|
1 |
聖靈明說,在後來的時候,必有人離棄真道,聽從那引誘人的邪靈和鬼魔的道理。
【當】聖靈明確地說,日後必有人離棄真道,去追隨那些迷惑人的邪靈和鬼魔的學說。
【新】 聖靈明明地說,日後必有人離棄信仰,跟從虛謊的邪靈和鬼魔的教訓。
【現】 聖靈明明說了,在末後的時期,有些人會放棄信仰,去順從欺騙的靈和邪魔的道理。
【呂】 但聖靈明說 在末後的時期 必有人離棄信仰﹐意向著謬妄的靈 和鬼魔的教條。
【欽】 聖靈明說,在後來的時候,必有人離棄真道,聽從那引誘人的邪靈和鬼魔的道理。
【文】 夫聖神特言季世將有叛道者、務於惑世之神、鬼魔之教、
【中】 被接在榮耀裡。聖靈明說,在後來的時候,必有人離棄真道,沉迷在那引誘人的邪靈,和鬼魔的教導。
【漢】 聖靈明確地說,在末後的時期,必定有人離棄信仰,專注於騙人的邪靈和鬼魔的教導。
【簡】 聖靈很清楚地說,日後有人會放棄我們的信仰,去跟隨騙人的邪靈,聽從魔鬼的道理。
【注】聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 說(ㄩㄝˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 真(ㄓㄣ) 道(ㄉㄠˋ) ,聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 引(ㄧㄣˇ) 誘(ㄧㄡˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 魔(ㄇㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 理(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】The Spirit clearly says that in later times some will abandon the faith and follow deceiving spirits and things taught by demons.
提摩太前書 4:1
|
|
2 |
這是因為說謊之人的假冒;這等人的良心如同被熱鐵烙慣了一般。
【當】這些學說是出自假冒偽善的騙子,他們良心喪盡,麻木不仁,
【新】 這教訓是出於說謊的人的虛偽,他們的良心好像被燒紅的鐵烙了一般。
【現】 這一套道理是從騙子的伎倆來的;他們的良心像是給熱鐵烙死了。
【呂】 在說謊之假裝中 這種人的良知是被熱鐵烙麻木了的。
【欽】 這是因為說謊之人的假冒;這等人的良心如同被熱鐵烙慣了一般。
【文】 此乃由於誑者之偽、其心之良、若為爇鐵所烙、
【中】 受了說謊之人偽善的影響;這等人的良心已經被烙了。
【漢】 這些教導是出於說謊者的弄虛作假;這些說謊者的良心被熱鐵烙慣了。
【簡】 那套道理是藉著假冒為善的騙子傳開的。那些騙子的良心好像被熱鐵燙得麻木了,
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 說(ㄩㄝˋ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 假(ㄐㄧㄚˇ) 冒(ㄇㄠˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 等(ㄉㄥˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 良(ㄌㄧㄤˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 被(ㄅㄟˋ) 熱(ㄖㄜˋ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 烙(ㄌㄠˋ) 慣(ㄍㄨㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 般(ㄅㄛ) 。
【NIV】Such teachings come through hypocritical liars, whose consciences have been seared as with a hot iron.
