和合本
「以色列啊,你當聽!你今日要過約但河,進去趕出比你強大的國民,得著廣大堅固、高得頂天的城邑。

當代聖經譯本
「以色列人啊,你們要聽!今天你們要過約旦河,去趕出那些比你們強大的民族。他們住在城牆高聳入雲的大城裡,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「以色列啊,你要聽,你今日快要過約旦河,進去趕出比你又大又強的列國,佔領堅固、高得頂天的城市。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「以色列人哪,要留心聽!你們今天要過約旦河,佔領比你們強大的各民族的土地。他們的城邑宏大,城牆高聳入雲。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「以色列阿,你當聽!你今日要過約但河,進去趕出比你強大的國民,得著廣大堅固、高得頂天的城邑。

CNET中譯本
以色列啊,你當聽!你今日要過約旦河,進去趕出比你強大的國民,得著廣大堅固、高得頂天的城邑。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
以色列歟、爾其聽之、爾今濟約但、據有其國、其民較爾強大、其邑宏廣、其垣參天、