|
1 |
「以色列啊,你當聽!你今日要過約但河,進去趕出比你強大的國民,得著廣大堅固、高得頂天的城邑。
【當】「以色列人啊,你們要聽!今天你們要過約旦河,去趕出那些比你們強大的民族。他們住在城牆高聳入雲的大城裡,
【新】 「以色列啊,你要聽,你今日快要過約旦河,進去趕出比你又大又強的列國,佔領堅固、高得頂天的城市。
【現】 「以色列人哪,要留心聽!你們今天要過約旦河,佔領比你們強大的各民族的土地。他們的城邑宏大,城牆高聳入雲。
【呂】 「以色列阿 你要聽;你今日正要過約但河 進去趕出比你大比你強的列國人 去取得那些又大又有堡壘 高得頂天的城邑。
【欽】 「以色列阿,你當聽!你今日要過約但河,進去趕出比你強大的國民,得著廣大堅固、高得頂天的城邑。
【文】 以色列歟、爾其聽之、爾今濟約但、據有其國、其民較爾強大、其邑宏廣、其垣參天、
【中】 以色列啊,你當聽!你今日要過約旦河,進去趕出比你強大的國民,得著廣大堅固、高得頂天的城邑。
【漢】
【簡】
【注】「以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) !你(ㄋㄧˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 要(ㄧㄠ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 比(ㄅㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 廣(ㄍㄨㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 、高(ㄍㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 。
【NIV】Hear, Israel: You are now about to cross the Jordan to go in and dispossess nations greater and stronger than you, with large cities that have walls up to the sky.
申命記 9:1
|
|
2 |
那民是亞衲族的人,又大又高,是你所知道的;也曾聽見有人指著他們說:『誰能在亞衲族人面前站立得住呢?』
【當】是長得高大威猛的亞衲人。你們瞭解他們,也聽人說過,『誰能抵擋亞衲人呢?』
【新】 那地的民族又高又大,就是亞衲族的人,是你知道的,你也聽過有人指著他們說:『誰能在亞衲族人面前站立得住呢?』
【現】 當地的住民又高又大,是巨人的子孫;你們已經聽人說過,誰都無法抗拒他們。
【呂】 那族之民又大又高﹐是亞衲人﹐你所知道 所聽見過的 人怎樣指著他們而說:『在亞衲人面前 誰能站立得住呢?』
【欽】 那民是亞衲族的人,又大又高,是你所知道的;也曾聽見有人指著他們說:『誰能在亞衲族人面前站立得住呢?』
【文】 其民乃亞衲族、軀幹修偉、爾所識者、亦嘗聞語雲、孰能敵亞衲族乎、
【中】 那民是亞衲族的人,又大又高,是你所知道的;也曾聽見有人指著他們說:「誰能在亞衲族人面前站立得住呢?」
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 衲(ㄋㄚˋ) 族(ㄗㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 大(ㄉㄚˋ) 又(ㄧㄡˋ) 高(ㄍㄠ) ,是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;也(ㄧㄝˇ) 曾(ㄗㄥ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 衲(ㄋㄚˋ) 族(ㄗㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 呢(ㄋㄜ) ?』
【NIV】The people are strong and tall-Anakites! You know about them and have heard it said: "Who can stand up against the Anakites?"
申命記 9:2
|
|
3 |
你今日當知道,耶和華你的神在你前面過去,如同烈火,要滅絕他們,將他們制伏在你面前。這樣,你就要照耶和華所說的趕出他們,使他們速速滅亡。
【當】但今天你們要知道,你們的上帝耶和華要走在你們前面,像烈火一樣吞噬他們。祂要制伏他們,使你們迅速趕走他們,毀滅他們,正如祂對你們的應許。
【新】 所以今日你要知道,耶和華你的 神要像烈火一樣在你面前過去;他要消滅他們,他要在你面前把他們征服;這樣你就可以照著耶和華吩咐你的,把他們趕走,使他們迅速滅亡。
【現】 但是今天,你們要親眼看見上主─你們的上帝,像熾烈的火燄一般走在你們前面。你們往前推進的時候,他要擊敗他們,使你們照著他的應許長驅直入,趕出敵人,把他們消滅。
【呂】 所以你今日要知道是永恆主你的上帝﹐那在你前面過去如同火能燒滅人的 就是他;是他要消滅他們﹐是他要在你面前制他們;好使你把他們趕出﹐迅速地殺滅他們﹐照永恆主所告訴過你的。
【欽】 你今日當知道,耶和華─你的上帝在你前面過去,如同烈火,要滅絕他們,將他們制伏在你面前。這樣,你就要照耶和華所說的趕出他們,使他們速速滅亡。
【文】 今當知爾上帝耶和華必如烈火、為爾先導、毀敗之、伏之於爾前、爾則驅逐之、速滅之、如耶和華所諭爾者、
【中】 你今日當知道,耶和華你的 神在你前面過去,如同烈火,要滅絕他們,將他們制伏在你面前。這樣,你就要照耶和華所說的趕出他們,使他們速速滅亡。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 當(ㄉㄤ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) ,要(ㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 制(ㄓˋ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 速(ㄙㄨˋ) 速(ㄙㄨˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) 。
【NIV】But be assured today that the Lord your God is the one who goes across ahead of you like a devouring fire. He will destroy them; he will subdue them before you. And you will drive them out and annihilate them quickly, as the Lord has promised you.
