和合本
既有必進安息的人,那先前聽見福音的,因為不信從,不得進去。
當代聖經譯本
既然最終會有人進入安息,而那些從前聽過福音的人因為不信沒能進去,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
既然這安息還留著要讓一些人進去,但那些以前聽過福音的人,因為不順從不得進去;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
那些先聽到福音的人不能享受到安息,因為他們不信;可是另有些人得以享受他的安息。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
既有必進安息的人,那先前聽見福音的,因為不信從,不得進去。
CNET中譯本
因此有進入安息的人,也有早先聽到福音的人,因為不信從,不得進去。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
既有宜入之人、而先聞福音者、因不順、故不入、
新漢語譯本
這樣,既然這安息留給一些人進入,而先前聽見福音的人,因為不順從不能進入,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
這就是說,上帝要賜給人安息的那個應許還是有效,因為那些最先聽到這福音的人不聽從上帝,結果沒有進入那安息。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”