|
1 |
以下是神人摩西在未死之先為以色列人所祝的福:
【當】以下是上帝的僕人摩西臨終時給以色列人的祝福:
【新】 這是神人摩西,在死前給以色列人所祝的福。
【現】 神的人摩西去世以前,向以色列人民祝福道別。以下是摩西的祝福:
【呂】 以下這話是神人摩西未死以前給以色列人祝福的話。
【欽】 以下是上帝的人摩西在未死之先為以色列人所祝的福:
【文】 上帝僕摩西、於未死之先、為以色列人祝嘏、
【中】 以下是神人摩西在未死之先為以色列人所祝的福。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 未(ㄨㄟˋ) 死(ㄙˇ) 之(ㄓ) 先(ㄒㄧㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 祝(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) :
【NIV】This is the blessing that Moses the man of God pronounced on the Israelites before his death.
申命記 33:1
|
|
2 |
他說:耶和華從西乃而來,從西珥向他們顯現,從巴蘭山發出光輝,從萬萬聖者中來臨,從他右手為百姓傳出烈火的律法。
【當】「耶和華從西奈山來, 在西珥山向我們顯現, 祂從巴蘭山發出光輝; 祂帶著千萬聖者來臨, 祂右邊有閃耀的光芒。
【新】 他說:「耶和華從西奈而來,從西珥光照他們,從巴蘭山射出光輝,在千萬聖者中來臨,從他的右手有烈火的律法。
【現】 上主從西奈山來;他像太陽從以東上升,從巴蘭山照耀自己的子民。千萬天使跟隨著他;他的右手握住燃點的火炬。
【呂】 他說:「永恆主從西乃而來﹐他從西珥發晨光 照耀他們﹐從巴蘭山射發光輝﹐帶著萬萬聖者來臨﹐他右手旁有勇士﹐
【欽】 他說:耶和華從西乃而來,從西珥向他們顯現,從巴蘭山發出光輝,從萬萬聖民中來臨,從他右手為百姓傳出烈火的律法。
【文】 曰、耶和華至自西乃、起自西珥、著自巴蘭、來自萬聖、法律出其右手、勢如烈火、
【中】 他說:耶和華從西奈而來,從西珥向以色列顯現,從巴蘭山發出光輝,從萬萬聖者中來臨;從他右手為百姓傳出烈火的律法。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 西(ㄒㄧ) 乃(ㄋㄞˇ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 西(ㄒㄧ) 珥(ㄦˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 山(ㄕㄢ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 光(ㄍㄨㄤ) 輝(ㄏㄨㄟ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 來(ㄌㄞˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 右(ㄧㄡˋ) 手(ㄕㄡˇ) 為(ㄨㄟˊ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 出(ㄔㄨ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 。
【NIV】He said: "The Lord came from Sinai and dawned over them from Seir; he shone forth from Mount Paran. He came with myriads of holy ones from the south, from his mountain slopes.
申命記 33:2
|
|
3 |
他疼愛百姓;眾聖徒都在他手中。他們坐在他的腳下,領受他的言語。
【當】祂愛自己的子民, 眾聖者都聽命於祂, 伏在祂的腳前, 領受祂的訓誨。
【新】 他實在愛人民,他的眾聖者都在你的手裡;他們坐在你的腳前,各自領受你的話。
【現】 上主喜愛他的子民;他保護屬他的人。我們要俯伏在他腳前,接受他的訓誨。
【呂】 哦﹐疼愛眾族人的阿﹐眾聖者都在你手下;他們都蹲在你腳前﹐各都領受你的命令。
【欽】 他疼愛百姓;眾聖徒都在他手中。他們坐在他的腳下,領受他的言語。
【文】 彼眷愛斯民、眾聖在其手中、坐其足下、領受其言、
【中】 他疼愛百姓,眾聖徒都在他手中。他們坐在他的腳下,領受他的言語。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 疼(ㄊㄥˊ) 愛(ㄞˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ;眾(ㄓㄨㄥˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,領(ㄌㄧㄥˇ) 受(ㄕㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 。
【NIV】Surely it is you who love the people; all the holy ones are in your hand. At your feet they all bow down, and from you receive instruction,
申命記 33:3
|
|
4 |
摩西將律法傳給我們,作為雅各會眾的產業。
【當】摩西將律法頒佈給我們, 作為雅各子孫的產業。
【新】 摩西把律法吩咐我們,作為雅各會眾的基業。
【現】 我們要遵行摩西所頒佈的法律;那是以色列最珍貴的國寶。
【呂】 摩西將律法告誡我們 作為雅各大眾的基業。
【欽】 摩西將律法傳給我們,作為雅各會眾的產業。
【文】 摩西命以法律、為雅各會眾之恆業、
【中】 摩西將律法傳給我們,作為雅各會眾的產業。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 將(ㄐㄧㄤ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】the law that Moses gave us, the possession of the assembly of Jacob.