申命記 9:3
|
|
4 |
「耶和華你的神將這些國民從你面前攆出以後,你心裡不可說:『耶和華將我領進來得這地是因我的義。』其實,耶和華將他們從你面前趕出去是因他們的惡。
【當】「你們的上帝耶和華趕走他們以後,你們不要以為耶和華帶領你們佔領那片土地是因為你們公義,其實是因為那裡的民族邪惡,耶和華才將他們從你們面前趕走。
【新】 耶和華你的 神把這些國的民從你面前驅逐出去以後,你心裡不要說:『耶和華把我領進來取得這地,是因著我的義。』其實耶和華從你面前把這些國的民趕出去,是因著他們的惡。
【現】 「上主─你們的上帝為你們趕走敵人後,你們不可說上主領你們佔領那土地是你們的功德,是你們應得的。不!這是因為當地的住民邪惡,上主才把他們趕走;
【呂】 「永恆主你的上帝把這些國的人從你面前攆出以後 你心裡不可說:『永恆主將我領進來 取得這地 是因我的美德』;其實乃是因這些國的人的惡 永恆主纔把他們從你面前趕出去呢。
【欽】 「耶和華─你的上帝將這些國民從你面前攆出以後,你心裡不可說:『耶和華將我領進來得這地是因我的義。』其實,耶和華將他們從你面前趕出去是因他們的惡。
【文】 爾上帝耶和華既驅逐之、爾勿意謂因我有義、故耶和華導我入據斯土、實因斯族之惡、而驅逐之、
【中】 耶和華你的 神將這些國民從你面前攆出以後,你心裡不可說:「耶和華將我領進來得這地,是因我的義。」其實,耶和華將他們從你面前趕出去,是因他們的惡。
【漢】
【簡】
【注】「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 攆(ㄋㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) 得(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) 。』其(ㄐㄧ) 實(ㄕˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 。
【NIV】After the Lord your God has driven them out before you, do not say to yourself, "The Lord has brought me here to take possession of this land because of my righteousness." No, it is on account of the wickedness of these nations that the Lord is going to drive them out before you.
申命記 9:4
|
|
5 |
你進去得他們的地,並不是因你的義,也不是因你心裡正直,乃是因這些國民的惡,耶和華你的神將他們從你面前趕出去,又因耶和華要堅定他向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓所應許的話。
【當】你們能佔領他們的土地並非因為你們公義、行為正直。你們的上帝耶和華從你們面前趕走那些民族,是因為他們邪惡,也是為了實現祂給你們祖先亞伯拉罕、以撒和雅各的誓言。
【新】 你進去取得他們的地,並不是因著你的義,也不是因著你心裡的正直,而是因著這些國的民的惡,耶和華你的 神才把他們從你面前趕出去,為要實踐他向你的列祖亞伯拉罕、以撒、雅各,起誓應許的話。
【現】 不是因為你們良善,行為正直,上主才讓你們佔領他們的土地。上主把他們趕走,是因為這些人邪惡,又因為他要履行對你們祖先─亞伯拉罕,以撒,雅各所許下的諾言。
【呂】 你進去取得他們的地 並不是因你的美德﹐也不是因你心裡的正直﹐乃是因這些國的人的惡﹐永恆主你的上帝纔把他們從你面前趕出﹐又是因永恆主要實行他向你列祖亞伯拉罕 以撒 雅各 所起誓的話。
【欽】 你進去得他們的地,並不是因你的義,也不是因你心裡正直,乃是因這些國民的惡,耶和華─你的上帝將他們從你面前趕出去,又因耶和華要成就他向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓所應許的話。
【文】 爾之入據其地、非為爾義、及心之正、乃爾上帝耶和華因斯族之惡、而驅逐之、以踐所誓爾祖亞伯拉罕以撒雅各之言、
【中】 你進去得他們的地,並不是因你的義,也不是因你心裡正直。乃是因這些國民的惡,耶和華你的 神將他們從你面前趕出去,又因耶和華要堅定他向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓所應許的話。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 得(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 要(ㄧㄠ) 堅(ㄐㄧㄢ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 、以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 、雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】It is not because of your righteousness or your integrity that you are going in to take possession of their land; but on account of the wickedness of these nations, the Lord your God will drive them out before you, to accomplish what he swore to your fathers, to Abraham, Isaac and Jacob.
申命記 9:5
|
|
6 |
「你當知道,耶和華你神將這美地賜你為業,並不是因你的義;你本是硬著頸項的百姓。
【當】你們要知道,耶和華賜給你們那佳美之地不是因為你們有好品德。其實你們是頑固不化的人。
【新】 你要知道,耶和華你的 神把這美地賜給你作產業,並不是因著你的義;你本來是頑固的民族。
【現】 所以,這絕不是因為你們有甚麼功德,上主才把這富饒的土地賜給你們,其實,你們是頑固的子民。
【呂】 「故此你要知道永恆主你的上帝將這美好之地賜給你去取得它﹐並不是因你的美德;你本是脖子硬的人民。
【欽】 「你當知道,耶和華─你上帝將這美地賜你為業,並不是因你的義;你本是硬著頸項的百姓。
【文】 當知爾上帝耶和華非為爾義、錫爾沃壤為業、爾乃強項之民、
【中】 你當知道,耶和華你 神將這美地賜你為業,並不是因你的義,你本是硬著頸項的百姓。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 美(ㄇㄟˇ) 地(ㄉㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 硬(ㄧㄥˋ) 著(ㄓㄠ) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 。
【NIV】Understand, then, that it is not because of your righteousness that the Lord your God is giving you this good land to possess, for you are a stiff-necked people.
