|
1 |
我們既蒙留下,有進入他安息的應許,就當畏懼,免得我們(原文作你們)中間或有人似乎是趕不上了。
【當】因此,上帝既然仍舊應許讓人進入祂的安息,我們就該戰戰兢兢,免得有人失去這福分。
【新】 所以,那進入安息的應許,既然還給我們留著,我們就應該戰戰兢兢,恐怕我們中間有人像是被淘汰了。
【現】 既然上帝應許我們享受他所賜的安息,我們就應該有畏懼的心,免得你們當中有人被認為是失敗了,無法享受他的安息。
【呂】 所以既有進入他安息之應許還留下著﹐我們就該存著畏懼的心﹐恐怕你們中間有人被斷為趕不上的。
【欽】 我們既蒙留下,有進入他安息的應許,就當畏懼,免得你們中間或有人似乎是趕不上了。
【文】 既有入其安息之許、故宜戒懼、免爾或有不及之者、
【中】 進入他安息的應許既仍然開放,我們就當謹慎,免得你們中間或有人似乎是趕不上了。
【漢】 這樣,既有進入的應許留給我們,我們就應當畏懼,免得你們中間有人似乎得不著。
【簡】 上帝既然仍舊應許我們進入他為我們所準備的安息,我們就應該小心,免得我們當中有人得不到那安息。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 畏(ㄨㄟˋ) 懼(ㄐㄩˋ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) )中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 似(ㄙˋ) 乎(ㄏㄨ) 是(ㄕˋ) 趕(ㄍㄢˇ) 不(ㄅㄨˊ) 上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Therefore, since the promise of entering his rest still stands, let us be careful that none of you be found to have fallen short of it.
希伯來書 4:1
|
|
2 |
因為有福音傳給我們,像傳給他們一樣;只是所聽見的道與他們無益,因為他們沒有信心與所聽見的道調和。
【當】因為我們和他們一樣聽到了福音,只是他們聽了道後沒有憑信心領受,結果沒有得到益處。
【新】 因為有福音傳給我們,像傳給他們一樣,只是他們所聽見的道,對他們沒有益處,因為他們沒有用信心與所聽見的打成一片(「沒有用信心與所聽見的打成一片」,有古卷作「沒有用信心與聽從這道的人打成一片」)。
【現】 我們已經跟他們一樣聽見福音。他們聽了信息,並沒有得到益處,因為他們聽見的時候沒有用信心去領受。
【呂】 因為已有福音傳給我們﹐像傳給他們一樣。只是所聽之道 於他們無益﹐因為那道不在聽的人心裡跟信心打成一片。
【欽】 因為有福音傳給我們,像傳給他們一樣;只是所聽見的道與他們無益,因為他們沒有信心與所聽見的道調和。
【文】 蓋福音宣於我儕、如於彼然、但所聞無益於彼、因聞之者無信以融洽之也、
【中】 因為有福音傳給我們,像傳給他們一樣;只是所聽見的道與他們無益,因為他們沒有加入那些以信心去聽的人。
【漢】 因為有福音傳給我們,就好像傳給他們一樣,但所聽見的道沒有使他們得益,因為他們沒有用信心跟那些曾聽見的人聯合起來。
【簡】 摩西時代的以色列人和我們一樣,也聽到了這個福音[就是上帝有為我們所準備的安息],只是對他們來說,這個信息沒有用,因為他們不信。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ;只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 無(ㄨˊ) 益(ㄧˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 與(ㄩˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 調(ㄉㄧㄠˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 。
【NIV】For we also have had the good news proclaimed to us, just as they did; but the message they heard was of no value to them, because they did not share the faith of those who obeyed.