申命記 33:4
|
|
5 |
百姓的眾首領,以色列的各支派,一同聚會的時候,耶和華(原文作他)在耶書崙中為王。
【當】百姓的眾首領齊聚, 以色列各支派集合之時, 耶和華在耶書崙做王。」
【新】 人民的眾首領,以色列的各支派,一同會合的時候,耶和華就在耶書侖作王了。
【現】 以色列各支族的領袖相聚時,上主要作他子民的君王。
【呂】 人民的眾首領 以色列的各族派 一同聚集的時候﹐永恆主(原文作他)在耶書崙中作王(或譯:他在耶書崙中掌王權)。
【欽】 百姓的眾首領,以色列的各支派,一同聚會的時候,他在耶書崙中為王。
【文】 彼於耶書崙為王、民之族長咸集、以色列支派皆就之、○
【中】 百姓的眾首領,以色列的各支派,一同聚會的時候,
【漢】
【簡】
【注】百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) ,一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) )在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 書(ㄕㄨ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】He was king over Jeshurun when the leaders of the people assembled, along with the tribes of Israel.
申命記 33:5
|
|
6 |
願流便存活,不至死亡;願他人數不至稀少。
【當】摩西祝福呂便支派說: 「儘管呂便人數稀少, 願他存活, 不致滅沒。」
【新】 願流本生存,不致死亡,願他的人數不致稀少。」
【現】 對呂便支族,摩西祝福說:呂便的人數雖少,願他們永存不滅。
【呂】 願如便長活著﹐不至死亡﹐雖然他的人數稀少。」
【欽】 願流便存活,不至死亡;願他人數不致稀少。
【文】 願流便生存不死、惟人數維寡、○
【中】 耶和華在耶書崙中為王。願流便存活不至死亡,
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) ;願(ㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 數(ㄕㄨˇ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 稀(ㄒㄧ) 少(ㄕㄠˇ) 。
【NIV】"Let Reuben live and not die, nor his people be few."
申命記 33:6
|
|
7 |
為猶大祝福說:求耶和華俯聽猶大的聲音,引導他歸於本族;他曾用手為自己爭戰,你必幫助他攻擊敵人。
【當】摩西祝福猶大支派說: 「耶和華啊, 求你聽猶大的呼求, 帶他們回歸本族, 幫他們對抗仇敵, 賜他們爭戰之力。」
【新】 論到猶大,他這樣說:「耶和華啊,求你垂聽猶大的聲音,領他歸回自己的族人那裡;他曾用手為自己奮鬥,願你幫助他抵擋仇敵。」
【現】 對猶大支族,他祝福說:上主啊,求你聽猶大的哀求,使他們跟其他支族重新聯合。上主啊,求你為他們作戰,幫助他們擊敗敵人。
【呂】 論猶大 是這樣說的:永恆主阿﹐求你聽猶大的聲音﹐領他歸他的族人。他曾伸手為這事奮鬥;願你幫助他抵擋敵人。」
【欽】 為猶大祝福說:求耶和華俯聽猶大的聲音,引導他歸於本族;他曾用手為自己爭戰,你必幫助他攻擊敵人。
【文】 論猶大則曰、耶和華歟、俯聽猶大之呼籲、導歸故族、彼以手為己搏戰、爾必助之攻敵、○
【中】 願他人數不至稀少。為猶大祝福說:求耶和華俯聽猶大的聲音,引導他歸於本族。他曾用手為自己爭戰,
【漢】
【簡】
【注】為(ㄨㄟˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 俯(ㄈㄨˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,引(ㄧㄣˇ) 導(ㄉㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 本(ㄅㄣˇ) 族(ㄗㄨˊ) ;他(ㄊㄚ) 曾(ㄗㄥ) 用(ㄩㄥˋ) 手(ㄕㄡˇ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】And this he said about Judah: "Hear, Lord, the cry of Judah; bring him to his people. With his own hands he defends his cause. Oh, be his help against his foes!"
申命記 33:7
|
|
8 |
論利未說:耶和華啊,你的土明和烏陵都在你的虔誠人那裡。你在瑪撒曾試驗他,在米利巴水與他爭論。
【當】摩西祝福利未支派說: 「耶和華啊, 求你把土明和烏陵賜給虔誠的利未人, 你曾經在瑪撒試驗他們, 在米利巴泉邊與他們爭論。
【新】 論到利未,他說:「耶和華啊,願你的土明和烏陵屬於倚靠你的利未人,就是你在瑪撒試驗過的,在米利巴水邊與他們爭論過的。
【現】 對利未支族,他祝福說:上主啊,求你藉著利未支族用「烏陵」和「土明」啟示你的旨意;他們是你忠誠的子民。你在瑪撒考驗過他們,在米利巴泉證實他們可靠。
【呂】 論利未是說:「永恆主阿﹐你的土明烏陵都在你堅貞之士那裡;你在瑪撒曾試驗他﹐你對米利巴水的事 曾和他爭論。
【欽】 論利未說:耶和華阿,你的土明和烏陵都在你的虔誠人那裡。你在瑪撒曾試驗他,在米利巴水與他爭論。
【文】 論利未則曰、耶和華歟、爾之土明烏陵、與爾聖者偕、爾於瑪撒試之、於米利巴水與之爭、
【中】 你必幫助他攻擊敵人。論利未說:你的土明和烏陵都在你的虔誠人那裡。你在瑪撒曾試驗他,在米利巴水與他爭論。
【漢】
【簡】
【注】論(ㄌㄨㄣˊ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 土(ㄊㄨˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 烏(ㄨ) 陵(ㄌㄧㄥˊ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 虔(ㄑㄧㄢˊ) 誠(ㄔㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 曾(ㄗㄥ) 試(ㄕˋ) 驗(ㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,在(ㄗㄞˋ) 米(ㄇㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 爭(ㄓㄥ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 。
【NIV】About Levi he said: "Your Thummim and Urim belong to your faithful servant. You tested him at Massah; you contended with him at the waters of Meribah.
