和合本
我們既蒙留下,有進入他安息的應許,就當畏懼,免得我們(原文作你們)中間或有人似乎是趕不上了。

當代聖經譯本
因此,上帝既然仍舊應許讓人進入祂的安息,我們就該戰戰兢兢,免得有人失去這福分。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
所以,那進入安息的應許,既然還給我們留著,我們就應該戰戰兢兢,恐怕我們中間有人像是被淘汰了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
既然上帝應許我們享受他所賜的安息,我們就應該有畏懼的心,免得你們當中有人被認為是失敗了,無法享受他的安息。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我們既蒙留下,有進入他安息的應許,就當畏懼,免得你們中間或有人似乎是趕不上了。

CNET中譯本
進入他安息的應許既仍然開放,我們就當謹慎,免得你們中間或有人似乎是趕不上了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
既有入其安息之許、故宜戒懼、免爾或有不及之者、

新漢語譯本
這樣,既有進入的應許留給我們,我們就應當畏懼,免得你們中間有人似乎得不著。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
上帝既然仍舊應許我們進入他為我們所準備的安息,我們就應該小心,免得我們當中有人得不到那安息。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”