|
1 |
你該知道,末世必有危險的日子來到。
【當】你要知道,末世必有艱難的日子,
【新】 你應當知道,末後的日子必有艱難的時期來到。
【現】 你要知道,世界的末期會有種種苦難。
【呂】 你一點你要知道:在末後的日子 必有艱苦的時期要來到。
【欽】 你該知道,末世必有危險的日子來到。
【文】 季世必有危時至、爾宜知之、
【中】 你該知道,末世必有艱難的日子來到。
【漢】 可是,有一點你要知道,在末後的日子必有艱難的時候來到。
【簡】 你應該知道,末世將有困難的日子。
【注】你(ㄋㄧˇ) 該(ㄍㄞ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,末(ㄇㄛˋ) 世(ㄕˋ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 危(ㄨㄟˊ) 險(ㄒㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】But mark this: There will be terrible times in the last days.
提摩太後書 3:1
|
|
2 |
因為那時人要專顧自己、貪愛錢財、自誇、狂傲、謗讟、違背父母、忘恩負義、心不聖潔、
【當】因為那時的人都自私自利、貪愛錢財、狂妄自誇、驕傲自負、說毀謗話、違背父母、忘恩負義、心不聖潔、
【新】 那時,人會專愛自己、貪愛錢財、自誇、高傲、褻瀆、悖逆父母、忘恩負義、不聖潔、
【現】 那時候,人只顧自己,貪財,自誇,狂傲,毀謗,忤逆父母,忘恩負義,不聖潔,
【呂】 因為人必逕愛自己 愛銀錢 矜誇 狂傲 毀謗(或譯:謗讟) 悖逆父母 忘恩負義 不虔聖
【欽】 因為那時人要專顧自己、貪愛錢財、自誇、狂傲、謗讟、違背父母、忘恩負義、心不聖潔、
【文】 蓋人將自私、好利、矜誇、驕傲、謗讟、逆親、辜恩、邪慝、
【中】 因為那時人要專愛自己,貪愛錢財、自誇、狂傲、謗瀆、違背父母、忘恩負義、不聖潔、
【漢】 因為那時人會只愛自己,貪愛錢財,自誇,高傲,言行褻瀆,忤逆父母,忘恩負義,不聖潔,
【簡】 那時人們將只顧自己、貪愛錢財、自誇、驕傲、漫罵、背逆父母、忘恩負義、不聖潔、
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 專(ㄓㄨㄢ) 顧(ㄍㄨˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 、貪(ㄊㄢ) 愛(ㄞˋ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 財(ㄘㄞˊ) 、自(ㄗˋ) 誇(ㄎㄨㄚ) 、狂(ㄎㄨㄤˊ) 傲(ㄠˋ) 、謗(ㄅㄤˋ) 讟(ㄉㄨˊ) 、違(ㄨㄟˊ) 背(ㄅㄟ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 、忘(ㄨㄤˋ) 恩(ㄣ) 負(ㄈㄨˋ) 義(ㄧˋ) 、心(ㄒㄧㄣ) 不(ㄅㄨˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 、
【NIV】People will be lovers of themselves, lovers of money, boastful, proud, abusive, disobedient to their parents, ungrateful, unholy,
提摩太後書 3:2
|
|
3 |
無親情、不解怨、好說讒言、不能自約、性情兇暴、不愛良善、
【當】冷漠無情、不願和解、好說讒言、毫無節制、蠻橫兇暴、不愛良善、
【新】 沒有親情、不肯和解、惡言中傷、不能自律、橫蠻凶暴、不愛良善、
【現】 沒有親情,殘忍,散播謠言,蠻橫,凶暴,恨惡良善。
【呂】 無親情 不解怨 好說讒言 不能節制 蠻橫兇暴 不愛良善
【欽】 無親情、不解怨、好說讒言、不能自約、性情兇暴、憎惡良善的人。
【文】 不情、搆怨、讒毀、縱慾、殘刻、疾善、
【中】 無情、不和解、好說讒言、不自制、性情兇暴、反對良善、
【漢】 沒有親情,不肯和解,惡意毀謗,不能節制,野性兇殘,不愛良善,
【簡】 沒有愛心、不原諒人、造謠中傷、不能自我控制、凶惡殘暴、恨惡善良、