申命記 9:6
|
|
7 |
你當記念不忘,你在曠野怎樣惹耶和華你神發怒。自從你出了埃及地的那日,直到你們來到這地方,你們時常悖逆耶和華。
【當】「要牢記你們在曠野怎樣觸怒你們的上帝耶和華。從你們離開埃及那天到現在,你們屢屢背叛耶和華。
【新】 「你要記住,不可忘記,你在曠野怎樣惹耶和華你的 神發怒;自從你出了埃及地的那天起,直到你們來到這地方,你們常是反抗耶和華的。
【現】 「不可忘記你們曾經在曠野激怒了上主。自從你們離開埃及那天到現在,你們不斷地背叛他。
【呂】 你要記得﹐不可忘記:你在曠野怎樣惹了永恆主你的上帝的震怒;自從你出了埃及地那一天 到你們來到這地方﹐你們總是悖逆永恆主的。
【欽】 你當記念不忘,你在曠野怎樣惹耶和華─你上帝發怒。自從你出了埃及地的那日,直到你們來到這地方,你們時常悖逆耶和華。
【文】 當憶弗忘、爾在曠野、激爾上帝耶和華之怒、自出埃及至此、爾違逆耶和華、
【中】 你當記念不忘,你在曠野怎樣惹耶和華你 神發怒。自從你出了埃及地的那日,直到你們來到這地方,你們時常悖逆耶和華。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 忘(ㄨㄤˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 惹(ㄖㄜˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 。自(ㄗˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 時(ㄕˊ) 常(ㄔㄤˊ) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】Remember this and never forget how you aroused the anger of the Lord your God in the wilderness. From the day you left Egypt until you arrived here, you have been rebellious against the Lord.
申命記 9:7
|
|
8 |
你們在何烈山又惹耶和華發怒;他惱怒你們,要滅絕你們。
【當】在何烈山,你們觸怒了耶和華,以致祂要毀滅你們。
【新】 你們在何烈山又惹耶和華發怒,以致耶和華向你們發怒,要滅絕你們。
【現】 甚至在何烈山,你們也激怒了他,使他幾乎把你們消滅了。
【呂】 在何烈山你們又惹了永恆主的震怒﹐以致他向你們發怒 要消滅你們。
【欽】 你們在何烈山又惹耶和華發怒;他惱怒你們,要滅絕你們。
【文】 爾在何烈、激耶和華怒、耶和華意欲滅爾、
【中】 你們在何烈山又惹耶和華發怒,他惱怒你們,要滅絕你們。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 何(ㄏㄜˊ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 山(ㄕㄢ) 又(ㄧㄡˋ) 惹(ㄖㄜˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ;他(ㄊㄚ) 惱(ㄋㄠˇ) 怒(ㄋㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,要(ㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】At Horeb you aroused the Lord's wrath so that he was angry enough to destroy you.
申命記 9:8
|
|
9 |
我上了山,要領受兩塊石版,就是耶和華與你們立約的版。那時我在山上住了四十晝夜,沒有吃飯,也沒有喝水。
【當】那時,我上山去接受耶和華與你們立約的石版,在山上待了四十晝夜,不吃也不喝。
【新】 那時,我上了山,要領受石版,就是耶和華與你們立約的石版;那時我在山上住了四十晝夜,不吃不喝。
【現】 那時候我上山去接受約的石版─那上面寫著上主與你們立的約。我在山上停留四十晝夜,沒有吃,沒有喝。
【呂】 我上了山 要領受石版 就是永恆主同你們立約的約版;那時我在山上住了四十晝又四十夜;飯沒有喫﹐水也沒有喝。
【欽】 我上了山,要領受兩塊石版,就是耶和華與你們立約的版。那時我在山上住了四十晝夜,沒有吃飯,也沒有喝水。
【文】 當時我登山受石版、即耶和華與爾所立之約、居山四十晝夜、不食不飲、
【中】 我上了山,要領受兩塊石版,就是耶和華與你們立約的版。那時我在山上住了四十晝夜,沒有吃飯,也沒有喝水。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 山(ㄕㄢ) ,要(ㄧㄠ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 受(ㄕㄡˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 版(ㄅㄢˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 版(ㄅㄢˇ) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 晝(ㄓㄡˋ) 夜(ㄧㄝˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 喝(ㄏㄜ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 。
【NIV】When I went up on the mountain to receive the tablets of stone, the tablets of the covenant that the Lord had made with you, I stayed on the mountain forty days and forty nights; I ate no bread and drank no water.