申命記 33:8
|
|
9 |
他論自己的父母說:我未曾看見;他也不承認弟兄,也不認識自己的兒女。這是因利未人遵行你的話,謹守你的約。
【當】為了聽從你的話,遵守你的約, 他們不畏冒犯父母, 捨棄弟兄,拋下兒女。
【新】 利未人論到自己的父母說:『我沒有看顧他們』;他不承認自己的兄弟,也不認識自己的兒女;因為他們謹守你的話,持守你的約。
【現】 他們對你表現的忠心勝過對自己的父母,兄弟,和兒女。他們遵行了你的誡命,堅守了你的約。
【呂】 對他自己的父母利未是說:我沒有看見;他的弟兄 他不承認﹐他的兒女 他不認識;因為利未人遵守你說的話﹐你的約他們恪守著。
【欽】 他論自己的父母說:我未曾看見;他也不承認弟兄,也不認識自己的兒女。這是因利未人遵行你的話,謹守你的約。
【文】 言及父母、彼曰我未見之、不認兄弟、不識子女、乃因遵行爾命、謹守爾約、
【中】 他論自己的父母說:「我未曾看見。」他也不承認弟兄,也不認識自己的兒女。這是因利未人遵行你的話,謹守你的約。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ;他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 承(ㄔㄥˊ) 認(ㄖㄣˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 。
【NIV】He said of his father and mother, 'I have no regard for them.' He did not recognize his brothers or acknowledge his own children, but he watched over your word and guarded your covenant.
申命記 33:9
|
|
10 |
他們要將你的典章教訓雅各,將你的律法教訓以色列。他們要把香焚在你面前,把全牲的燔祭獻在你的壇上。
【當】他們把你的典章傳授給雅各, 把你的律法傳授給以色列; 他們要把香獻在你面前, 把全牲燔祭獻在你的壇上。
【新】 他們要把你的典章教訓雅各,把你的律法教訓以色列;他們要把香焚在你面前,把全牲的燔祭獻在你的祭壇上。
【現】 他們將教導以色列人遵行你的法律誡命,在你面前燒香,在祭壇上獻燒化祭。
【呂】 他們必將你的典章指教雅各﹐將你的律法指教以色列;他們必使燻祭的香氣升到你面前﹐把全燔祭放在你的祭壇上。
【欽】 他們要將你的典章教訓雅各,將你的律法教訓以色列。他們要把香焚在你面前,把全牲的燔祭獻在你的壇上。
【文】 彼將以爾律例教雅各、以爾法律誨以色列、焚香於爾前、獻全牲燔祭於爾壇、
【中】 他們要將你的典章教訓雅各,將你的律法教訓以色列;他們要把香焚在你面前,把全牲的燔祭獻在你的壇上。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 香(ㄒㄧㄤ) 焚(ㄈㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 牲(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】He teaches your precepts to Jacob and your law to Israel. He offers incense before you and whole burnt offerings on your altar.
申命記 33:10
|
|
11 |
求耶和華降福在他的財物上,悅納他手裡所辦的事。那些起來攻擊他和恨惡他的人,願你刺透他們的腰,使他們不得再起來。
【當】耶和華啊, 求你賜他們力量, 悅納他們的工作, 擊碎仇敵的腰桿, 使敵人一蹶不振。」
【新】 耶和華啊,求你賜福他的能力,悅納他手中的作為;那些起來攻擊他和恨他的人,願你刺透他們的腰,使他們不能再起來。」
【現】 上主啊,求你使他們強盛;求你悅納他們的工作。求你剷除他們的敵人,使恨惡他們的人不再興起。
【呂】 永恆主阿﹐願你賜福與他的資財﹐悅納他手所作的工;那些起來攻擊他和恨惡他的人 願你擊斷他們的腰﹐使他們不能再起來。」
【欽】 求耶和華降福在他的財物上,悅納他手裡所辦的事。那些起來攻擊他和恨惡他的人,願你刺透他們的腰,使他們不得再起來。
【文】 耶和華歟、錫嘏其財物、悅納其所為、洞穿其敵、及憾之者之腰、使不復起、○
【中】 求耶和華降福在他的財物上,悅納他手裡所辦的事。那些起來攻擊他和恨惡他的人,
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 福(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,悅(ㄩㄝˋ) 納(ㄋㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 辦(ㄅㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 恨(ㄏㄣˋ) 惡(ㄨ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 刺(ㄘˋ) 透(ㄊㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 腰(ㄧㄠ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 再(ㄗㄞˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Bless all his skills, Lord, and be pleased with the work of his hands. Strike down those who rise against him, his foes till they rise no more."