提摩太前書 4:2
|
|
3 |
他們禁止嫁娶,又禁戒食物(或作:又叫人戒葷),就是神所造、叫那信而明白真道的人感謝著領受的。
【當】禁止人結婚和吃某些食物。其實那些食物是上帝創造的,為了讓相信並且明白真理的人存感恩的心領受。
【新】 他們禁止嫁娶,禁戒食物。食物本是 神所造的,是給信主和認識真理的人存感謝的心領受的。
【現】 他們禁止嫁娶;他們禁吃某些食物,可是上帝造這些食物是要給信而明白真理的人在感謝後吃的。
【呂】 他們禁止嫁娶﹐禁戒食物﹐就是上帝所創造 給信徒和認識真理的人用感謝心享受的。
【欽】 他們禁止嫁娶,又叫人戒葷,就是上帝所造、叫那信而明白真道的人感謝著領受的。
【文】 禁嫁娶、戒食物、即上帝所造、使信而洞悉真理之人、感謝而受者也、
【中】 他們禁止嫁娶,又禁戒食物,就是 神所造,叫那信而明白真道的人,感謝著領受的。
【漢】 他們禁止嫁娶,要人避開某些食物;食物都是神所造的,讓相信主又認識真理的人懷著感謝的心領受的。
【簡】 所以他們禁止人們結婚,命令他們不可吃某些食物。其實那些食物是上帝所造的;凡是信他、明白他真理的人,向他感恩、致謝之後都可以吃。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 禁(ㄐㄧㄣ) 止(ㄓˇ) 嫁(ㄐㄧㄚˋ) 娶(ㄑㄩˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 禁(ㄐㄧㄣ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :又(ㄧㄡˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 葷(ㄏㄨㄣ) ),就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 、叫(ㄐㄧㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 而(ㄦˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 真(ㄓㄣ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 感(ㄍㄢˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 著(ㄓㄠ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】They forbid people to marry and order them to abstain from certain foods, which God created to be received with thanksgiving by those who believe and who know the truth.
提摩太前書 4:3
|
|
4 |
凡神所造的物都是好的,若感謝著領受,就沒有一樣可棄的,
【當】上帝所造的一切都是美好的,若以感恩的心去領受,就無需任何禁忌,
【新】 因為凡 神所造的,都是好的,只要存感謝的心領受,沒有一樣是可以棄絕的;
【現】 上帝所造的一切都是好的,都應該用感謝的心領受,不可拒絕,
【呂】 上帝創造之物都是好的;用感謝心領受﹐沒有一樣是可棄的;
【欽】 凡上帝所造的物都是好的,若感謝著領受,就沒有一樣可棄的,
【文】 蓋上帝所造皆美、若感謝而受、則無可棄、
【中】 凡 神所造的物,都是好的,若感謝著領受,就沒有一樣食物是可棄的,
【漢】 因為神所造的一切都是好的,人只要懷著感謝的心領受,就沒有甚麼要拒絕了,
【簡】 上帝所造的一切都是好的,我們只要向他禱告致謝,就可以領受;
【注】凡(ㄈㄢˊ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,若(ㄖㄜˇ) 感(ㄍㄢˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 著(ㄓㄠ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 受(ㄕㄡˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 可(ㄎㄜˇ) 棄(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,
【NIV】For everything God created is good, and nothing is to be rejected if it is received with thanksgiving,
提摩太前書 4:4
|
|
5 |
都因神的道和人的祈求成為聖潔了。
【當】因為上帝的道和人的禱告可以使食物聖潔。
【新】 都因著 神的道和人的祈求成為聖潔了。
【現】 因為上帝的話和人的祈禱使這些食物成為聖潔了。
【呂】 因為藉著上帝的話語和人的祈求 已成聖別了。
【欽】 都因上帝的道和人的祈求成為聖潔了。
【文】 以其由上帝道及祈禱而潔矣、○
【中】 都因 神的道和人的禱告,成為聖潔了。
【漢】 因為藉著神的話語和人的祈求,這些都成為聖潔了。
【簡】 因為我們引用上帝所教導的話,獻上感謝的禱告之後,一切就都成為聖潔的了。
【注】都(ㄉㄡ) 因(ㄧㄣ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】because it is consecrated by the word of God and prayer.