申命記 9:9
|
|
10 |
耶和華把那兩塊石版交給我,是神用指頭寫的。版上所寫的是照耶和華在大會的日子、在山上、從火中對你們所說的一切話。
【當】耶和華把兩塊立約的石版交給我,上面刻著那天你們聚會時祂在山上的火焰中對你們說的話,是祂用手指刻上去的。
【新】 耶和華把那兩塊石版交給了我,是 神用手指寫的;石版上所寫的,是耶和華在大會之日,在山上從火中對你們所說的一切話。
【現】 後來,上主把這兩塊石版交給我。這兩塊石版上有他親自用指頭寫下的話,是你們在山上聚集那一天,他在火燄中說過的一切話。
【呂】 永恆主把那兩塊石版交給我﹐是上帝用手指頭寫的;那上頭所寫的是永恆主當大眾的日子在山上從火中同你們所說的一切話。
【欽】 耶和華把那兩塊石版交給我,是上帝用指頭寫的。版上所寫的是照耶和華在大會的日子、在山上、從火中對你們所說的一切話。
【文】 耶和華授我二石版、其上所載、乃上帝手書者、即爾大會之日、耶和華在山、由火中諭爾之言、
【中】 耶和華把那兩塊石版交給我,是 神用指頭寫的。版上所寫的,是照耶和華在大會的日子,在山上從火中對你們所說的一切話。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 把(ㄅㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 版(ㄅㄢˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 指(ㄓˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。版(ㄅㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 、在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 、從(ㄗㄨㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】The Lord gave me two stone tablets inscribed by the finger of God. On them were all the commandments the Lord proclaimed to you on the mountain out of the fire, on the day of the assembly.
申命記 9:10
|
|
11 |
過了四十晝夜,耶和華把那兩塊石版,就是約版,交給我。
【當】四十晝夜後,耶和華把那兩塊刻著約的石版交給我,
【新】 過了四十晝夜,耶和華把那兩塊石版,就是約版,交給了我。
【現】 過了四十晝夜,上主把寫了約的兩塊石版交給我。
【呂】 過了四十晝又四十夜﹐永恆主把那兩塊石版 就是約版 交給了我。
【欽】 過了四十晝夜,耶和華把那兩塊石版,就是約版,交給我。
【文】 四十晝夜後、耶和華以盟約之二版授我、
【中】 過了四十晝夜,耶和華把那兩塊石版,就是約版,交給我。
【漢】
【簡】
【注】過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 晝(ㄓㄡˋ) 夜(ㄧㄝˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 把(ㄅㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 版(ㄅㄢˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 版(ㄅㄢˇ) ,交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】At the end of the forty days and forty nights, the Lord gave me the two stone tablets, the tablets of the covenant.
申命記 9:11
|
|
12 |
對我說:『你起來,趕快下去!因為你從埃及領出來的百姓已經敗壞了自己;他們快快地偏離了我所吩咐的道,為自己鑄成了偶像。』
【當】對我說,『快下山吧,你從埃及領出來的百姓已經敗壞了。他們這麼快就偏離了我吩咐他們走的道,為自己鑄造了神像。』
【新】 耶和華對我說:『你起來,從這裡趕快下去,因為你從埃及領出來的人已經敗壞了,他們很快就偏離了我吩咐他們走的道路,為自己鑄造了偶像。』
【現】 「接著,上主告訴我:『你要趕快下山,因為你從埃及領出來的人民已經腐化,做了邪惡的事。他們離棄我的命令,為自己鑄造了偶像。』
【呂】 永恆主對我說:『你起來﹐從這裡趕快下去;因為你的族人 你從埃及領出來的 已經敗壞了。他們很快地就偏離了我所吩咐他們走的道路﹐為自己造了一個鑄像。』
【欽】 對我說:『你起來,趕快下去!因為你從埃及領出來的百姓已經敗壞了自己;他們快快的偏離了我所吩咐的道,為自己鑄成了偶像。』
【文】 諭曰、爾其速下、爾之民、爾所導出埃及者、已自敗壞、我所諭之道、彼速違之、為己鑄像、
【中】 對我說:「你起來,趕快下去!因為你從埃及領出來的百姓已經敗壞了自己;他們快快地偏離了我所吩咐的道,為自己鑄成了偶像。」
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,趕(ㄍㄢˇ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 敗(ㄅㄞˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 快(ㄎㄨㄞˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 偏(ㄆㄧㄢ) 離(ㄌㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 鑄(ㄓㄨˋ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 。』
【NIV】Then the Lord told me, "Go down from here at once, because your people whom you brought out of Egypt have become corrupt. They have turned away quickly from what I commanded them and have made an idol for themselves."
申命記 9:12
|
|
13 |
「耶和華又對我說:『我看這百姓是硬著頸項的百姓。
【當】「耶和華又對我說,『我已看出,這是頑固不化的百姓。
【新】 「耶和華又對我說:『你看這民族真是一個頑固的民族。
【現】 「上主又告訴我:『我知道這人民非常頑固。
【呂】 「永恆主又對我說:『我看這人民真是脖子硬的人民。
【欽】 「耶和華又對我說:『我看這百姓是硬著頸項的百姓。
【文】 又曰、我觀斯民、強項者流、
【中】 耶和華又對我說:「我看這百姓是硬著頸項的百姓。
【漢】
【簡】
【注】「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 是(ㄕˋ) 硬(ㄧㄥˋ) 著(ㄓㄠ) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 。
【NIV】And the Lord said to me, "I have seen this people, and they are a stiff-necked people indeed!