申命記 33:11
|
|
12 |
論便雅憫說:耶和華所親愛的必同耶和華安然居住;耶和華終日遮蔽他,也住在他兩肩之中。
【當】摩西祝福便雅憫支派說: 「耶和華所愛的人, 安居在祂身邊, 安居在祂懷中, 終日蒙祂庇護。」
【新】 論到便雅憫,他說:「耶和華所愛的,必在耶和華身邊安然居住;耶和華終日庇護他,也必住在他的兩肩之間。」
【現】 對便雅憫支族,他祝福說:上主喜愛並保護便雅憫,終日庇護他們;在他面前他們享受安寧。
【呂】 論便雅憫是說:「永恆主所愛的人必在永恆主身邊安然居住;永恆主終日蔽護他﹐他住在他兩肩之中。(或譯:他的阪坡中間)」
【欽】 論便雅憫說:耶和華所親愛的必同耶和華安然居住;耶和華終日遮蔽他,也住在他兩肩之中。
【文】 論便雅憫則曰、耶和華所眷愛者、將安居其側、耶和華終日庇護之、使處兩肩之間、○
【中】 願你刺透他們的腰,使他們不得再起來。論便雅憫說:耶和華所親愛的,必同耶和華安然居住;耶和華終日遮蔽他,
【漢】
【簡】
【注】論(ㄌㄨㄣˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 說(ㄩㄝˋ) :耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 安(ㄢ) 然(ㄖㄢˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 終(ㄓㄨㄥ) 日(ㄖˋ) 遮(ㄓㄜ) 蔽(ㄅㄧˋ) 他(ㄊㄚ) ,也(ㄧㄝˇ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 肩(ㄐㄧㄢ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】About Benjamin he said: "Let the beloved of the Lord rest secure in him, for he shields him all day long, and the one the Lord loves rests between his shoulders."
申命記 33:12
|
|
13 |
論約瑟說:願他的地蒙耶和華賜福,得天上的寶物、甘露,以及地裡所藏的泉水;
【當】摩西祝福約瑟家族說: 「願他們的土地蒙耶和華賜福, 得天上的甘霖, 及地下的泉源;
【新】 論到約瑟,他說:「願他的地蒙耶和華賜福,得著從天上而來的上好之物,以及蘊藏在地裡的泉水;
【現】 對約瑟支族,他祝福說:願上主祝福他們的土地,從天上沛降甘霖,從地下湧出泉水。
【呂】 論約瑟是說:願他的地蒙永恆主賜福﹐得天上甘露的佳果 以及伏於地底下的淵泉﹐
【欽】 論約瑟說:願他的地蒙耶和華賜福,得天上的寶物、甘露,以及地裡所藏的泉水;
【文】 論約瑟則曰、願耶和華錫嘏其地、賜以天上之寶、空際之露、地中之泉、
【中】 也住在他兩肩之中。論約瑟說:願他的地蒙耶和華賜福,得天上的寶物、甘露,以及地裡所藏的泉水;
【漢】
【簡】
【注】論(ㄌㄨㄣˊ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) :願(ㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) ,得(ㄉㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 物(ㄨˋ) 、甘(ㄍㄢ) 露(ㄌㄡˋ) ,以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 泉(ㄑㄩㄢˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ;
【NIV】About Joseph he said: "May the Lord bless his land with the precious dew from heaven above and with the deep waters that lie below;
申命記 33:13
|
|
14 |
得太陽所曬熟的美果,月亮所養成的寶物;
【當】得日月之輝,物產豐美;
【新】 得著從太陽而來的上好之物,每月所產的佳果;
【現】 願他們的田園陽光充足,年年豐收;願他們的土地四季都結佳果。
【呂】 得日頭曬熟的出產佳果﹐月月所產出的佳果﹐
【欽】 得太陽所曬熟的美果,月亮所養成的寶物;
【文】 日所生之果、月所產之寶、
【中】 得太陽所曬熟的美果,月亮所養成的寶物;
【漢】
【簡】
【注】得(ㄉㄜ˙) 太(ㄊㄞˋ) 陽(ㄧㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 曬(ㄕㄞˋ) 熟(ㄕㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 美(ㄇㄟˇ) 果(ㄍㄨㄛˇ) ,月(ㄩㄝˋ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 養(ㄧㄤˇ) 成(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 物(ㄨˋ) ;
【NIV】with the best the sun brings forth and the finest the moon can yield;
申命記 33:14
|
|
15 |
得上古之山的至寶,永世之嶺的寶物;
【當】得古老群山之精華, 永存丘陵之富饒;
【新】 得著從太古之山而來的上品,從永遠之嶺而來的上好之物;
【現】 願他們古老的山岡長滿著優良的果樹。
【呂】 得往古之山的上品﹐永遠之岡陵的佳果﹐
【欽】 得上古之山的至寶,永世之嶺的寶物;
【文】 古山之上品、恆嶽之嘉物、
【中】 得上古之山的至寶,永世之嶺的寶物;
【漢】
【簡】
【注】得(ㄉㄜ˙) 上(ㄕㄤˇ) 古(ㄍㄨˇ) 之(ㄓ) 山(ㄕㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 至(ㄓˋ) 寶(ㄅㄠˇ) ,永(ㄩㄥˇ) 世(ㄕˋ) 之(ㄓ) 嶺(ㄌㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 物(ㄨˋ) ;
【NIV】with the choicest gifts of the ancient mountains and the fruitfulness of the everlasting hills;
申命記 33:15
|
|
16 |
得地和其中所充滿的寶物,並住荊棘中上主的喜悅。願這些福都歸於約瑟的頭上,歸於那與弟兄迥別之人的頂上。
【當】得大地的豐肥, 蒙荊棘火中之上帝的恩寵。 願這一切福氣都落在約瑟頭上, 臨到弟兄中的王者身上。
【新】 得著從地所出的上好之物,和其中所充滿的;得著那住在荊棘中的耶和華的恩寵;願這些都臨到約瑟的頭上,就是臨到那在兄弟中作王子的人的頭上。
