching Samson perform.
士師記 16:27
|
|
28 |
參孫求告耶和華說:「主耶和華啊,求你眷念我。神啊,求你賜我這一次的力量,使我在非利士人身上報那剜我雙眼的仇。」
【當】參孫向耶和華禱告說:「主耶和華啊,求你眷顧我!上帝啊,求你再次賜給我力量,使我向非利士人報剜眼之仇。」
【新】 參孫呼求耶和華,說:「主耶和華啊,求你記念我; 神啊,求你加強我這一次的力量,只這一次罷了,使我盡一次在非利士人身上報那剜我雙眼的仇!」
【現】 參孫禱告說:「至高的上主啊,求你記念我!上帝啊,懇求你再一次賜給我力量,給我一次機會報非利士人挖我雙眼的仇。」
【呂】 參孫呼求永恆主說:「主永恆主阿﹐眷念著我;上帝阿﹐加強我這一次的力量﹐就只這一次﹐使我從非利士人身上儘一次報他那剜我雙眼的仇。」
【欽】 參孫求告耶和華說:「主耶和華啊,求你眷念我。上帝啊,求你賜我這一次的力量,使我在非利士人身上報那剜我雙眼的仇。」
【文】 參孫籲耶和華曰、主耶和華歟、求爾垂念我、上帝歟、求爾堅固我、惟此一次、以報非利士人抉我二目之仇、
【中】 參孫求告耶和華說:「主耶和華啊,求你眷念我。 神啊,求你賜我這一次的力量,使我在非利士人身上報那剜我雙眼的仇。」
【漢】
【簡】
【注】參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 眷(ㄐㄩㄢˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 賜(ㄘˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 次(ㄘˋ) 的(ㄉㄜ˙) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 報(ㄅㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 剜(ㄨㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 雙(ㄕㄨㄤ) 眼(ㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 。」
【NIV】Then Samson prayed to the Lord, "Sovereign Lord, remember me. Please, God, strengthen me just once more, and let me with one blow get revenge on the Philistines for my two eyes."
士師記 16:28
|
|
29 |
參孫就抱住托房的那兩根柱子:左手抱一根,右手抱一根,
【當】參孫就抱住廟宇中央的兩根柱子,一手抱一根,
【新】 參孫就抱住那支撐著房子中間的兩根柱子,右手抱一根,左手抱一根。
【現】 參孫抱住支撐著廟宇那正中的兩根柱子,一手抱住一根,
【呂】 參孫就抱住了那托住這廟宇的兩根中柱子﹐一摟向身來;左手摟著一根﹐右手摟著一根﹐
【欽】 參孫就抱住托房的那兩根柱子:左手抱一根,右手抱一根,
【文】 乃執室所賴之二中柱、一以左手、一以右手、而憑依之、
【中】 參孫就抱住托房的那兩根柱子,左手抱一根,右手抱一根,
【漢】
【簡】
【注】參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 抱(ㄅㄠˋ) 住(ㄓㄨˋ) 托(ㄊㄨㄛ) 房(ㄈㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 根(ㄍㄣ) 柱(ㄓㄨˋ) 子(ㄗ˙) :左(ㄗㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 抱(ㄅㄠˋ) 一(ㄧ) 根(ㄍㄣ) ,右(ㄧㄡˋ) 手(ㄕㄡˇ) 抱(ㄅㄠˋ) 一(ㄧ) 根(ㄍㄣ) ,
【NIV】Then Samson reached toward the two central pillars on which the temple stood. Bracing himself against them, his right hand on the one and his left hand on the other,
士師記 16:29
|
|
30 |
說:「我情願與非利士人同死!」就盡力屈身,房子倒塌,壓住首領和房內的眾人。這樣,參孫死時所殺的人比活著所殺的還多。
【當】然後喊道:「我要跟非利士人同歸於盡!」於是,他一用力,廟宇倒塌,壓住裡面的首領和民眾。參孫死時殺的人比他活著時殺的還多。
【新】 然後參孫說:「讓我與非利士人同歸於盡吧!」於是盡力屈身,房子就倒塌,壓在眾領袖和房子裡所有的人身上。這樣,參孫死的時候殺死的人,比他活著的時候殺死的人還多。
【現】 喊著:「讓我跟非利士人同歸於盡吧!」於是他用盡所有的力氣向前推,廟宇倒塌了,壓在五個首領和所有的人身上。參孫死時所殺的人比活著的時候所殺的還要多。
