和合本
大利拉對參孫說:「你到如今還是欺哄我,向我說謊言。求你告訴我,當用何法捆綁你。」參孫回答說:「你若將我頭上的七條髮綹,與緯線同織就可以了。」

當代聖經譯本
大利拉對參孫說:「到現在你還是說謊捉弄我。請你告訴我,用什麼方法才能綁住你?」參孫說:「你把我的七根髮辮和織布機的線編在一起,用橛子釘牢就可以了。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
大利拉對參孫說:「到現在你還是作弄我,向我說謊;求你告訴我,人怎樣才能捆綁你。」參孫對她說:「如果你把我頭上的七條髮辮與織布機上的緯線編織在一起就可以了。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
黛利拉對參孫說:「你還是在愚弄我,欺騙我!告訴我,要怎樣才能捆綁你?」參孫說:「如果你把我頭上的七根辮子編進織布機裡,用釘子釘牢,我就跟平常人一樣沒有力氣。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
大利拉對參孫說:「你到如今還是戲弄我,向我說謊言。求你告訴我,當用何法捆綁你。」參孫回答說:「你若將我頭上的七條髮綹,與緯線同織就可以了。」

CNET中譯本
大利拉對參孫說:「你到如今還是欺哄我,向我說謊言。求你告訴我,當用何法捆綁你。」參孫回答說:「你若將我頭上的七條髮綹與緯線同織就可以了。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
大利拉謂參孫曰、爾欺我而言誑、越至於今、請告我何以縛爾、曰、以我首髮七綹、與緯同織、則可、