希伯來書 4:2
|
|
3 |
但我們已經相信的人得以進入那安息,正如神所說:「我在怒中起誓說:『他們斷不可進入我的安息!』」其實造物之工,從創世以來已經成全了。
【當】正如上帝曾說: 「我在憤怒中起誓說, 『他們絕不可進入我的安息。』」 但我們這些已經信的人能夠進入祂的安息。其實造物之工自創世以來就已經完成了,
【新】 然而我們信了的人,就可以進入那安息。正如 神所說:「我在烈怒中起誓說,他們絕不可進入我的安息!」其實 神的工作,從創立世界以來已經完成了。
【現】 我們相信的人可以享受上帝的安息,正如他所說的:我在忿怒中發誓:他們永不能享受我所賜的安息!雖然上帝從創世以來已經完成了他的工作,他仍然說了這樣的話。
【呂】 到底還是我們這些相信的人竟得進入安息呢;正如上帝所說的:「我帶著怒氣起誓說﹐他們斷不得以進入我的安息」。其實上帝之工 從世界創立以來就已作完了。
【欽】 但我們已經相信的人得以進入那安息,正如上帝所說:「我在怒中起誓說:『他們斷不可進入我的安息!』」其實造物之工,從創世以來已經成全了。
【文】 夫我儕之信者、得入安息、如上帝所言、我怒而誓曰、彼必不入我安息、然其工自創世時已畢矣、
【中】 但我們已經相信的人進入那安息,正如 神所說:「我在怒中起誓說:『他們斷不可進入我的安息!』」其實 神的工作在創世之時已經完成了。
【漢】 但我們這些信了的人正進入安息,正如神所說:「就如我在憤怒中起誓說:『他們絕不可以進入我的安息。』」儘管神的工作從創世以來已經完成。
【簡】 現在我們如果信,就可以進入那安息。但我們如果不信,就不能進入,就像上帝所說的:因此我憤怒地發誓說:「你們將永遠不能進入我為你們所準備的安息。」其實,上帝要給人的安息,他最初創造宇宙的時候,就已經準備好了。
【注】但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 相(ㄒㄧㄤ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) !』」其(ㄐㄧ) 實(ㄕˊ) 造(ㄗㄠˋ) 物(ㄨˋ) 之(ㄓ) 工(ㄍㄨㄥ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 創(ㄔㄨㄤ) 世(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 成(ㄔㄥˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Now we who have believed enter that rest, just as God has said, "So I declared on oath in my anger, 'They shall never enter my rest.' " And yet his works have been finished since the creation of the world.
希伯來書 4:3
|
|
4 |
論到第七日,有一處說,「到第七日神就歇了他一切的工。」
【當】因為聖經論到第七日時說:「第七日,上帝歇了一切的工。」
【新】 因為論到第七日,他在聖經某一處說:「在第七日 神歇了他的一切工作。」
【現】 聖經有一處論到第七天,說:「在第七天,上帝歇了他一切的工作。」
【呂】 因為論到第七日﹐他在某處是這麼說:「在第七日上帝歇了他一切的工而安息」﹐
【欽】 論到第七天,有一處說:「到第七天上帝就歇了他一切的工。」
【文】 蓋論第七日有雲、上帝於第七日、畢其諸工而安息、
【中】 論到第七日, 神在一處說:「到第七日 神就歇了他一切的工。」
【漢】 因為他在聖經某處這樣論到第七日:「神在第七日歇了自己所有的工作而安息。」
【簡】 這是真的,因為上帝曾經[透過摩西]在聖經裡說:「到了第七天,上帝已經完成了[創造宇宙的]工作,停下來休息」[參看舊約《創世記》二章二節]。
【注】論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 處(ㄔㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,「到(ㄉㄠˋ) 第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) 神(ㄕㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 歇(ㄒㄧㄝ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 。」
【NIV】For somewhere he has spoken about the seventh day in these words: "On the seventh day God rested from all his works."