【注】無(ㄨˊ) 親(ㄑㄧㄣ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 、不(ㄅㄨˊ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 怨(ㄩㄢˋ) 、好(ㄏㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) 讒(ㄔㄢˊ) 言(ㄧㄢˊ) 、不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 自(ㄗˋ) 約(ㄩㄝ) 、性(ㄒㄧㄥˋ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 兇(ㄒㄩㄥ) 暴(ㄅㄠˋ) 、不(ㄅㄨˊ) 愛(ㄞˋ) 良(ㄌㄧㄤˊ) 善(ㄕㄢˋ) 、
【NIV】without love, unforgiving, slanderous, without self-control, brutal, not lovers of the good,
提摩太後書 3:3
|
|
4 |
賣主賣友、任意妄為、自高自大、愛宴樂、不愛神,
【當】出賣朋友、任意妄為、自高自大、沉溺享樂、不愛上帝,
【新】 賣主賣友、容易衝動、傲慢自大、愛享樂過於愛 神,
【現】 他們出賣師友,任意妄為,狂妄自大,愛享樂過於愛上帝。
【呂】 出賣師友 鹵莽妄為 蒙於傲氣 愛宴樂而不愛上帝﹐
【欽】 賣主賣友、任意妄為、自高自大、愛宴樂過於愛上帝、
【文】 奸詐、躁妄、自衒、好佚樂、不好上帝、
【中】 背信、妄為、自大、愛娛樂不愛 神。
【漢】 出賣朋友,魯莽衝動,自高自大,愛享樂而不愛神,
【簡】 出賣朋友、任意妄為、自高自大、只愛享樂、不愛上帝-
【注】賣(ㄇㄞˋ) 主(ㄓㄨˇ) 賣(ㄇㄞˋ) 友(ㄧㄡˇ) 、任(ㄖㄣˊ) 意(ㄧˋ) 妄(ㄨㄤˋ) 為(ㄨㄟˊ) 、自(ㄗˋ) 高(ㄍㄠ) 自(ㄗˋ) 大(ㄉㄚˋ) 、愛(ㄞˋ) 宴(ㄧㄢˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 、不(ㄅㄨˊ) 愛(ㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,
【NIV】treacherous, rash, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God-
提摩太後書 3:4
|
|
5 |
有敬虔的外貌,卻背了敬虔的實意;這等人你要躲開。
【當】虛有敬虔的外表,卻無敬虔的實質。你要避開這樣的人。
【新】 有敬虔的形式,卻否定敬虔的能力;這些人你應當避開。
【現】 他們披著宗教的外衣,卻拒絕宗教的實質。這一類的人,你們要躲避他們。
【呂】 有敬虔的形式﹐卻背棄了敬虔的實質;這種人 你要躲開。
【欽】 有敬虔的外貌,卻背了敬虔的實意;這等人你要躲開。
【文】 有敬虔之貌、而無其實、若此者宜遠之、
【中】 他們有敬虔的外貌,卻否定敬虔的實在。這等人你要躲開。
【漢】 有敬虔的外表,卻否定敬虔的實質──這些人,你要避開,
【簡】 徒有虔誠的外表,沒有虔誠的實質。這種人你要躲開。
【注】有(ㄧㄡˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 虔(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 貌(ㄇㄠˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 背(ㄅㄟ) 了(ㄌㄜ˙) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 虔(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 實(ㄕˊ) 意(ㄧˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 等(ㄉㄥˇ) 人(ㄖㄣˊ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 躲(ㄉㄨㄛˇ) 開(ㄎㄞ) 。
【NIV】having a form of godliness but denying its power. Have nothing to do with such people.