提摩太前書 4:5
|
|
6 |
你若將這些事提醒弟兄們,便是基督耶穌的好執事,在真道的話語和你向來所服從的善道上得了教育。
【當】你要提醒弟兄姊妹這些事,這樣你就是基督耶穌的好僕人,會不斷地從你所信的真道和所遵行的美好教導上得到造就。
【新】 你若把這些事提醒弟兄們,就是基督耶穌的好僕役,常在信仰的話語上,和你所遵從美善的教訓上得著培養。
【現】 如果你把這些事指示弟兄姊妹們,你就是基督耶穌的好僕人;同時那信心的話和你一向跟從的正確道理會幫助你自己在靈性上長進。
【呂】 你將這些事提醒弟兄們﹐就可以做基督耶穌的好僕役﹐有信仰上的話語 和你向來所追隨為標準的好教義之話語 培養著。
【欽】 你若將這些事提醒弟兄們,便是耶穌基督的好執事,在真道的話語和你向來所服從的善道上得了教育。
【文】 爾以此提撕兄弟、即為耶穌基督善役、蒙育於道之言、及爾所率之善教焉、
【中】 你若將這些事指點弟兄姐妹們,便是基督耶穌的好僕人,已經在真道的話,和你向來所跟從的良好教導上,得了滋養。
【漢】 你若把這些事指示弟兄們,就是基督耶穌的好僕役,常常在信仰的真理和你素常所依從的美善教義上得到栽培。
【簡】 你如果把這些事說給弟兄們聽,你就是耶穌基督的好僕人,是在你所信的真理和所遵從的良好教導之下培養出來的。
【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 提(ㄊㄧˊ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 好(ㄏㄠˇ) 執(ㄓˊ) 事(ㄕˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 真(ㄓㄣ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 語(ㄩˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 來(ㄌㄞˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 服(ㄈㄨˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 善(ㄕㄢˋ) 道(ㄉㄠˋ) 上(ㄕㄤˇ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 育(ㄩˋ) 。
【NIV】If you point these things out to the brothers and sisters, you will be a good minister of Christ Jesus, nourished on the truths of the faith and of the good teaching that you have followed.
提摩太前書 4:6
|
|
7 |
只是要棄絕那世俗的言語和老婦荒渺的話,在敬虔上操練自己。
【當】但你要棄絕世俗、荒誕的傳說,要訓練自己做個敬虔的人。
【新】 總要棄絕世俗以及老婦的無稽之談;要操練自己達到敬虔的地步。
【現】 至於那些不值一談的荒唐傳說都應該避免;要為著敬虔的生活鍛鍊自己。
【呂】 至於凡俗的和老婦常談的荒唐傳說﹐你總要拒絕聽信。你要為著敬虔之事上操練自己。
【欽】 只是要棄絕那世俗的言語和老婦荒渺的話,在敬虔上操練自己。
【文】 當棄不經之語、老媼妄誕之談、而自練於敬虔、
【中】 只是要棄絕那荒誕的傳聞,一些只合無神易騙的人聽的話,在敬虔上操練自己。
【漢】 但那些世俗的、老婦的無稽傳說,你不要聽取;你倒要在敬虔方面操練自己;
【簡】 你要棄絕世俗那些無聊的荒唐傳說,自我磨練,使自己越來越虔誠。
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 棄(ㄑㄧˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 那(ㄋㄚˇ) 世(ㄕˋ) 俗(ㄙㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 老(ㄌㄠˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 渺(ㄇㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 虔(ㄑㄧㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 操(ㄘㄠ) 練(ㄌㄧㄢˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 。
【NIV】Have nothing to do with godless myths and old wives' tales; rather, train yourself to be godly.