申命記 9:13
|
|
14 |
你且由著我,我要滅絕他們,將他們的名從天下塗抹,使你的後裔比他們成為更大更強的國。』
【當】不要攔我,我要毀滅他們,從世上抹去他們的名字。我要使你的子孫成為一個比他們更強大的民族。』
【新】 你不要管我,我要消滅他們,把他們的名字從天下除去;我要使你成為一個比他們更強更大的國。』
【現】 我要消滅他們,使人不再記得他們;你不要阻止我。我要立你作一國的父;你的國要比他們的強大。』
【呂】 你且由著我;我要消滅他們﹐將他們的名從天下塗抹掉;我要使你成為比他們強比他們繁盛的國。』
【欽】 你且由著我,我要滅絕他們,將他們的名從天下塗抹,使你的後裔比他們成為更大更強的國。』
【文】 爾且聽我、我殲滅之、塗其名於天下、使爾後裔為國、較彼尤大且強、
【中】 你且由著我,我要滅絕他們,將他們的名從天下塗抹,使你的後裔比他們成為更大更強的國。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 由(ㄧㄡˊ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 塗(ㄊㄨˊ) 抹(ㄇㄛˇ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 比(ㄅㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 更(ㄍㄥ) 大(ㄉㄚˋ) 更(ㄍㄥ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 。』
【NIV】Let me alone, so that I may destroy them and blot out their name from under heaven. And I will make you into a nation stronger and more numerous than they."
申命記 9:14
|
|
15 |
於是我轉身下山,山被火燒著,兩塊約版在我兩手之中。
【當】我雙手拿著那兩塊石版,轉身從烈火熊熊的山上下來,
【新】 於是我轉身,從山上下來,山上有火燒著;我手中拿著兩塊約版。
【現】 「於是,我拿著寫上了約的兩塊石版,轉身下山;山上一直冒著火燄。
【呂】 於是我轉身 從山上下來;山有火燒著;兩塊約版 我兩手拿著。
【欽】 於是我轉身下山,山被火燒著,兩塊約版在我兩手之中。
【文】 我轉而下山、厥火炎炎、盟約之版、在於我手、
【中】 於是,我轉身下山,山被火燒著,兩塊約版在我兩手之中。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 山(ㄕㄢ) ,山(ㄕㄢ) 被(ㄅㄟˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 燒(ㄕㄠ) 著(ㄓㄠ) ,兩(ㄌㄧㄤˇ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 版(ㄅㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 手(ㄕㄡˇ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】So I turned and went down from the mountain while it was ablaze with fire. And the two tablets of the covenant were in my hands.
申命記 9:15
|
|
16 |
我一看見你們得罪了耶和華你們的神,鑄成了牛犢,快快地偏離了耶和華所吩咐你們的道,
【當】看見你們為自己鑄造了牛犢像,得罪了你們的上帝耶和華,這麼快就偏離了耶和華吩咐你們走的道,
【新】 我觀看,見你們自己鑄造了牛犢,很快就離開了耶和華吩咐你們走的道路。
【現】 我看見你們已經冒犯了上主─你們的上帝,為自己鑄造了小牛的偶像。
【呂】 我一看﹐見你們犯罪得罪了永恆主你們的上帝﹐很快地偏離了永恆主所吩咐你們走的道路。
【欽】 我一看見你們得罪了耶和華─你們的上帝,鑄成了牛犢,快快的偏離了耶和華所吩咐你們的道,
【文】 我乃望見、爾獲罪於爾上帝耶和華、鑄造犢像、速違耶和華所諭之道、
【中】 我一看見你們得罪了耶和華你們的 神,鑄成了牛犢,快快地偏離了耶和華所吩咐你們的道,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,鑄(ㄓㄨˋ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) ,快(ㄎㄨㄞˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 偏(ㄆㄧㄢ) 離(ㄌㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,
【NIV】When I looked, I saw that you had sinned against the Lord your God; you had made for yourselves an idol cast in the shape of a calf. You had turned aside quickly from the way that the Lord had commanded you.
申命記 9:16
|
|
17 |
我就把那兩塊版從我手中扔下去,在你們眼前摔碎了。
【當】就當著你們的面摔碎了那兩塊石版。
【新】 我拿著那兩塊石版,從我兩手中扔下去,在你們眼前摔碎了。
【現】 所以我在你們面前把那兩塊石版摔在地上,摔成碎片。
【呂】 我把那兩塊版一抓緊﹐就從我兩手中給扔去﹐便在你們眼前給摔碎了。
【欽】 我就把那兩塊版從我手中扔下去,在你們眼前摔碎了。
【文】 我擲手中二版、碎於爾前、
【中】 我就把那兩塊版從我手中扔下去,在你們眼前摔碎了。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 版(ㄅㄢˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 扔(ㄖㄥ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 摔(ㄕㄨㄞ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So I took the two tablets and threw them out of my hands, breaking them to pieces before your eyes.
申命記 9:17
|
|
18 |
因你們所犯的一切罪,行了耶和華眼中看為惡的事,惹他發怒,我就像從前俯伏在耶和華面前四十晝夜,沒有吃飯,也沒有喝水。
【當】「我又俯伏在耶和華面前,四十晝夜不吃不喝,因為你們犯了大罪,做耶和華憎惡的事,惹祂發怒。
【新】 為了你們所犯的一切罪,作了耶和華看為惡的事,惹他發怒,我就像先前那樣,俯伏在耶和華面前,四十晝夜,不吃不喝。
【現】 我再次俯伏在上主面前,四十晝夜沒有吃,沒有喝。這都是因為你們得罪上主,激怒了他。
【呂】 於是我像先前那樣 俯伏在永恆主面前 四十晝又四十夜﹐飯沒有喫﹐水也沒有喝;都是因為你們所犯的一切罪﹐你們行了永恆主所看為壞的事 去惹他發怒。
【欽】 因你們所犯的一切罪,行了耶和華眼中看為惡的事,惹他發怒,我就像從前俯伏在耶和華面前四十晝夜,沒有吃飯,也沒有喝水。
【文】 如昔伏於耶和華前、四十晝夜、不食不飲、因爾犯罪行惡、激耶和華怒、
【中】 因你們所犯的一切罪,行了耶和華眼中看為惡的事,惹他發怒,我就像從前俯伏在耶和華面前四十晝夜,沒有吃飯,也沒有喝水。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,惹(ㄖㄜˇ) 他(ㄊㄚ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 晝(ㄓㄡˋ) 夜(ㄧㄝˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 喝(ㄏㄜ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 。
【NIV】Then once again I fell prostrate before the Lord for forty days and forty nights; I ate no bread and drank no water, because of all the sin you had committed, doing what was evil in the Lord's sight and so arousing his anger.