提摩太後書 3:5
|
|
6 |
那偷進人家、牢籠無知婦女的,正是這等人。這些婦女擔負罪惡,被各樣的私慾引誘,
【當】這些人溜進別人家裡,哄騙那些意志薄弱的婦女。那些婦女心中充滿罪惡,受各種邪情私慾的驅使,
【新】 他們中間有人潛入別人的家裡,操縱無知的婦女。這些婦女被罪壓住,又被各種私慾拖累,
【現】 他們當中有些人穿門入戶,到別人家裡去,迷惑意志薄弱,被罪過所壓制,被各種慾望所支配的婦女們。
【呂】 那暗暗穿進人家 牢籠志行薄弱的婦女的 正是他們中間的人;這些婦女被罪堆壓﹐被各種私慾牽引著﹐
【欽】 那偷進人家、牢籠無知婦女的,正是這等人。這些婦女擔負罪惡,被各樣的私慾引誘,
【文】 蓋若輩潛入人家、籠絡愚女、即負重罪、誘於多慾、
【中】 那竄進人家,籠絡不智婦女的,正是這等人。這些婦女擔負重罪,被各樣的私慾牽引,
【漢】 因為他們當中有些人潛入別人家裡,操縱無知的婦女。這些婦女被壓在層層堆疊的罪底下,被各種私慾牽引,
【簡】 他們花言巧語,混進沒有警覺之心的人家裡,操縱意志薄弱的婦女。這些婦女在重重罪惡的捆綁和各種邪慾的控制之下,
【注】那(ㄋㄚˇ) 偷(ㄊㄡ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) 家(ㄍㄨ) 、牢(ㄌㄠˊ) 籠(ㄌㄨㄥˊ) 無(ㄨˊ) 知(ㄓ) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,正(ㄓㄥ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 等(ㄉㄥˇ) 人(ㄖㄣˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 擔(ㄉㄢ) 負(ㄈㄨˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) ,被(ㄅㄟˋ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 私(ㄙ) 慾(ㄩˋ) 引(ㄧㄣˇ) 誘(ㄧㄡˋ) ,
【NIV】They are the kind who worm their way into homes and gain control over gullible women, who are loaded down with sins and are swayed by all kinds of evil desires,
提摩太後書 3:6
|
|
7 |
常常學習,終久不能明白真道。
【當】雖然常常學習,卻不能明白真理。
【新】 雖然常常學習,總不能充分明白真理。
【現】 這些婦女雖然常常想要學習,卻無法認識真理。
【呂】 雖時常學習﹐終久不能達到真理之認識。
【欽】 常常學習,終久不能明白真道。
【文】 雖常學問、而終不識真理、
【中】 雖常常學習,卻永不能明白真道。
【漢】 雖然常常學習,卻總不能認識真理。
【簡】 常常學習,卻總不能明白真理。
【注】常(ㄔㄤˊ) 常(ㄔㄤˊ) 學(ㄒㄧㄠˊ) 習(ㄒㄧˊ) ,終(ㄓㄨㄥ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 真(ㄓㄣ) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】always learning but never able to come to a knowledge of the truth.