提摩太前書 4:7
|
|
8 |
「操練身體,益處還少;惟獨敬虔,凡事都有益處,因有今生和來生的應許。」
【當】鍛煉體魄益處還少,敬虔生活受益無窮,擁有今生和永世的應許。
【新】 因為操練身體,益處還少;唯獨操練敬虔,凡事有益,享有今生和來世的應許。
【現】 身體的鍛鍊固然有些益處,靈性的鍛鍊在各方面對你都有益處,因為後者帶來今生和來生的盼望。
【呂】 因為身體的操練 益處還少;惟獨敬虔 各方面都有益處﹐有今生和來生之應許。
【欽】 「操練身體,益處還少;惟獨敬虔,凡事都有益處,因有今生和來生的應許。」
【文】 蓋練乎身者其益小、惟敬虔則萬事皆益、而有今生來生之許、
【中】 「操練身體,有多少益處,惟獨屬 神的品性,在各方面都有益處。因它有今生和來生的應許。」
【漢】 因為操練身體益處有限,但敬虔在各個方面都有益處,有今生和來生的應許。
【簡】 運動只是對身體有些好處;但敬畏上帝的磨練卻對各方面都有幫助,可以讓人在今生和來生都享受上帝所應許的福氣。
【注】「操(ㄘㄠ) 練(ㄌㄧㄢˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) ,益(ㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) 還(ㄏㄞˊ) 少(ㄕㄠˇ) ;惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 虔(ㄑㄧㄢˊ) ,凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 有(ㄧㄡˇ) 益(ㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) ,因(ㄧㄣ) 有(ㄧㄡˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 生(ㄕㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 來(ㄌㄞˊ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 。」
【NIV】For physical training is of some value, but godliness has value for all things, holding promise for both the present life and the life to come.
提摩太前書 4:8
|
|
9 |
這話是可信的,是十分可佩服的。
【當】這話真實可信,值得完全接受。
【新】 這話是可信的,是值得完全接納的。
【現】 這話是可靠,值得完全接受的。
【呂】 以下這話是可信可靠﹐是全然值得悅納的:
【欽】 這話是可信的,是十分可佩服的。
【文】 誠哉是言、宜盡納之、
【中】 這話是可信的,是配得全然接受的。
【漢】 這話是可信的,值得完全接受。
【簡】 這話是可靠、值得完全接受的,
【注】這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 是(ㄕˋ) 可(ㄎㄜˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 十(ㄕˊ) 分(ㄈㄣ) 可(ㄎㄜˇ) 佩(ㄆㄟˋ) 服(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】This is a trustworthy saying that deserves full acceptance.
提摩太前書 4:9
|
|
10 |
我們勞苦努力,正是為此,因我們的指望在乎永生的神;他是萬人的救主,更是信徒的救主。
【當】我們努力奮鬥正是為了這個目的,因為我們的盼望在於永活的上帝。祂是全人類的救主,更是信徒的救主。
【新】 我們也是為這緣故勞苦努力,因為我們的盼望在於永活的 神。他是萬人的救主,更是信徒的救主。
【現】 因此,我們辛勤努力,把盼望寄託於永生的上帝;他是萬人的救主,更是信他的人的救主。
【呂】 「我們勞苦奮鬥(有古卷作:我們受辱罵) 正是為了這個﹐因為我們已把盼望釘住於永活的上帝了;他是萬人的拯救者﹐尤其是信徒的拯救者。」
【欽】 我們勞苦受辱,正是為此,因我們的指望在乎永生的上帝;他是萬人的救主,更是信徒的救主。
【文】 我儕為此服勞勉力、因有望於維生之上帝、即萬人之救者、於信者為尤然、
【中】 我們勞力掙扎,正是為此,因我們的盼望在乎永生的 神,他是萬人的救主,更是信徒的救主。
【漢】 事實上,我們正是為此勞苦,奮鬥不懈,因為我們把盼望寄託在永活神身上。他是萬人的救主,更是信徒的救主。
【簡】 所以,我們才這麼努力工作,刻苦奮鬥。我們把希望寄託於永生的上帝。他是全人類的救主,更是信徒的救主。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 勞(ㄌㄠˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 努(ㄋㄨˇ) 力(ㄌㄧˋ) ,正(ㄓㄥ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 此(ㄘˇ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 乎(ㄏㄨ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ;他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 主(ㄓㄨˇ) ,更(ㄍㄥ) 是(ㄕˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 主(ㄓㄨˇ) 。
【NIV】That is why we labor and strive, because we have put our hope in the living God, who is the Savior of all people, and especially of those who believe.
