和合本
參孫睡到半夜,起來,將城門的門扇、門框、門閂,一齊拆下來,扛在肩上,扛到希伯崙前的山頂上。
當代聖經譯本
可是,參孫睡到半夜就起來,把城門的門扇連門框和門閂一同拆下,扛到希伯崙對面的山頂上。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
參孫睡到半夜,就在半夜起來,抓緊城門的門扇和兩邊門柱,把它們與門閂一起拔起來,放在自己的肩頭上,扛到希伯侖對面的山頂去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
可是參孫睡到半夜就起來,把城門拆了,連門框帶門扇,門閂都拆掉,把它們扛在肩膀上,帶到一個俯視希伯崙全境的山頂。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
參孫睡到半夜,起來,將城門的門扇、門框、門閂,一齊拆下來,扛在肩上,扛到希伯崙前的山頂上。
CNET中譯本
參孫睡到半夜起來,將城門的門扇、門框、門閂一齊拆下來,扛在肩上,扛到希伯崙前的山頂上。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
參孫既臥、中夜而興、取邑門之扉與楗、併二橛而拔之、荷之於肩、至希伯崙前之山巔、○