提摩太後書 3:7
|
|
8 |
從前雅尼和佯庇怎樣敵擋摩西,這等人也怎樣敵擋真道。他們的心地壞了,在真道上是可廢棄的。
【當】現在這些人敵對真理,就像從前雅尼和佯庇反對摩西一樣,他們的心思壞透了,他們的信仰是虛假的。
【新】 從前雅尼和楊蓓怎樣反對摩西,這些人也怎樣反對真理。他們的心思敗壞,信仰也經不起考驗。
【現】 就像從前雅尼和洋布雷怎樣反對摩西,現在這些人照樣在反對真理。他們心思敗壞,在信仰上經不起考驗,
【呂】 從前雅尼和佯庇用甚麼方法反對摩西﹐這些人也這樣反對真理;他們是心思壞透了的人﹐在信仰的事上全不中用。
【欽】 從前雅尼和佯庇怎樣敵擋摩西,這等人也怎樣敵擋真道。他們的心地壞了,在真道上是可廢棄的。
【文】 猶雅尼佯庇之拒摩西、若輩亦拒真理、其人心壞、見棄於道、
【中】 從前雅尼和佯庇怎樣敵擋摩西,這等心術不正、不配領受真道的人,也怎樣敵擋真道。
【漢】 從前雅尼和佯庇怎樣反對摩西,這些人也怎樣反對真理;他們心思敗壞,在信仰上經不起考驗。
【簡】 像從前牙耐[別譯雅尼]和楊畢[別譯佯庇]反對摩西那樣,現在操縱女人的那些男人也反對真理。他們心地敗壞、信仰虛假。
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 佯(ㄧㄤˊ) 庇(ㄅㄧˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 敵(ㄉㄧˊ) 擋(ㄉㄤˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) ,這(ㄓㄜˋ) 等(ㄉㄥˇ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 敵(ㄉㄧˊ) 擋(ㄉㄤˇ) 真(ㄓㄣ) 道(ㄉㄠˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 地(ㄉㄧˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 真(ㄓㄣ) 道(ㄉㄠˋ) 上(ㄕㄤˇ) 是(ㄕˋ) 可(ㄎㄜˇ) 廢(ㄈㄟˋ) 棄(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Just as Jannes and Jambres opposed Moses, so also these teachers oppose the truth. They are men of depraved minds, who, as far as the faith is concerned, are rejected.
提摩太後書 3:8
|
|
9 |
然而他們不能再這樣敵擋;因為他們的愚昧必在眾人面前顯露出來,像那二人一樣。
【當】不過,他們猖狂不了多久,因為他們的愚昧行徑必暴露在眾人面前,就像雅尼和佯庇的下場一樣。
【新】 然而他們不能再這樣下去了,因為他們的愚昧終必在眾人面前顯露出來,好像那兩個人一樣。
【現】 再也發生不了甚麼作用;因為他們的愚昧會在眾人面前暴露無遺,正像雅尼和洋布雷一樣。
【呂】 但他們再也不能往前進了;因為他們的愚昧必在眾人面前顯得明明白白﹐像那兩人一樣。
【欽】 然而他們不能再這樣敵擋;因為他們的愚昧必在眾人面前顯露出來,像那二人一樣。
【文】 然不復增益、其愚頑將暴於眾、如彼二人然、
【中】 然而他們不能再有所進展,因為他們的愚昧,必披露在眾人面前,像那二人一樣。
【漢】 但他們不會再有甚麼進展了,因為他們的愚昧必要顯露在眾人面前,就像那兩個人一樣。
【簡】 但是他們不能欺騙多少人,因為就像牙耐和楊畢那樣,他們那種荒唐的行為很快就會被人看得清清楚楚。
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 再(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 敵(ㄉㄧˊ) 擋(ㄉㄤˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 露(ㄌㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】But they will not get very far because, as in the case of those men, their folly will be clear to everyone.