【現】 願那在焚燒的荊棘裡呼喚的上主厚厚地賜福給他們,使他們遍地都是美物。願這一切福澤臨到約瑟支族,因為他是兄弟中的領袖。
【呂】 得地和充滿於地上的佳果﹐和那住刺叢中者的恩悅:願這些福都臨到約瑟頭上﹐到那在族弟兄中做王子者(或譯:迥別之人)的頭頂上。
【欽】 得地和其中所充滿的寶物,並住荊棘中上主的喜悅。願這些福都歸於約瑟的頭上,歸於那與弟兄迥別之人的頂上。
【文】 地與其中所韞之珍奇、及居荊棘中者之恩惠、願悉歸於約瑟之首、臨於冠兄弟者之頂、
【中】 得地和其中所充滿的寶物,並住荊棘中上主的喜悅。願這些福都歸於約瑟的頭上,歸於那與弟兄迥別之人的頂上。
【漢】
【簡】
【注】得(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 物(ㄨˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 住(ㄓㄨˋ) 荊(ㄐㄧㄥ) 棘(ㄐㄧˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 。願(ㄩㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 福(ㄈㄨˊ) 都(ㄉㄡ) 歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 那(ㄋㄚˇ) 與(ㄩˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 迥(ㄐㄩㄥˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】with the best gifts of the earth and its fullness and the favor of him who dwelt in the burning bush. Let all these rest on the head of Joseph, on the brow of the prince among his brothers.
申命記 33:16
|
|
17 |
他為牛群中頭生的,有威嚴;他的角是野牛的角,用以牴觸萬邦,直到地極。這角是以法蓮的萬萬,瑪拿西的千千。
【當】約瑟威武如頭生的公牛, 有野牛的角, 他用角牴萬邦, 直到地極。 他的兩角是數以萬計的以法蓮人和數以千計的瑪拿西人。」
【新】 他頭生的公牛大有威嚴;他的兩角是野牛的角,用來牴觸萬民,直到地極;這角是以法蓮的萬萬,那角是瑪拿西的千千。」
【現】 約瑟有公牛的力氣,有野牛的角;他的角是瑪拿西的千千,是以法蓮的萬萬,用來牴萬國,把它們趕到地極。
【呂】 他頭胎的公牛──威嚴屬於牠;牠的角是野牛的角﹐用來牴觸萬族之民﹐對地極也一概牴觸;這角是以法蓮的萬軍﹐那角是瑪拿西的千軍。」
【欽】 他為牛群中頭生的,有威嚴;他的角是獨角獸的角,用以牴觸萬邦,直到地極。這角是以法蓮的萬萬,瑪拿西的千千。
【文】 彼如牛之首生、有威可畏、其角如兕角、將抵觸異邦、至於地極、以法蓮之萬萬、瑪拿西之千千是也、○
【中】 他為牛群中頭生的,有威嚴;他的角是野牛的角,用以牴觸萬邦,直到地極。這角,是以法蓮的萬萬,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 頭(ㄊㄡ˙) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 威(ㄨㄟ) 嚴(ㄧㄢˊ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 角(ㄐㄩㄝˊ) 是(ㄕˋ) 野(ㄧㄝˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 角(ㄐㄩㄝˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 以(ㄧˇ) 牴(ㄉㄧˇ) 觸(ㄔㄨˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 邦(ㄅㄤ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 地(ㄉㄧˋ) 極(ㄐㄧˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 萬(ㄨㄢˋ) 萬(ㄨㄢˋ) ,瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 千(ㄑㄧㄢ) 千(ㄑㄧㄢ) 。
【NIV】In majesty he is like a firstborn bull; his horns are the horns of a wild ox. With them he will gore the nations, even those at the ends of the earth. Such are the ten thousands of Ephraim; such are the thousands of Manasseh."
申命記 33:17
|
|
18 |
論西布倫說:西布倫哪,你出外可以歡喜。以薩迦啊,在你帳棚裡可以快樂。
【當】摩西祝福西布倫和以薩迦支派說: 「願西布倫人欣然外出, 願以薩迦人在帳篷中歡喜。
【新】 論到西布倫,他說:「西布倫啊,你出外的時候,要喜樂;以薩迦啊,你在帳棚裡的時候,也要喜樂。
【現】 對西布倫和以薩迦支族,他祝福說:願西布倫的商船穿梭海上;願以薩迦本土的財富增加。
【呂】 論西布倫是說:西布倫哪﹐你出外可以歡喜;以薩迦阿﹐你在家可以快樂。
【欽】 論西布倫說:西布倫哪,你出外可以歡喜。以薩迦阿,在你帳棚裡可以快樂。
【文】 論西布倫則曰、西布倫歟、爾出外可歡欣、以薩迦歟、爾居幕可喜樂、
【中】 瑪拿西的千千。論西布倫說:西布倫哪,你出外可以歡喜。以薩迦啊,在你帳棚裡可以快樂。
【漢】
【簡】
【注】論(ㄌㄨㄣˊ) 西(ㄒㄧ) 布(ㄅㄨˋ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :西(ㄒㄧ) 布(ㄅㄨˋ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 外(ㄨㄞˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 。以(ㄧˇ) 薩(ㄙㄚˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 啊(ㄚ) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】About Zebulun he said: "Rejoice, Zebulun, in your going out, and you, Issachar, in your tents.