希伯來書 4:4
|
|
5 |
又有一處說:「他們斷不可進入我的安息!」
【當】又說:「他們絕不可進入我的安息。」
【新】 但在這裡又說:「他們絕不可進入我的安息。」
【現】 在同一件事上所引的經文又說:「他們永不能享受我所賜的安息。」
【呂】 而在這裡他又說:「他們斷不得以進入我的安息」。
【欽】 又有一處說:「他們斷不可進入我的安息!」
【文】 於此又云、彼必不入我安息、
【中】 但重複先前引用的經文:「他們斷不可進入我的安息!」
【漢】 在這裡他又說:「他們絕不可以進入我的安息。」
【簡】 但從前的以色列人因為不信上帝,上帝才說:「他們將永遠不能進入我為他們所準備的安息。」
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 處(ㄔㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) !」
【NIV】And again in the passage above he says, "They shall never enter my rest."
希伯來書 4:5
|
|
6 |
既有必進安息的人,那先前聽見福音的,因為不信從,不得進去。
【當】既然最終會有人進入安息,而那些從前聽過福音的人因為不信沒能進去,
【新】 既然這安息還留著要讓一些人進去,但那些以前聽過福音的人,因為不順從不得進去;
【現】 那些先聽到福音的人不能享受到安息,因為他們不信;可是另有些人得以享受他的安息。
【呂】 那麼這安息既保留著要給一部分人進入﹐而先前得聽福音傳給他們的人又因不信 而沒有進入﹐
【欽】 既有必進安息的人,那先前聽見福音的,因為不信從,不得進去。
【文】 既有宜入之人、而先聞福音者、因不順、故不入、
【中】 因此有進入安息的人,也有早先聽到福音的人,因為不信從,不得進去。
【漢】 這樣,既然這安息留給一些人進入,而先前聽見福音的人,因為不順從不能進入,
【簡】 這就是說,上帝要賜給人安息的那個應許還是有效,因為那些最先聽到這福音的人不聽從上帝,結果沒有進入那安息。
【注】既(ㄐㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 必(ㄅㄧˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,那(ㄋㄚˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Therefore since it still remains for some to enter that rest, and since those who formerly had the good news proclaimed to them did not go in because of their disobedience,
希伯來書 4:6
|
|
7 |
所以過了多年,就在大衛的書上,又限定一日,如以上所引的說:「你們今日若聽他的話,就不可硬著心。」
【當】上帝就另定了一個日子,稱之為「今日」。正如多年後,祂藉著大衛說: 「你們今日若聽見祂的聲音, 不可心裡頑固。」
【新】 所以 神就再定一個日子,就是過了很久以後,藉著大衛所說的「今天」,就像前面引用過的:「如果你們今天聽從他的聲音,就不要硬著心。」
【現】 這說明了上帝為甚麼另外定了一天,稱為「今天」。他在許多年後藉著大衛說的話,聖經上已經有了記載:今天,如果你們聽見上帝的聲音,你們不要頑固。
【呂】 所以上帝就再立定一個日子﹐就是過了這麼長的時間 在大衛書上直說著的『今日』﹐正如以上所說的:「今日你們如果聽見他的聲音﹐就不可硬著心。」
【欽】 所以過了多年,就在大衛的書上,他又限定一日,今日,如以上所引的說:「你們今日若聽他的話,就不可硬著心。」
【文】 歷年既多、於大衛書復定一日、如上所云、爾曹 今日若聞其言、勿剛愎乃心、
【中】 所以過了多年, 神又限定一日,由大衛說出如以上所引的:「你們今日若肯聽他說話!不可硬著心。」
【漢】 神就在這很久以後,藉著大衛的話另外指定一日,就是「今日」,正如前面所引用的話:「今日,你們若聽見他的聲音,就不要硬著心。」
【簡】 所以上帝又定了一個日子,讓人可以進入那安息。那個日子叫做「今天」。這是上帝在過了很久之後,透過大衛王,用前面提過的一句話宣布的。那句話就是:你們如果今天聽到上帝的聲音,不可硬著心腸,頑固不信。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 限(ㄒㄧㄢˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 引(ㄧㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 若(ㄖㄜˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 硬(ㄧㄥˋ) 著(ㄓㄠ) 心(ㄒㄧㄣ) 。」
【NIV】God again set a certain day, calling it "Today." This he did when a long time later he spoke through David, as in the passage already quoted: "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts."