提摩太後書 3:9
|
|
10 |
但你已經服從了我的教訓、品行、志向、信心、寬容、愛心、忍耐,
【當】但你熟知我的教導、言行、志向、信心、忍耐、愛心、毅力,
【新】 但是,你已經瞭解我的教訓、品行、志向、信心、寬容、愛心和忍耐,
【現】 但是,你已經跟隨了我的教導和人生觀,仿效了我的行為,信心,寬容,愛心,忍耐,
【呂】 但是你呢 你卻追隨了我的教訓﹐我的品行﹐志向 我的信心 恆忍 愛心
【欽】 但你已經服從了我的教訓、品行、志向、信心、寬容、愛心、忍耐,
【文】 惟爾已率循我訓、及行、志、信、容、愛、忍、與窘逐苦難、
【中】 但你已經跟從了我的教導、生活方式、目標、信心、寬容、愛心、忍耐,
【漢】 至於你,你依從了我的教導、品行、志向、信心、忍耐、愛心、堅忍,
【簡】 但你熟悉我的教導、言行、志向、信心、容忍、愛心、毅力、
【注】但(ㄉㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 服(ㄈㄨˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 、品(ㄆㄧㄣˇ) 行(ㄏㄤˊ) 、志(ㄓˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 、信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 、寬(ㄎㄨㄢ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 、愛(ㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 、忍(ㄖㄣˇ) 耐(ㄋㄞˋ) ,
【NIV】You, however, know all about my teaching, my way of life, my purpose, faith, patience, love, endurance,
提摩太後書 3:10
|
|
11 |
以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫,苦難。我所忍受是何等的逼迫;但從這一切苦難中,主都把我救出來了。
【當】也知道我在安提阿、以哥念、路司得遭遇了何等的迫害和苦難。但主從這一切患難中救了我。
【新】 以及我在安提阿、以哥念、路司得所受的苦和迫害。我所忍受的是怎樣的迫害;這一切主都救我脫離了。
【現】 並分擔了我所受的迫害和痛苦。我在安提阿,以哥念,路司得這些地方所遭遇,所忍受的迫害,你都知道;但是,主救我脫離了這一切。
【呂】 堅忍 我受的逼迫 我受的苦;在安提阿 在以哥念 在路司得 我遭遇到何等事﹐我擔受了何等的逼迫;這一切 主都援我脫離了。
【欽】 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫,苦難。我所忍受是何等的逼迫;但從這一切苦難中,主都把我救出來了。
【文】 我在安提阿、以哥念、路司得、所遇諸事、所受窘逐、主悉救我於其中、
【中】 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫、苦難。我忍受這一切苦難,但主都從這一切苦難中把我救了出來。
【漢】 以及我在安提阿、以哥念、路司得所受的迫害和苦難我忍受了何等的迫害主救我脫離了這一切。
【簡】 以及我所受到的迫害和苦難。你知道我在安提阿、以哥念和路司得遇到甚麼樣的事情,遭到甚麼樣的逼迫,然而主把我救離那一切。
【注】以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 安(ㄢ) 提(ㄊㄧˊ) 阿(ㄚ) 、以(ㄧˇ) 哥(ㄍㄜ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 、路(ㄌㄨˋ) 司(ㄙ) 得(ㄉㄜ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 遭(ㄗㄠ) 遇(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 逼(ㄅㄧ) 迫(ㄆㄛˋ) ,苦(ㄎㄨˇ) 難(ㄋㄢˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 忍(ㄖㄣˇ) 受(ㄕㄡˋ) 是(ㄕˋ) 何(ㄏㄜˊ) 等(ㄉㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 逼(ㄅㄧ) 迫(ㄆㄛˋ) ;但(ㄉㄢˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 苦(ㄎㄨˇ) 難(ㄋㄢˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,主(ㄓㄨˇ) 都(ㄉㄡ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】persecutions, sufferings-what kinds of things happened to me in Antioch, Iconium and Lystra, the persecutions I endured. Yet the Lord rescued me from all of them.
