和合本
大利拉對參孫說:「求你告訴我,你因何有這麼大的力氣,當用何法捆綁剋制你。」
當代聖經譯本
於是,大利拉問參孫:「求你告訴我,你為什麼有這麼大力氣?用什麼辦法才能把你綁起來制伏你?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
大利拉對參孫說:「求你告訴我,你因什麼緣故有這樣大的力氣,要用什麼方法才能捆綁你,好把你制伏。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
於是,黛利拉問參孫:「告訴我,你為甚麼有那麼大的力氣。要捆綁你,使你就範,有甚麼辦法沒有?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
大利拉對參孫說:「求你告訴我,你因何有這麼大的力氣,當用何法捆綁剋制你。」
CNET中譯本
大利拉對參孫說:「求你告訴我,你因何有這麼大的力氣,當用何法捆綁剋制你?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
大利拉謂參孫曰、請爾告我、何由有此大力、何術可以縛而苦爾、