希伯來書 4:7
|
|
8 |
若是約書亞已叫他們享了安息,後來神就不再提別的日子了。
【當】如果當初約書亞已經讓他們得到了安息,上帝就不必另定一個日子了。
【新】 如果約書亞已經使他們享受了安息, 神後來就不會再提到別的日子了。
【現】 如果約書亞已經帶領人民進入上帝所應許的安息,上帝在後來就不會再提那另外的一天。
【呂】 倘若約書亞已經使眾民享了安息﹐上帝(希臘文作:他)後來就不再直講到別的日子了。
【欽】 若是耶穌已叫他們享了安息,後來上帝就不再提別的日子了。
【文】 儻約書亞已以安息賜之、則後必不復言他日矣、
【中】 因為若約書亞已給了他們安息,後來 神就不必再提別的日子了。
【漢】 因為要是約書亞已經使他們得到安息,神後來就不會說另有一日了。
【簡】 從前約書亞帶領以色列人進入迦南,然而並沒有進入上帝所應許的安息;否則,上帝後來就不會再提另外一天了。
【注】若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 已(ㄧˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 享(ㄒㄧㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) ,後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 神(ㄕㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 提(ㄊㄧˊ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】For if Joshua had given them rest, God would not have spoken later about another day.
希伯來書 4:8
|
|
9 |
這樣看來,必另有一安息日的安息為神的子民存留。
【當】這樣說來,必定另有一個安息日為上帝的子民存留,使他們可以真正安歇。
【新】 這樣看來,為了 神的子民,必定另外有一個「安息日」的安息保留下來。
【現】 這樣看來,還有另外的「安息日」,是為上帝子民的安息保留著的。
【呂】 這樣看來﹐就有一安息日式的安息為上帝的子民保留著了。
【欽】 這樣看來,必有安息,為上帝的子民存留。
【文】 由是觀之、尚遺一安息、為上帝之民也、
【中】 這樣看來,有一安息日的安息,為 神的子民存留。
【漢】 因此,還有一個安息日的安息留給神的子民,
【簡】 所以,上帝所應許的安息還在等待著他的百姓[指基督所拯救了的人]去享受。那安息就像上帝創造世界的時候,到了第七天已經完成了創造的工作,停下來享受的休息,
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 看(ㄎㄢ) 來(ㄌㄞˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 另(ㄌㄧㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 的(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 。
【NIV】There remains, then, a Sabbath-rest for the people of God;
希伯來書 4:9
|
|
10 |
因為那進入安息的,乃是歇了自己的工,正如神歇了他的工一樣。
【當】因為人進入上帝的安息,就是歇了自己的工作,好像上帝歇了祂的工作一樣。
【新】 因為那進入 神安息的人,就歇了自己的工作,好像 神歇了自己的工作一樣。
【現】 因為,凡進入上帝所應許的安息的人,就是歇了自己的工作,正像上帝歇了他的工作一樣。
【呂】 因為進入上帝(希臘文作:他)之安息的人 就歇了他的工而安息了﹐正如上帝歇了他自己的工一樣。
【欽】 因為那進入安息的,乃是歇了自己的工,正如上帝歇了他的工一樣。
【文】 蓋入其安息者、亦以畢其工而安息、如上帝然、
【中】 因為那進入 神的安息的,也歇了自己的工,正如 神歇了他的工一樣。
【漢】 因為進入了他那安息的人,就歇了自己的工作,好像神歇了自己的工作一樣。
【簡】 因為凡是進入那安息的人,都停下工作,安心地休息,就像上帝停下工作,安心地休息一樣。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 歇(ㄒㄧㄝ) 了(ㄌㄜ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 神(ㄕㄣˊ) 歇(ㄒㄧㄝ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】for anyone who enters God's rest also rests from their works, just as God did from his.