提摩太前書 4:10
|
|
11 |
這些事,你要吩咐人,也要教導人。
【當】你要吩咐和教導這些事。
【新】 這些事你要囑咐人,教導人。
【現】 你要把這些事指示他們,教導他們。
【呂】 這些事你要囑咐﹐要教導。
【欽】 這些事,你要吩咐人,也要教導人。
【文】 爾當以此命人訓人、
【中】 這些事你要吩咐人,也要教導人。
【漢】 你要吩咐人、教導人這些事。
【簡】 你要堅持、並且教導大家這些事。
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 教(ㄐㄧㄠ) 導(ㄉㄠˇ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Command and teach these things.
提摩太前書 4:11
|
|
12 |
不可叫人小看你年輕,總要在言語、行為、愛心、信心、清潔上,都作信徒的榜樣。
【當】不要因為年輕而叫人小看你,總要在言語、行為、愛心、信心和純潔各方面做信徒的榜樣。
【新】 不要叫人小看你年輕,總要在言語、行為、愛心、信心和純潔上,都作信徒的榜樣。
【現】 別讓人小看你年輕。無論在言語,行為,愛心,信心,和純潔各方面,都要作信徒的榜樣。
【呂】 別讓人小看你年輕了﹐卻要在言語 在起居為人 在愛心信心和清潔上都做信徒的榜樣。
【欽】 不可叫人小看你年輕,總要在言語、行為、愛心、靈性、信心、清潔上,都作信徒的榜樣。
【文】 勿以爾之年幼為人輕視、惟以言行愛信與潔、為信者之模楷、
【中】 不可叫人小看你年輕,總要在言語、行為、愛心、信心,和純潔上,都作信徒的榜樣。
【漢】 不要讓人小看你年輕,反而要在言語、行為、愛心、信心、純潔等各方面,作信徒的榜樣。
【簡】 不要讓人家因為你年輕而小看你;要在說話、生活、愛心、信心和純潔方面做信徒的榜樣。
【注】不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 看(ㄎㄢ) 你(ㄋㄧˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 輕(ㄑㄧㄥ) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 、行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 、愛(ㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 、信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 、清(ㄑㄧㄥ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,都(ㄉㄡ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 榜(ㄅㄤˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Don't let anyone look down on you because you are young, but set an example for the believers in speech, in conduct, in love, in faith and in purity.
提摩太前書 4:12
|
|
13 |
你要以宣讀、勸勉、教導為念,直等到我來。
【當】在我來之前,你要專心宣讀聖經,勉勵會眾,教導真理。
【新】 在我來以前,你要專心宣讀聖經、勸勉和教導。
【現】 你要在宣讀聖經,講道,和教導等工作上多下工夫,直到我來。
【呂】 你要在宣讀聖言上 在勸勉和教導上注意﹐直到我來。
【欽】 你要以宣讀、勸勉、教導為念,直等到我來。
【文】 專務誦讀、勸勉訓誨、以待我至、
【中】 你要注意宣讀經文、勸勉、教導,直等到我來。
【漢】 你要專心宣讀聖經、勸勉、教導,直等到我來。
【簡】 我還沒到達之前,你要專心做宣讀聖經、講道和教導方面的工作。
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 以(ㄧˇ) 宣(ㄒㄩㄢ) 讀(ㄉㄨˊ) 、勸(ㄑㄩㄢˋ) 勉(ㄇㄧㄢˇ) 、教(ㄐㄧㄠ) 導(ㄉㄠˇ) 為(ㄨㄟˊ) 念(ㄋㄧㄢˋ) ,直(ㄓˊ) 等(ㄉㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Until I come, devote yourself to the public reading of Scripture, to preaching and to teaching.
