和合本
你要謹慎自己和自己的教訓,要在這些事上恆心;因為這樣行,又能救自己,又能救聽你的人。

當代聖經譯本
你要注意自己的言行和教導,要持之以恆。這樣,你不但能救自己,也能救那些聽你教導的人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你要謹慎自己,留心自己的教訓。在這些事上要有恆心,因為你這樣作,不但能救自己,也能救那些聽你的人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你要謹慎自己,對你的教導也得小心。要有恆心做這些事;這樣,你不但能救自己,也能救你的聽眾。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你要謹慎自己和自己的教訓,要在這些事上恆心;因為這樣行,又能救自己,又能救聽你的人。

CNET中譯本
你要謹慎自己的行為和所教導的,要在這些事上恆心;因為這樣行,就能救自己,又能救聽你的人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
慎乃身與乃訓、宜恆於斯、如是、則能救己及聽爾者矣、

新漢語譯本
你要留意自己,也要留意自己的教導。要在這兩件事上堅持不懈,因為這樣做,既可以救你自己,也可以救那些聽你的人。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
對自己的生活、言行和所傳授的教義要小心、堅持不變。這樣,你和聽你的人都會安全,不致受到虛假教導的傷害。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”