申命記 9:18
|
|
19 |
我因耶和華向你們大發烈怒,要滅絕你們,就甚害怕;但那次耶和華又應允了我。
【當】耶和華向你們發烈怒,要毀滅你們,我非常懼怕。但耶和華再次垂聽了我的祈求。
【新】 因為耶和華向你們大發烈怒,要消滅你們,我就很懼怕;但是那一次耶和華也聽了我的懇求。
【現】 我懼怕上主的震怒,因為他的烈怒足以消滅你們。但上主再一次垂聽我的祈禱。
【呂】 我因永恆主向你們大發烈怒 要消滅你們 就很懼怕;但那一次永恆主也聽了我。
【欽】 我因耶和華向你們大發烈怒,要滅絕你們,就甚害怕;但那次耶和華又應允了我。
【文】 耶和華忿怒威烈、將殲滅爾、我畏懼之、然彼尚允我所祈、
【中】 我因耶和華向你們大發烈怒,要滅絕你們,就甚害怕,但那次耶和華又應允了我。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 大(ㄉㄚˋ) 發(ㄈㄚ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) ,要(ㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ;但(ㄉㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 次(ㄘˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】I feared the anger and wrath of the Lord, for he was angry enough with you to destroy you. But again the Lord listened to me.
申命記 9:19
|
|
20 |
耶和華也向亞倫甚是發怒,要滅絕他;那時我又為亞倫祈禱。
【當】耶和華對亞倫非常憤怒,以致要殺掉他,於是我也為他祈求。
【新】 耶和華也向亞倫發怒,要消滅他;那時候我也為亞倫祈禱。
【現】 上主在忿怒中幾乎殺了亞倫,當時我也替他祈禱。
【呂】 永恆主也非常惱怒亞倫﹐要消滅他;那時候我也為亞倫禱告。
【欽】 耶和華也向亞倫甚是發怒,要滅絕他;那時我又為亞倫祈禱。
【文】 時、耶和華甚怒亞倫、將行翦滅、我為之祈、
【中】 耶和華也向亞倫甚是發怒,要滅絕他,那時我又為亞倫祈禱。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 甚(ㄕㄜˊ) 是(ㄕˋ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,要(ㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 他(ㄊㄚ) ;那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 祈(ㄑㄧˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 。
【NIV】And the Lord was angry enough with Aaron to destroy him, but at that time I prayed for Aaron too.
申命記 9:20
|
|
21 |
我把那叫你們犯罪所鑄的牛犢用火焚燒,又搗碎磨得很細,以致細如灰塵,我就把這灰塵撒在從山上流下來的溪水中。
【當】我焚燒了你們鑄造的罪惡之物——牛犢像,把它磨成細粉,撒在從山上流下來的溪水中。
【新】 我把你們的罪,就是你們鑄造的牛犢,拿去用火燒了,又把它搗碎,磨成細粉,像灰塵一樣;我把這灰塵撒在從山上流下來的溪水中。
【現】 我把你們所鑄造那使你們犯罪的金牛扔在火裡焚燒,又打成碎片,磨成粉末,撒在從山上流下來的溪水裡。
【呂】 我把你們犯罪的東西 就是你們所造的牛犢 用火去燒﹐把牠砸碎﹐仔細地磨﹐直到細如塵土;又把這塵土撒在從山上流下來的溪水中。
【欽】 我把那叫你們犯罪所鑄的牛犢用火焚燒,又搗碎磨得很細,以至細如灰塵,我就把這灰塵撒在從山上流下來的溪水中。
【文】 爾之罪戾、即造犢像、我燬之以火、擣磨成塵、揚於自山而流之溪、
【中】 我把那叫你們犯罪所鑄的牛犢用火焚燒,又搗碎磨得很細,以致細如灰塵,我就把這灰塵撒在從山上流下來的溪水中。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 把(ㄅㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 鑄(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) ,又(ㄧㄡˋ) 搗(ㄉㄠˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 磨(ㄇㄛˊ) 得(ㄉㄜ˙) 很(ㄏㄣˇ) 細(ㄒㄧˋ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 細(ㄒㄧˋ) 如(ㄖㄨˊ) 灰(ㄏㄨㄟ) 塵(ㄔㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 灰(ㄏㄨㄟ) 塵(ㄔㄣˊ) 撒(ㄙㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 溪(ㄑㄧ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】Also I took that sinful thing of yours, the calf you had made, and burned it in the fire. Then I crushed it and ground it to powder as fine as dust and threw the dust into a stream that flowed down the mountain.