提摩太後書 3:11
|
|
12 |
不但如此,凡立志在基督耶穌裡敬虔度日的也都要受逼迫。
【當】其實凡立志在基督耶穌裡過敬虔生活的人都會受到迫害。
【新】 其實,所有立志在基督耶穌裡過敬虔生活的,都必遭受迫害。
【現】 凡是立志跟從基督耶穌,過敬虔生活的人,都會遭受迫害。
【呂】 是的﹐凡立志要在基督耶穌裡敬虔度生活的 都會遭受到逼迫的。
【欽】 不但如此,凡立志在基督耶穌?敬虔度日的也都要受逼迫。
【文】 凡欲宗基督耶穌、敬虔度生者、必受窘逐、
【中】 現在,凡立志在基督耶穌裡,屬 神品格而活的,都要受逼迫。
【漢】 其實,所有立志在基督耶穌裡敬虔生活的人,都將要遭受迫害;
【簡】 事實上,凡是立志靠耶穌基督過虔誠生活的人,都會受到迫害。
【注】不(ㄅㄨˊ) 但(ㄉㄢˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) ,凡(ㄈㄢˊ) 立(ㄌㄧˋ) 志(ㄓˋ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 虔(ㄑㄧㄢˊ) 度(ㄉㄨˋ) 日(ㄖˋ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 受(ㄕㄡˋ) 逼(ㄅㄧ) 迫(ㄆㄛˋ) 。
【NIV】In fact, everyone who wants to live a godly life in Christ Jesus will be persecuted,
提摩太後書 3:12
|
|
13 |
只是作惡的和迷惑人的,必越久越惡,他欺哄人,也被人欺哄。
【當】而惡人和騙子會變本加厲地迷惑人,也被人迷惑。
【新】 但惡人和騙子必越來越壞,他們欺騙人,也必受欺騙。
【現】 邪惡的人和騙子們也會一天比一天壞;他們欺騙別人,自己也被欺騙了。
【呂】 而惡人和騙子總會進到更壞﹐迷惑人也受人迷惑。
【欽】 只是作惡的和迷惑人的,必越久越惡,他欺哄人,也被人欺哄。
【文】 但行惡與矯誣者、其惡日滋、迷人而亦受迷、
【中】 只是作惡的,和迷惑人的,必每下愈況,他們欺哄人,也被人欺哄。
【漢】 再者,惡人和騙子卻會越來越壞,既欺騙人,也被人欺騙。
【簡】 壞人和騙子會越來越壞;他們會欺騙人,也會被欺騙。
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 迷(ㄇㄧˊ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 越(ㄩㄝˋ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 越(ㄩㄝˋ) 惡(ㄨ) ,他(ㄊㄚ) 欺(ㄑㄧ) 哄(ㄏㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 欺(ㄑㄧ) 哄(ㄏㄨㄥ) 。
【NIV】while evildoers and impostors will go from bad to worse, deceiving and being deceived.
提摩太後書 3:13
|
|
14 |
但你所學習的,所確信的,要存在心裡;因為你知道是跟誰學的,
【當】但你要把自己所學的、所篤信的記在心裡,因為你知道是跟誰學的,
【新】 你應當遵守所學和確信的;你知道是跟誰學的,
【現】 至於你,你要持守你所接受和確信的真理。你曉得誰是你的導師;
【呂】 但是你呢 你要持守所學習所確信的﹐因為知道你是跟誰學的;
【欽】 但你所學習的,所確信的,要存在心?;因為你知道是跟誰學的,
【文】 惟爾當止於所學、及所篤信者、以知所學之奚自、
【中】 但你要繼續你所學的、所確信的,因為你知道是跟誰學的,
【漢】 至於你,你要持守所學的、所確信的,因為你知道是跟誰學的,
【簡】 你要堅持自己所學和所信的,因為你知道你是跟誰學的,
【注】但(ㄉㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 學(ㄒㄧㄠˊ) 習(ㄒㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 確(ㄑㄩㄝˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 是(ㄕˋ) 跟(ㄍㄣ) 誰(ㄕㄟˊ) 學(ㄒㄧㄠˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,
【NIV】But as for you, continue in what you have learned and have become convinced of, because you know those from whom you learned it,
提摩太後書 3:14
|
|
15 |
並且知道你是從小明白聖經,這聖經能使你因信基督耶穌,有得救的智慧。
【當】並且你從小就熟悉聖經。聖經能給你智慧,使你藉著信基督耶穌得到拯救。
【新】 並且知道自己從小就明白聖經,這聖經能夠使你有智慧,可以因信基督耶穌得著救恩。
【現】 你也記得你從小就明白聖經,就是能給你智慧,指引你藉著信基督耶穌而獲得拯救的那本書。
【呂】 也知道你從幼年時就明白了聖典﹐就是能使你憑著信仰基督耶穌而有智慧 以至於得救的。
【欽】 並且知道你是從小明白聖經,這聖經能使你因信基督耶穌,有得救的智慧。
【文】 且自幼?識聖書、能使爾智、以致拯救、由於在基督耶穌之信也、
【中】 並且知道你是從嬰孩時就知道有聖經,這聖經能使你藉信基督耶穌而有得救的智慧。
【漢】 也知道自己從小就明白聖經;這聖經能使你有智慧,藉著相信基督耶穌而得救。
【簡】 並且你從小就明白聖經。這聖經賜給你智慧,使你藉著信耶穌基督而得救。
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 經(ㄐㄧㄥ) ,這(ㄓㄜˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 能(ㄋㄥˊ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 因(ㄧㄣ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 。
【NIV】and how from infancy you have known the Holy Scriptures, which are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesus.
