和合本
所以過了多年,就在大衛的書上,又限定一日,如以上所引的說:「你們今日若聽他的話,就不可硬著心。」

當代聖經譯本
上帝就另定了一個日子,稱之為「今日」。正如多年後,祂藉著大衛說: 「你們今日若聽見祂的聲音, 不可心裡頑固。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
所以 神就再定一個日子,就是過了很久以後,藉著大衛所說的「今天」,就像前面引用過的:「如果你們今天聽從他的聲音,就不要硬著心。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
這說明了上帝為甚麼另外定了一天,稱為「今天」。他在許多年後藉著大衛說的話,聖經上已經有了記載:今天,如果你們聽見上帝的聲音,你們不要頑固。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
所以過了多年,就在大衛的書上,他又限定一日,今日,如以上所引的說:「你們今日若聽他的話,就不可硬著心。」

CNET中譯本
所以過了多年, 神又限定一日,由大衛說出如以上所引的:「你們今日若肯聽他說話!不可硬著心。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
歷年既多、於大衛書復定一日、如上所云、爾曹 今日若聞其言、勿剛愎乃心、

新漢語譯本
神就在這很久以後,藉著大衛的話另外指定一日,就是「今日」,正如前面所引用的話:「今日,你們若聽見他的聲音,就不要硬著心。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
所以上帝又定了一個日子,讓人可以進入那安息。那個日子叫做「今天」。這是上帝在過了很久之後,透過大衛王,用前面提過的一句話宣布的。那句話就是:你們如果今天聽到上帝的聲音,不可硬著心腸,頑固不信。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”