和合本
非利士人的首領聚集,要給他們的神大袞獻大祭,並且歡樂,因為他們說:「我們的神將我們的仇敵參孫交在我們手中了。」

當代聖經譯本
非利士人的首領聚在一起向他們的神明大袞獻大祭,歡呼說:「我們的神把仇敵參孫交在我們手中了。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
非利士人的領袖聚集起來,要給他們的神大袞獻大祭,並且歡樂慶祝;他們說:「我們的神把我們的仇敵參孫交在我們手中了。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
非利士的首領們聚在一起慶祝,向他們的神明大袞獻大祭;他們唱:「我們的神明把仇敵參孫交給我們了!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
非利士人的首領聚集,要給他們的上帝大袞獻大祭,並且歡樂,因為他們說:「我們的上帝將我們的仇敵參孫交在我們手中了。」

CNET中譯本
非利士人的首領聚集,要給他們的神大袞獻大祭,並且歡樂。因為他們說:「我們的神將我們的仇敵參孫交在我們手中了。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
非利士牧伯集眾、大祭其神大袞、而取歡樂、曰、我神以敵參孫付於我手、