提摩太後書 3:15
|
|
16 |
聖經都是神所默示的(或作:凡神所默示的聖經),於教訓、督責、使人歸正、教導人學義都是有益的,
【當】聖經全部是上帝啟示的,有益於教導、督責、使人歸正、培養人行義,
【新】 全部聖經都是 神所默示的,在教訓、責備、矯正和公義的訓練各方面,都是有益的,
【現】 全部聖經是受上帝靈感而寫的,對於教導真理,指責謬誤,糾正過錯,指示人生正路,都有益處,
【呂】 每一部受上帝靈感的經典 對於教導 對於指責 對於規正 對於訓練人正義﹐全都有益﹐
【欽】 聖經都是上帝所默示的,於教訓、督責、使人歸正、教導人學義都是有益的,
【文】 凡由上帝所感之聖經、有益於訓誨、督責、反正、習義、
【中】 聖經都是 神所默示的,於教導、責備、糾正、義的培訓,都是有用的,
【漢】 聖經全都是神所默示的,對於教導、責備、糾正、訓練人行義,都是有益的,
【簡】 整部聖經都是由上帝聖靈的啟示而寫出來的,可以用來教導真理、指責過犯、改正錯誤、培養正直的品格,
【注】聖(ㄕㄥˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 默(ㄇㄛˋ) 示(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :凡(ㄈㄢˊ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 默(ㄇㄛˋ) 示(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 經(ㄐㄧㄥ) ),於(ㄨ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 、督(ㄉㄨ) 責(ㄓㄞˋ) 、使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 正(ㄓㄥ) 、教(ㄐㄧㄠ) 導(ㄉㄠˇ) 人(ㄖㄣˊ) 學(ㄒㄧㄠˊ) 義(ㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 益(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,
【NIV】All Scripture is God-breathed and is useful for teaching, rebuking, correcting and training in righteousness,
提摩太後書 3:16
|
|
17 |
叫屬神的人得以完全,預備行各樣的善事。
【當】使屬上帝的人得到充分的裝備,去行各種善事。
【新】 為要使屬 神的人裝備好,可以完成各樣的善工。
【現】 要使事奉上帝的人得到充分的準備,能做各種善事。
【呂】 叫屬上帝的人完備﹐完全準備著 可以行各樣的善事。
【欽】 叫屬上帝的人得以完全,預備行各樣的善事。
【文】 致屬上帝者得以純全、悉備善工、
【中】 叫一心向 神的人可以勝任,裝備好去行各樣的善事。
【漢】 讓屬神的人得到充分的裝備,可以行各樣的善事。
【簡】 以便妥善地裝備上帝的僕人,使他們能做各種好事。
【注】叫(ㄐㄧㄠˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) ,預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 行(ㄏㄤˊ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 善(ㄕㄢˋ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】so that the servant of God may be thoroughly equipped for every good work.
提摩太後書 3:17
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here