申命記 9:21
|
|
22 |
「你們在他備拉、瑪撒、基博羅哈他瓦又惹耶和華發怒。
【當】「你們在他備拉、瑪撒和基博羅·哈他瓦三番四次地觸怒耶和華。
【新】 「後來你們在他備拉、瑪撒、基博羅.哈他瓦,又惹耶和華發怒。
【現】 「在他備拉,瑪撒,基博羅點哈他瓦的時候,你們也激怒了上主。
【呂】 「你們也在他備拉 在瑪撒 在基博羅哈他瓦(即:貪慾之墳墓的意思) 惹了永恆主震怒。
【欽】 「你們在他備拉、瑪撒、基博羅哈他瓦又惹耶和華發怒。
【文】 爾在他備拉、瑪撒、基博羅哈他瓦、激耶和華怒、
【中】 你們在他備拉、瑪撒、基博羅哈他瓦又惹耶和華發怒。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 備(ㄅㄟˋ) 拉(ㄌㄚ) 、瑪(ㄇㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 、基(ㄐㄧ) 博(ㄅㄛˊ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 哈(ㄎㄚ) 他(ㄊㄚ) 瓦(ㄨㄚˇ) 又(ㄧㄡˋ) 惹(ㄖㄜˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 。
【NIV】You also made the Lord angry at Taberah, at Massah and at Kibroth Hattaavah.
申命記 9:22
|
|
23 |
耶和華打發你們離開加低斯巴尼亞,說:『你們上去得我所賜給你們的地。』那時你們違背了耶和華你們神的命令,不信服他,不聽從他的話。
【當】你們的上帝耶和華吩咐你們離開加低斯·巴尼亞,去佔領祂賜給你們的土地,你們卻背叛祂,不信靠祂,也不聽從祂。
【新】 耶和華打發你們離開加低斯.巴尼亞,說:『你們上去得我賜給你們作產業的地。』那時你們竟違背耶和華你們的 神的命令,不相信他,不聽從他的話。
【現】 他在加低斯點巴尼亞命令你們上去佔領他要賜給你們的那土地,你們竟背叛他,不信靠他,不聽從他。
【呂】 永恆主打發你們離開加低斯巴尼亞 說:『你們上去﹐取得我所賜給你們的地』;那時你們竟違背了永恆主你們的上帝所吩咐的﹐不信他﹐不聽他的聲音。
【欽】 耶和華打發你們離開加低斯巴尼亞,說:『你們上去得我所賜給你們的地。』那時你們違背了耶和華─你們上帝的命令,不信服他,不聽從他的話。
【文】 耶和華命爾離加低斯巴尼亞、曰、往得我所賜爾之地、是時爾乃逆爾上帝耶和華、不信其言、不聽其命、
【中】 耶和華打發你們離開加低斯巴尼亞說:「你們上去,得我所賜給你們的地。」那時你們違背了耶和華你們 神的命令,不信服他,不聽從他的話。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 加(ㄐㄧㄚ) 低(ㄉㄧ) 斯(ㄙ) 巴(ㄅㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 得(ㄉㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 。』那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 違(ㄨㄟˊ) 背(ㄅㄟ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 服(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) ,不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】And when the Lord sent you out from Kadesh Barnea, he said, "Go up and take possession of the land I have given you." But you rebelled against the command of the Lord your God. You did not trust him or obey him.
申命記 9:23
|
|
24 |
自從我認識你們以來,你們常常悖逆耶和華。
【當】自從我認識你們以來,你們就不斷地背叛耶和華。
【新】 自從我認識了你們那一天起,你們就常常悖逆耶和華。
【現】 從我認識你們以來,你們經常背叛上主。
【呂】 自從我認識了你們那一天﹐你們總是悖逆永恆主的。
【欽】 自從我認識你們以來,你們常常悖逆耶和華。
【文】 自我識爾之日、爾違逆耶和華、
【中】 自從我認識你們以來,你們常常悖逆耶和華。
【漢】
【簡】
【注】自(ㄗˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 以(ㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 常(ㄔㄤˊ) 常(ㄔㄤˊ) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】You have been rebellious against the Lord ever since I have known you.
申命記 9:24
|
|
25 |
「我因耶和華說要滅絕你們,就在耶和華面前照舊俯伏四十晝夜。
【當】「因為耶和華說要毀滅你們,我就俯伏在耶和華面前四十晝夜,
【新】 「因為耶和華說要消滅你們,我就俯伏在耶和華面前,共俯伏了四十晝夜。
【現】 「我俯伏在上主面前四十晝夜,因為我知道他決心要消滅你們。
【呂】 「因永恆主說要消滅你們﹐我就俯伏在永恆主面前﹐俯伏到那四十晝四十夜。
【欽】 「我因耶和華說要滅絕你們,就在耶和華面前照舊俯伏四十晝夜。
【文】 我因耶和華言、必殲滅爾、伏於耶和華前、四十晝夜、
【中】 我因耶和華說要滅絕你們,就在耶和華面前照舊俯伏四十晝夜。
【漢】
【簡】
【注】「我(ㄨㄛˇ) 因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 照(ㄓㄠˋ) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 晝(ㄓㄡˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】I lay prostrate before the Lord those forty days and forty nights because the Lord had said he would destroy you.