提摩太前書 4:13
|
|
14 |
你不要輕忽所得的恩賜,就是從前藉著預言、在眾長老按手的時候賜給你的。
【當】不要忽略你的恩賜,那是藉著預言在眾長老把手按在你身上時賜給你的。
【新】 不要忽略你所得的恩賜,就是眾長老按手時藉著預言賜給你的。
【現】 不要忽略了你屬靈的恩賜;這恩賜是藉著先知的預言和長老們的按手賜給你的。
【呂】 別輕忽在你身上屬靈的恩賜了;這恩賜是從前藉著神言之傳講 連同長老會之按手所賜給你的。
【欽】 你不要輕忽所得的恩賜,就是從前藉著預言、在眾長老按手的時候賜給你的。
【文】 勿忽爾衷之恩賜、乃由豫言、及長老按手而予者、
【中】 不要忽略你所得的恩賜,就是在眾長老按手的時候,藉著預言賜給你的。
【漢】 不要忽略你已有的恩賜,就是藉著預言,在眾長老按手在你身上的時候賜給你的。
【簡】 不要忽略了你的恩賜[,也就是聖靈賜給你的才能]。那些恩賜是聖靈從前在教會的長老們為你按手禱告的時候,透過預言賜給你的。
【注】你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 輕(ㄑㄧㄥ) 忽(ㄏㄨ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 賜(ㄘˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 、在(ㄗㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 按(ㄢˋ) 手(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Do not neglect your gift, which was given you through prophecy when the body of elders laid their hands on you.
提摩太前書 4:14
|
|
15 |
這些事你要殷勤去做,並要在此專心,使眾人看出你的長進來。
【當】你要全心全意地做這些事,讓大家都看到你的長進。
【新】 這些事你要認真實行,專心去作,使眾人看出你的長進來。
【現】 這些事你要專心一意去做,讓大家看出你的長進。
【呂】 這些事你要殷勤地實行﹐要專心致力在這上頭﹐使你的進步讓眾人看得明顯。
【欽】 這些事你要默想,並要在此專心,使眾人看出你的長進來。
【文】 當勤於斯、專於斯、使爾之上達顯於眾、
【中】 這些事你要全心全意的去作,讓眾人看出你的進步。
【漢】 這些事你要思想,要全心投入,讓大家看出你的長進來。
【簡】 你要努力做這些事,並且全力以赴,讓大家看到你的進步;
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 殷(ㄧㄢ) 勤(ㄑㄧㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 此(ㄘˇ) 專(ㄓㄨㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) ,使(ㄕˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 出(ㄔㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Be diligent in these matters; give yourself wholly to them, so that everyone may see your progress.
提摩太前書 4:15
|
|
16 |
你要謹慎自己和自己的教訓,要在這些事上恆心;因為這樣行,又能救自己,又能救聽你的人。
【當】你要注意自己的言行和教導,要持之以恆。這樣,你不但能救自己,也能救那些聽你教導的人。
【新】 你要謹慎自己,留心自己的教訓。在這些事上要有恆心,因為你這樣作,不但能救自己,也能救那些聽你的人。
【現】 你要謹慎自己,對你的教導也得小心。要有恆心做這些事;這樣,你不但能救自己,也能救你的聽眾。
【呂】 要注意看你自己和你的教導;要在這些事上持之有恆;因為你這樣行﹐既能救你自己﹐又能救聽你的人。
【欽】 你要謹慎自己和自己的教訓,要在這些事上恆心;因為這樣行,又能救自己,又能救聽你的人。
【文】 慎乃身與乃訓、宜恆於斯、如是、則能救己及聽爾者矣、
【中】 你要謹慎自己的行為和所教導的,要在這些事上恆心;因為這樣行,就能救自己,又能救聽你的人。
【漢】 你要留意自己,也要留意自己的教導。要在這兩件事上堅持不懈,因為這樣做,既可以救你自己,也可以救那些聽你的人。
【簡】 對自己的生活、言行和所傳授的教義要小心、堅持不變。這樣,你和聽你的人都會安全,不致受到虛假教導的傷害。
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 慎(ㄕㄣˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) ,要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 恆(ㄏㄥˊ) 心(ㄒㄧㄣ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 能(ㄋㄥˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 能(ㄋㄥˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Watch your life and doctrine closely. Persevere in them, because if you do, you will save both yourself and your hearers.
提摩太前書 4:16
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here