申命記 33:18
|
|
19 |
他們要將列邦召到山上,在那裡獻公義的祭;因為他們要吸取海裡的豐富,並沙中所藏的珍寶。
【當】他們要招聚眾人上山, 一同獻上公義的祭; 他們汲取海裡的財富和沙中的寶藏。」
【新】 他們要把萬民召到山上來,在那裡要獻上公義的祭;因為他們要吸取海洋的豐富,沙土中埋藏著的寶藏。」
【現】 他們邀請外族人到他們山上,在那裡獻上應獻的祭。他們從海上得到資財,從沿岸的沙灘得珍寶。
【呂】 他們必請萬族之民到山上﹐在那裡獻正對的祭;因為他們必吸取海裡所充溢的 和沙土中所掩蓋的寶藏。」
【欽】 他們要將列邦召到山上,在那裡獻公義的祭;因為他們要吸取海裡的豐富,並沙中所藏的珍寶。
【文】 必召萬民登山、奉獻義祭、因其必享海中之豐裕、沙中之珍藏、○
【中】 他們要將列邦召到山上,在那裡獻公義的祭,因為他們要吸取海裡的豐富,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 邦(ㄅㄤ) 召(ㄓㄠ) 到(ㄉㄠˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 吸(ㄒㄧ) 取(ㄑㄩˇ) 海(ㄏㄞˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 豐(ㄈㄥ) 富(ㄈㄨˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 沙(ㄕㄚ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 珍(ㄓㄣ) 寶(ㄅㄠˇ) 。
【NIV】They will summon peoples to the mountain and there offer the sacrifices of the righteous; they will feast on the abundance of the seas, on the treasures hidden in the sand."
申命記 33:19
|
|
20 |
論迦得說:使迦得擴張的應當稱頌!迦得住如母獅;他撕裂膀臂,連頭頂也撕裂。
【當】摩西祝福迦得支派說: 「擴張迦得疆界的那位當受稱頌! 迦得蹲伏如獅子, 撕碎頭顱和臂膀。
【新】 論到迦得,他說:「那使迦得擴張的,是應該稱頌的,迦得蹲下如母獅,他撕裂膀臂,連頭頂也撕裂。
【現】 對迦得支族,他祝福說:要稱頌上帝,因他擴張了迦得的領土。迦得像獅子等待著,要撕裂獵物的前腿,剝去牠的頭皮。
【呂】 論迦得是說:「那使迦得擴張地界的是當受祝頌的!迦得蹲著像母獅;他撕裂膀臂﹐連頭頂也撕裂。
【欽】 論迦得說:使迦得擴張的應當稱頌!迦得住如母獅;他撕裂膀臂,連頭頂也撕裂。
【文】 論迦得則曰、恢廓迦得者、宜頌美焉、迦得伏如牝獅、斷傷人之首臂、
【中】 並沙中所藏的珍寶。論迦得說:使迦得擴張的應當稱頌!迦得住如母獅,他撕裂膀臂,連頭頂也撕裂。
【漢】
【簡】
【注】論(ㄌㄨㄣˊ) 迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :使(ㄕˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 擴(ㄎㄨㄛˋ) 張(ㄓㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) !迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 如(ㄖㄨˊ) 母(ㄇㄨˇ) 獅(ㄕ) ;他(ㄊㄚ) 撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 也(ㄧㄝˇ) 撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 。
【NIV】About Gad he said: "Blessed is he who enlarges Gad's domain! Gad lives there like a lion, tearing at arm or head.
申命記 33:20
|
|
21 |
他為自己選擇頭一段地,因在那裡有設立律法者的分存留。他與百姓的首領同來;他施行耶和華的公義和耶和華與以色列所立的典章。
【當】他為自己選了最好的土地, 是留給首領的那份。 他們與眾首領同行, 施行耶和華的公義和祂給以色列的典章。」
【新】 他為自己選擇了頭一份,因為在那裡有指揮者的分存留著;他與人民的眾首領一同來,他施行耶和華的公義,以及與以色列有關的典章。」
【現】 他們為自己取得了最好的土地,是領袖應得的那一份。以色列的領袖相聚的時候,他們遵行了上主的法律誡命。
【呂】 他看上了最好的地段以歸自己﹐因為在那裡有指揮者的分兒存留著;他和人民的首領一同來﹐施展永恆主拯救之義氣﹐同以色列施行永恆主的典章。」
【欽】 他為自己選擇頭一段地,因在那裡有設立律法者的分存留。他與百姓的首領同來;他施行耶和華的公義和耶和華與以色列所立的典章。
【文】 彼先選得其業、乃為立律者所遺留、遂偕族長而來、行耶和華之公義、及其與以色列所立之律例、○
【中】 他為自己選擇頭一段地,因在那裡有設立律法者的分存留。他與百姓的首領同來,他施行耶和華的公義,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 擇(ㄗㄜˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 一(ㄧ) 段(ㄉㄨㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,因(ㄧㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 設(ㄕㄜˋ) 立(ㄌㄧˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 分(ㄈㄣ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 。他(ㄊㄚ) 與(ㄩˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) ;他(ㄊㄚ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 與(ㄩˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) 。
【NIV】He chose the best land for himself; the leader's portion was kept for him. When the heads of the people assembled, he carried out the Lord's righteous will, and his judgments concerning Israel."