申命記 9:25
|
|
26 |
我祈禱耶和華說:『主耶和華啊,求你不要滅絕你的百姓。他們是你的產業,是你用大力救贖的,用大能從埃及領出來的。
【當】向祂祈求說,『主耶和華啊,求你不要毀滅你的子民!他們是你的產業,是你用大能的手從埃及拯救出來的。
【新】 我祈求耶和華,說:『主耶和華啊,求你不要毀滅你的子民,你的產業,就是你藉著你的大能救贖,藉著你有力的手從埃及領出來的。
【現】 我禱告說:『至高的上主啊,求你不要消滅你自己的子民。他們是你以大能大力從埃及搶救出來的。
【呂】 我禱告永恆主說:『我主永恆主阿﹐求你不要毀滅你的人民 你的產業 就是你用你的至大所贖救的 你用大力的手從埃及所領出來的。
【欽】 我祈禱耶和華說:『主耶和華阿,求你不要滅絕你的百姓。他們是你的產業,是你用大力救贖的,用大能從埃及領出來的。
【文】 我禱耶和華曰、主耶和華歟、勿滅爾民爾業、爾所贖以大威、以大能導出埃及者、
【中】 我祈禱耶和華說:『主耶和華啊,求你不要滅絕你的百姓。他們是你的產業,是你用大力救贖的,用大能從埃及領出來的。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 祈(ㄑㄧˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) ,是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 用(ㄩㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 力(ㄌㄧˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,用(ㄩㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】I prayed to the Lord and said, "Sovereign Lord, do not destroy your people, your own inheritance that you redeemed by your great power and brought out of Egypt with a mighty hand.
申命記 9:26
|
|
27 |
求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、雅各,不要想念這百姓的頑梗、邪惡、罪過,
【當】求你看在你僕人亞伯拉罕、以撒和雅各的份上,不要計較這個民族的頑固和罪惡,
【新】 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、雅各;不要看這民族的頑固、邪惡和罪過,
【現】 求你記念你的僕人─亞伯拉罕,以撒,雅各,不看你子民的頑固,邪惡,和罪過。
【呂】 求你記得你僕人亞伯拉罕 以撒 雅各;不要顧到這人民的頑梗和他們的惡 他們的罪﹐
【欽】 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、雅各,不要想念這百姓的頑梗、邪惡、罪過,
【文】 求憶爾僕亞伯拉罕以撒雅各、勿視斯民之剛愎、及其邪惡罪愆、
【中】 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、雅各,不要想念這百姓的頑梗、邪惡、罪過,
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 、以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 、雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 頑(ㄨㄢˊ) 梗(ㄍㄥˇ) 、邪(ㄒㄧㄝˊ) 惡(ㄨ) 、罪(ㄗㄨㄟˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,
【NIV】Remember your servants Abraham, Isaac and Jacob. Overlook the stubbornness of this people, their wickedness and their sin.
申命記 9:27
|
|
28 |
免得你領我們出來的那地之人說,耶和華因為不能將這百姓領進他所應許之地,又因恨他們,所以領他們出去,要在曠野殺他們。
【當】免得你帶領我們離開之地的人說,你不能把他們領到你應許給他們的地方,你憎惡他們,所以把他們帶到曠野殺了。
【新】 免得你領我們從那裡出來的那地的人說:「耶和華因為不能把他們領進他應許的地,又因為恨他們,所以才把他們領出來,要在曠野殺死他們。」
【現】 否則,埃及人要說,你無法帶領他們到你應許給他們的土地。他們要說,你恨你自己的子民,領他們到曠野去,為的是要殺滅他們。
【呂】 免得你領我們從那裡出來的那地的人說:「永恆主因為不能把這人民領進他所應許的地﹐又因為恨著他們﹐纔把他們領出去﹐要在曠野害死他們。」
【欽】 免得你領我們出來的那地之人說,耶和華因為不能將這百姓領進他所應許之地,又因恨他們,所以領他們出去,要在曠野殺他們。
【文】 恐爾導我所出之地、其民曰、耶和華因不能導斯民入其所許之地、又因憾之、故導之出、滅之於野、
【中】 免得你領我們出來的那地之人說:「耶和華因為不能將這百姓領進他所應許之地,又因恨他們,所以領他們出去,要在曠野殺他們。」
【漢】
【簡】
【注】免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 恨(ㄏㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Otherwise, the country from which you brought us will say, 'Because the Lord was not able to take them into the land he had promised them, and because he hated them, he brought them out to put them to death in the wilderness.'
申命記 9:28
|
|
29 |
其實他們是你的百姓,你的產業,是你用大能和伸出來的膀臂領出來的。』」
【當】他們畢竟是你的子民,你的產業,是你伸出大能的臂膀從埃及帶出來的。』
【新】 但是,他們是你的子民,是你的產業,又是你藉著大能和伸出來的膀臂領出來的。』」
【現】 這人民畢竟是你自己的子民,是你以大能大力從埃及帶領出來的。』」
【呂】 其實他們是你的人民 你的產業﹐你用大能力和伸出的膀臂所領出來的。』
【欽】 其實他們是你的百姓,你的產業,是你用大能和伸出來的膀臂領出來的。』
【文】 然彼誠為爾民爾業、爾以大能奮臂導出者也、
【中】 其實他們是你的百姓、你的產業,是你用大能和伸出來的膀臂領出來的。
【漢】
【簡】
【注】其(ㄐㄧ) 實(ㄕˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) ,是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 用(ㄩㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 伸(ㄕㄣ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。』」
【NIV】But they are your people, your inheritance that you brought out by your great power and your outstretched arm."
申命記 9:29
|