和合本
其實他們是你的百姓,你的產業,是你用大能和伸出來的膀臂領出來的。』」

當代聖經譯本
他們畢竟是你的子民,你的產業,是你伸出大能的臂膀從埃及帶出來的。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
但是,他們是你的子民,是你的產業,又是你藉著大能和伸出來的膀臂領出來的。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
這人民畢竟是你自己的子民,是你以大能大力從埃及帶領出來的。』」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
其實他們是你的百姓,你的產業,是你用大能和伸出來的膀臂領出來的。』

CNET中譯本
其實他們是你的百姓、你的產業,是你用大能和伸出來的膀臂領出來的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
然彼誠為爾民爾業、爾以大能奮臂導出者也、