希伯來書 4:10
|
|
11 |
所以,我們務必竭力進入那安息,免得有人學那不信從的樣子跌倒了。
【當】因此,我們要竭力進入那安息,免得重蹈他們的覆轍,因不順服而倒斃。
【新】 所以,我們要竭力進入那安息,免得有人隨著那不順從的樣子就跌倒了。
【現】 所以,我們應該努力進入那安息;這樣,無論誰都不至於像那些違背命令的人跌倒失敗。
【呂】 所以我們要竭力進入那安息﹐免得有人因同一類的不信而倒斃了。
【欽】 所以,我們務必竭力進入那安息,免得有人學那不信從的樣子跌倒了。
【文】 故我儕宜黽勉以入此安息、免有效其不順之狀而傾覆者、
【中】 所以我們務必竭力進入那安息,免得有人學那不信從的模式跌倒了。
【漢】 這樣,我們要竭力進入那安息,免得有人照樣因為不順從而跌倒。
【簡】 所以我們應該盡量進入那安息,免得有人學習從前以色列人那種不聽從的壞榜樣,以致沒有得到那安息。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 務(ㄨˋ) 必(ㄅㄧˋ) 竭(ㄐㄧㄝˊ) 力(ㄌㄧˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 學(ㄒㄧㄠˊ) 那(ㄋㄚˇ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 樣(ㄧㄤˋ) 子(ㄗ˙) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Let us, therefore, make every effort to enter that rest, so that no one will perish by following their example of disobedience.
希伯來書 4:11
|
|
12 |
神的道是活潑的,是有功效的,比一切兩刃的劍更快,甚至魂與靈,骨節與骨髓,都能刺入、剖開,連心中的思念和主意都能辨明。
【當】上帝的話有生命、有功效,鋒利無比,勝過一切兩刃的利劍,甚至能夠剌入並分開魂與靈、關節與骨髓,辨明人一切的思想和動機。
【新】 神的道是活的,是有效的,比一切兩刃的劍更鋒利,甚至可以刺入剖開靈與魂,關節與骨髓,並且能夠辨明心中的思想和意念。
【現】 上帝的話活潑有效,比雙刃的劍還要鋒利,連靈和魂,關節和骨髓,都能刺透。它能判斷人心中的慾望和意念。
【呂】 因為上帝之道是活的﹐是有效力的;比一切雙刃的刀還快﹐甚至於人的魂與靈 骨節與骨髓之分際 都能刺入;連人心中的思想與念頭 也能辨明。
【欽】 上帝的道是活潑的,是有能力的,比一切兩刃的劍更快,甚至魂與靈,骨節與骨髓,都能刺入、剖開,連心中的思念和主意都能辨明。
【文】 蓋上帝之道、活潑靈通、利於兩刃之劍、能剖刺魂與靈、節與髓、亦立辨人之心思意志也、
【中】 神的道是有生命的,是活潑的,比一切兩刃的劍更鋒利,甚至魂與靈,骨節與骨髓,都能刺入剖開,也能辨明心中的思念和慾望。
【漢】 因為神的道是活的,是有功效的,比所有兩刃的劍更鋒利,甚至可以刺入剖開魂與靈、骨節與骨髓,也可以分辨心裡的思想和意圖。
【簡】 上帝的話又有活力,又有功效,比外科醫生的手術刀還鋒利,能剖開靈和魂,關節和骨髓,直入人心,辨明裡面的意念和企圖。
【注】神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 是(ㄕˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 潑(ㄆㄛ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 功(ㄍㄨㄥ) 效(ㄒㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,比(ㄅㄧˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 刃(ㄖㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 更(ㄍㄥ) 快(ㄎㄨㄞˋ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 魂(ㄏㄨㄣˊ) 與(ㄩˇ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) ,骨(ㄍㄨˊ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 與(ㄩˇ) 骨(ㄍㄨˊ) 髓(ㄙㄨㄟˇ) ,都(ㄉㄡ) 能(ㄋㄥˊ) 刺(ㄘˋ) 入(ㄖㄨˋ) 、剖(ㄆㄡ) 開(ㄎㄞ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 思(ㄙ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 主(ㄓㄨˇ) 意(ㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 能(ㄋㄥˊ) 辨(ㄅㄧㄢˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】For the word of God is alive and active. Sharper than any double-edged sword, it penetrates even to dividing soul and spirit, joints and marrow; it judges the thoughts and attitudes of the heart.
