和合本
因為有福音傳給我們,像傳給他們一樣;只是所聽見的道與他們無益,因為他們沒有信心與所聽見的道調和。

當代聖經譯本
因為我們和他們一樣聽到了福音,只是他們聽了道後沒有憑信心領受,結果沒有得到益處。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因為有福音傳給我們,像傳給他們一樣,只是他們所聽見的道,對他們沒有益處,因為他們沒有用信心與所聽見的打成一片(「沒有用信心與所聽見的打成一片」,有古卷作「沒有用信心與聽從這道的人打成一片」)。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我們已經跟他們一樣聽見福音。他們聽了信息,並沒有得到益處,因為他們聽見的時候沒有用信心去領受。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
因為有福音傳給我們,像傳給他們一樣;只是所聽見的道與他們無益,因為他們沒有信心與所聽見的道調和。

CNET中譯本
因為有福音傳給我們,像傳給他們一樣;只是所聽見的道與他們無益,因為他們沒有加入那些以信心去聽的人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
蓋福音宣於我儕、如於彼然、但所聞無益於彼、因聞之者無信以融洽之也、

新漢語譯本
因為有福音傳給我們,就好像傳給他們一樣,但所聽見的道沒有使他們得益,因為他們沒有用信心跟那些曾聽見的人聯合起來。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
摩西時代的以色列人和我們一樣,也聽到了這個福音[就是上帝有為我們所準備的安息],只是對他們來說,這個信息沒有用,因為他們不信。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”