申命記 33:21
|
|
22 |
論但說:但為小獅子,從巴珊跳出來。
【當】摩西祝福但支派說: 「但像一隻從巴珊躍出的幼獅。」
【新】 論到但,他說:「但是只幼獅,從巴珊跳出來。」
【現】 對但支族,他祝福說:但是少壯的獅子,從巴珊山衝出來。
【呂】 論但是說:「但是小獅子﹐從巴珊衝出來。」
【欽】 論但說:但為小獅子,從巴珊跳出來。
【文】 論但則曰、但乃稚獅、踴躍出於巴珊、○
【中】 和耶和華與以色列所立的典章。論但說:但為小獅子;
【漢】
【簡】
【注】論(ㄌㄨㄣˊ) 但(ㄉㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :但(ㄉㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 巴(ㄅㄚ) 珊(ㄕㄢ) 跳(ㄊㄧㄠˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】About Dan he said: "Dan is a lion's cub, springing out of Bashan."
申命記 33:22
|
|
23 |
論拿弗他利說:拿弗他利啊,你足沾恩惠,滿得耶和華的福,可以得西方和南方為業。
【當】摩西祝福拿弗他利支派說: 「拿弗他利人啊, 你們飽嚐耶和華的恩寵, 滿得祂的賜福, 擁有西方和南方的土地。」
【新】 論到拿弗他利,他說:「拿弗他利啊,你飽受恩寵,滿得耶和華的福,可以取得西方和南方為業。」
【現】 對拿弗他利支族,他祝福說:拿弗他利蒙上主厚恩,飽嘗慈愛;他們的地界從加利利湖向南伸展。
【呂】 論拿弗他利是說:「拿弗他利阿﹐你飽受恩悅﹐滿得永恆主賜福﹐你要取得基尼烈海與其南方以為業。」
【欽】 論拿弗他利說:拿弗他利阿,你足沾恩惠,滿得耶和華的福,可以得西方和南方為業。
【文】 論拿弗他利則曰、拿弗他利歟、沾恩既足、受福且盈、由耶和華所賜、西方南方、爾其據以為業、○
【中】 從巴珊跳出來。論拿弗他利說:拿弗他利啊,你足沾恩惠,滿得耶和華的福,
【漢】
【簡】
【注】論(ㄌㄨㄣˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) :拿(ㄋㄚˊ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 足(ㄐㄩˋ) 沾(ㄓㄢ) 恩(ㄣ) 惠(ㄏㄨㄟˋ) ,滿(ㄇㄢˇ) 得(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 西(ㄒㄧ) 方(ㄈㄤ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 南(ㄋㄢˊ) 方(ㄈㄤ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】About Naphtali he said: "Naphtali is abounding with the favor of the Lord and is full of his blessing; he will inherit southward to the lake."
申命記 33:23
|
|
24 |
論亞設說:願亞設享受多子的福樂,得他弟兄的喜悅,可以把腳蘸在油中。
【當】摩西祝福亞設支派說: 「願亞設在眾子中最蒙福, 受眾弟兄的恩待, 雙腳沐浴橄欖油,
【新】 論到亞設,他說:「願亞設蒙福,勝過眾子,願他得兄弟的喜悅;願他把腳蘸在油中。
【現】 對亞設支族,他祝福說:亞設所得的祝福多過其他支族。願他在兄弟中作寵兒;願他的土地長滿橄欖樹。
【呂】 論亞設是說:「願亞設蒙祝福 勝過眾子﹐願他是族弟兄中蒙喜悅的;願他蘸腳於油中。
【欽】 論亞設說:願亞設享受多子的福樂,得他弟兄的喜悅,可以把腳蘸在油中。
【文】 論亞設則曰、願亞設因多子而獲福、為兄弟所悅納、浸足於油、
【中】 可以得西方和南方為業。論亞設說:願亞設享受多子的福樂,得他弟兄的喜悅,可以把腳蘸在油中。
【漢】
【簡】
【注】論(ㄌㄨㄣˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 設(ㄕㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) :願(ㄩㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 設(ㄕㄜˋ) 享(ㄒㄧㄤˇ) 受(ㄕㄡˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 樂(ㄧㄠˋ) ,得(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 把(ㄅㄚˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 蘸(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 油(ㄧㄡˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】About Asher he said: "Most blessed of sons is Asher; let him be favored by his brothers, and let him bathe his feet in oil.
申命記 33:24
|
|
25 |
你的門閂(或作:鞋)是銅的,鐵的。你的日子如何,你的力量也必如何。
【當】城門有銅鎖鐵閂, 一生都充滿力量。」
【新】 你的門閂是銅的,是鐵的,你的日子怎樣,你的力量也必怎樣。
【現】 願他的城鎮有銅門鐵閂保護;願他有生之日永享康寧。
【呂】 你的門閂是鐵的是銅的;你的年日怎樣﹐你的力量(或譯:他)也必怎樣。
【欽】 你的鞋是銅的,鐵的。你的日子如何,你的力量也必如何
【文】 爾之楗乃鐵乃銅、爾之力隨日所需、○
【中】 你的門閂是銅的、鐵的,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 閂(ㄕㄨㄢ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :鞋(ㄒㄧㄝˊ) )是(ㄕˋ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,鐵(ㄊㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) 。
【NIV】The bolts of your gates will be iron and bronze, and your strength will equal your days.