希伯來書 4:12
|
|
13 |
並且被造的沒有一樣在他面前不顯然的;原來萬物在那與我們有關係的主眼前,都是赤露敞開的。
【當】受造物在上帝面前都無法隱藏,因為萬物都是赤裸裸地暴露在上帝眼前,我們必須向祂交帳。
【新】 被造的在 神面前沒有一樣不是顯明的,萬有在他的眼前都是赤露敞開的;我們必須向他交帳。
【現】 沒有一件事能向上帝隱瞞;一切被造的都赤裸裸地暴露在他眼前。我們都必須向他交帳。
【呂】 被創造者在上帝(希臘文作:他)面前 沒有一個是不顯露的;萬物在我們必須和他算賬的主眼前 都是赤裸裸 捉衿肘見的。
【欽】 並且被造的沒有一樣在他面前不顯然的;原來萬物在那我們要向他交帳的主眼前,都是赤露敞開的。
【文】 無物不顯於其前、萬有悉呈露於鞫我者之目也、○
【中】 並且被造的,沒有一樣在他面前能夠隱藏,在那位我們必須交帳的主眼前,都是赤露敞開的。
【漢】 受造之物在他面前沒有一樣是隱藏的,萬物在他眼前都是赤露敞開的,而我們都要向他交賬。
【簡】 被造的萬有,沒有一樣能夠躲過上帝的眼目。我們無論做甚麼事,都必須向他負責,因為一切事情都會暴露在他的眼前。
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 被(ㄅㄟˋ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 然(ㄖㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 物(ㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 關(ㄍㄨㄢ) 係(ㄒㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 赤(ㄔˋ) 露(ㄌㄡˋ) 敞(ㄔㄤˇ) 開(ㄎㄞ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Nothing in all creation is hidden from God's sight. Everything is uncovered and laid bare before the eyes of him to whom we must give account.
希伯來書 4:13
|
|
14 |
我們既然有一位已經升入高天尊榮的大祭司,就是神的兒子耶穌,便當持定所承認的道。
【當】我們既然有一位已經升上高天的尊貴大祭司——上帝的兒子耶穌,就應當持守我們所認定的信仰。
【新】 我們既然有一位偉大的、經過了眾天的大祭司,就是 神的兒子耶穌,就應該堅持所宣認的信仰。
【現】 那麼,我們應該持守我們所宣認的信仰。因為我們有一位偉大的大祭司,就是上帝的兒子耶穌;他已經進到上帝的面前。
【呂】 那麼我們既有一位尊大的 經過了諸天的大祭司 上帝的兒子耶穌﹐我們就該執守這信認。
【欽】 我們既然有一位已經升入高天尊榮的大祭司,就是上帝的兒子耶穌,便當持定所承認的道。
【文】 我儕既有大祭司上帝子耶穌、經行諸天、則宜固守所承奉者、
【中】 我們既然有一位已經升越諸天、尊榮的大祭司,就是 神的兒子耶穌,便當持定所承認的。
【漢】 這樣,既然我們有一位穿越高天偉大的大祭司,就是神的兒子耶穌,我們就應當堅守所宣認的信仰。
【簡】 我們應該堅守自己所宣認的信仰,因為我們有一位尊貴的大祭司-上帝的兒子耶穌。他已經升到高天[,坐在上帝的右邊,隨時可以為我們向他祈求]。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 升(ㄕㄥ) 入(ㄖㄨˋ) 高(ㄍㄠ) 天(ㄊㄧㄢ) 尊(ㄗㄨㄣ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 當(ㄉㄤ) 持(ㄔˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 承(ㄔㄥˊ) 認(ㄖㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】Therefore, since we have a great high priest who has ascended into heaven, Jesus the Son of God, let us hold firmly to the faith we profess.