【呂】 說:「讓我和非利士人同死吧」;就盡力屈身﹐以致那房子倒塌下來﹐壓住了霸主們和屋子裡所有的人。這樣﹐參孫死的時候所殺死的人比他活著時所殺死的還多。
【欽】 說:「我情願與非利士人同死!」就盡力屈身,房子倒塌,壓住首領和房內的眾人。這樣,參孫死時所殺的人比活著所殺的還多。
【文】 曰、願與非利士人偕亡、遂屈身盡力曳之、室乃傾圮、覆於諸伯眾民之上、如是、參孫死時所殺、較之生時所殺尤多、
【中】 說:「我情願與非利士人同死!」就盡力屈身,房子倒塌,壓住首領和房內的眾人。這樣,參孫死時所殺的人,比活著所殺的還多。
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 願(ㄩㄢˋ) 與(ㄩˇ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 死(ㄙˇ) !」就(ㄐㄧㄡˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 力(ㄌㄧˋ) 屈(ㄑㄩ) 身(ㄐㄩㄢ) ,房(ㄈㄤˊ) 子(ㄗ˙) 倒(ㄉㄠˇ) 塌(ㄊㄚ) ,壓(ㄧㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 房(ㄈㄤˊ) 內(ㄋㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 死(ㄙˇ) 時(ㄕˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 比(ㄅㄧˇ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 還(ㄏㄞˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 。
【NIV】Samson said, "Let me die with the Philistines!" Then he pushed with all his might, and down came the temple on the rulers and all the people in it. Thus he killed many more when he died than while he lived.
士師記 16:30
|
|
31 |
參孫的弟兄和他父的全家都下去取他的屍首,抬上來葬在瑣拉和以實陶中間,在他父瑪挪亞的墳墓裡。參孫作以色列的士師二十年。
【當】參孫的兄弟和家人取走他的屍體,葬在瑣拉和以實陶之間他父親瑪挪亞的墓地裡。參孫做以色列的士師二十年。
【新】 參孫的眾兄弟和他父親的全家都下來,收殮他的屍體,把他抬上去,埋葬在瑣拉和以實陶之間,在他父親瑪挪亞的墳墓裡。參孫治理了以色列人二十年。
【現】 參孫的兄弟和家人來取他的屍體,把他運回去,葬在瑣拉和以實陶之間他父親瑪挪亞的墳墓裡。參孫作以色列的士師共二十年。
【呂】 參孫的弟兄和他父系的全家屬都下來﹐收殮他﹐抬上去埋葬在瑣拉和以實陶之間﹐在他父親瑪挪亞的墳墓裡。參孫作了士師二十年來拯救以色列。
【欽】 參孫的弟兄和他父的全家都下去取他的屍首,抬上來葬在瑣拉和以實陶中間,在他父瑪挪亞的墳墓裡。參孫作以色列的士師二十年。
【文】 其兄弟與父傢俱至、取之而歸、葬於父瑪挪亞之墓、在瑣拉以實陶間、參孫為以色列士師、歷二十年、
【中】 參孫的弟兄和他父的全家,都下去取他的屍首,抬上來葬在瑣拉和以實陶中間,在他父瑪挪亞的墳墓裡。參孫作以色列的士師二十年。
【漢】
【簡】
【注】參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 都(ㄉㄡ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 取(ㄑㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 屍(ㄕ) 首(ㄕㄡˇ) ,抬(ㄊㄞˊ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 瑣(ㄙㄨㄛˇ) 拉(ㄌㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 陶(ㄊㄠˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 士(ㄕˋ) 師(ㄕ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。
【NIV】Then his brothers and his father's whole family went down to get him. They brought him back and buried him between Zorah and Eshtaol in the tomb of Manoah his father. He had led Israel twenty years.
士師記 16:31
|