希伯來書 4:14
|
|
15 |
因我們的大祭司並非不能體恤我們的軟弱。他也曾凡事受過試探,與我們一樣,只是他沒有犯罪。
【當】因為我們這位大祭司並非不能體恤我們的軟弱,祂與我們一樣曾經面對各樣的試探,卻從來沒有犯罪。
【新】 因為我們的大祭司並不是不能同情我們的軟弱,他像我們一樣,也曾在各方面受過試探,只是他沒有犯罪。
【現】 我們的大祭司並不是不能同情我們的軟弱。相反地,我們的大祭司曾經像我們一樣在各方面經歷過試探,只是他沒有犯罪。
【呂】 因為我們的大祭司並不是一位不能同情於我們的種種軟弱的﹐乃是一位在各方面同樣受過試誘 卻沒有罪的。
【欽】 因我們的大祭司並非不能體恤我們的軟弱。他也曾凡事受過試探,與我們一樣,只是他沒有犯罪。
【文】 蓋我之大祭司、非不能體恤我荏弱、彼乃凡事見試、與我無異、惟無罪耳、
【中】 因我們的大祭司並非不能體恤我們的軟弱,而是曾受過百般試探,與我們一樣,只是他沒有犯罪。
【漢】 因為我們的大祭司並非不能體恤我們的軟弱,他也曾在各方面受過試探,像我們一樣,只是他沒有犯罪。
【簡】 這位大祭司並非不能同情我們的軟弱。他和我們一樣,也受過各方面的誘惑,只是沒有犯罪。
【注】因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 非(ㄈㄟ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 體(ㄊㄧˇ) 恤(ㄒㄩˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 。他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 曾(ㄗㄥ) 凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 受(ㄕㄡˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 試(ㄕˋ) 探(ㄊㄢ) ,與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】For we do not have a high priest who is unable to empathize with our weaknesses, but we have one who has been tempted in every way, just as we are-yet he did not sin.
希伯來書 4:15
|
|
16 |
所以,我們只管坦然無懼的來到施恩的寶座前,為要得憐恤,蒙恩惠,作隨時的幫助。
【當】所以,讓我們坦然無懼地到祂賜恩的寶座前,好領受憐憫和恩典,作隨時的幫助。
【新】 所以,我們只管坦然無懼地來到施恩的寶座前,為的是要領受憐憫,得到恩惠,作為及時的幫助。
【現】 所以,我們應該大膽地來到上帝恩典的寶座前,好領受慈愛和恩典,作為我們及時的幫助。
【呂】 所以我們只管坦然無懼進到恩惠之寶座前﹐好領受憐憫﹐取得恩惠 做及時的援助。
【欽】 所以,我們只管坦然無懼的來到施恩的寶座前,為要得憐恤,蒙恩惠,作隨時的幫助。
【文】 故當毅然近於恩座、以得矜恤、並承隨時之恩佑焉、
【中】 所以我們只管坦然無懼的,在任何需要幫助的時候,來到施恩的寶座前得憐恤和恩惠。
【漢】 所以我們只管坦然無懼地來到施恩的寶座前,好讓我們可以得著憐憫,尋見恩惠,作為適時的幫助。
【簡】 所以我們無論甚麼時候有需要,就應該坦然無懼地進到上帝的施恩寶座之前。在那裡我們會受到憐憫、恩待,並且得到及時的幫助。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 只(ㄓ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 坦(ㄊㄢˇ) 然(ㄖㄢˊ) 無(ㄨˊ) 懼(ㄐㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 施(ㄕ) 恩(ㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 恤(ㄒㄩˋ) ,蒙(ㄇㄥˊ) 恩(ㄣ) 惠(ㄏㄨㄟˋ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 時(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】Let us then approach God's throne of grace with confidence, so that we may receive mercy and find grace to help us in our time of need.
希伯來書 4:16
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here