申命記 33:25
|
|
26 |
耶書崙哪,沒有能比神的。他為幫助你,乘在天空,顯其威榮,駕行穹蒼。
【當】「耶書崙啊, 上帝無與倫比, 祂馳騁諸天,前來助你, 穿越長空,充滿威嚴。
【新】 沒有人像耶書侖的 神,為了幫助你,他乘駕諸天,在他的威嚴中,他騰空行雲。
【現】 以色列呀,沒有其他神明比得上你的上帝。他駕雲來救援你;他的威儀掠過天空。
【呂】 「沒有誰能比得上耶書崙的上帝(或譯:耶書崙哪﹐沒有誰能比得上上帝的)。他乘駕諸天在幫助你﹐憑著他的崇高 他駕行雲霄。
【欽】 耶書崙哪,沒有能比上帝的。他為幫助你,乘在天空,顯其威榮,駕行穹蒼。
【文】 耶書崙歟、無有若上帝者、乘雲而行、赫赫於天、惟爾是輔、
【中】 你的日子如何,你的力量也必如何。耶書崙哪,沒有能比 神的。他為幫助你,乘在天空,顯其威榮,駕行穹蒼。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 書(ㄕㄨ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 能(ㄋㄥˊ) 比(ㄅㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,乘(ㄔㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 空(ㄎㄨㄥ) ,顯(ㄒㄧㄢˇ) 其(ㄐㄧ) 威(ㄨㄟ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) ,駕(ㄐㄧㄚˋ) 行(ㄏㄤˊ) 穹(ㄑㄩㄥ) 蒼(ㄘㄤ) 。
【NIV】"There is no one like the God of Jeshurun, who rides across the heavens to help you and on the clouds in his majesty.
申命記 33:26
|
|
27 |
永生的神是你的居所;他永久的膀臂在你以下。他在你前面攆出仇敵,說:毀滅吧。
【當】亙古的上帝是你的庇護, 祂永恆的臂膀是你的依託。 祂趕走你面前的仇敵, 下令毀滅他們。
【新】 亙古的 神是你的居所;他永久的膀臂在你以下。他把仇敵從你面前趕出去,他發令說:『毀滅吧!』
【現】 永生的上帝始終庇護你;他永恆的膀臂支持你。他為你趕散敵人;他命令你滅盡他們。
【呂】 古來長存的上帝是你的居所;他永恆的膀臂支持著你。他把仇敵從你面前攆出﹐說:『消滅吧』!
【欽】 永生的上帝是你的居所;他永久的膀臂在你以下。他在你前面攆出仇敵,說:毀滅吧。
【文】 永生上帝、為爾居所、恆久之臂、惟爾是扶、逐敵於爾前、命爾殄滅之、
【中】 永生的 神是你的居所,他永久的膀臂在你以下。他在你前面攆出仇敵,說:「毀滅吧!」
【漢】
【簡】
【注】永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ;他(ㄊㄚ) 永(ㄩㄥˇ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 以(ㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 攆(ㄋㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 吧(ㄅㄚ) 。
【NIV】The eternal God is your refuge, and underneath are the everlasting arms. He will drive out your enemies before you, saying, 'Destroy them!'
申命記 33:27
|
|
28 |
以色列安然居住;雅各的本源獨居五穀新酒之地。他的天也滴甘露。
【當】以色列安然居住, 雅各獨居一處, 那裡盛產五穀新酒, 有天上的雨露滋潤。
【新】 所以以色列可以安然居住,雅各的本源,獨處在產五穀新酒之地;他的天也滴下甘露。
【現】 雅各的子孫安享太平。他們安居在遍地五穀新酒的土地上,天上的甘霖潤澤那片土地。
【呂】 故此以色列安然居住﹐雅各的水泉在有五穀新酒之地獨流著;其天空也滴瀝下甘露。
【欽】 以色列安然居住;雅各的本源獨居五穀新酒之地。他的天也滴甘露。
【文】 以色列族、居處綏安、雅各之源、獨在產穀與酒之地、天滴甘露、
【中】 以色列安然居住,雅各的本源雅各的本源獨居五穀新酒之地,它的天也滴甘露。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 安(ㄢ) 然(ㄖㄢˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) ;雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 本(ㄅㄣˇ) 源(ㄩㄢˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 居(ㄐㄧ) 五(ㄨˇ) 穀(ㄍㄨˇ) 新(ㄒㄧㄣ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 也(ㄧㄝˇ) 滴(ㄉㄧ) 甘(ㄍㄢ) 露(ㄌㄡˋ) 。
【NIV】So Israel will live in safety; Jacob will dwell secure in a land of grain and new wine, where the heavens drop dew.
申命記 33:28
|
|
29 |
以色列啊,你是有福的!誰像你這蒙耶和華所拯救的百姓呢?他是你的盾牌,幫助你,是你威榮的刀劍。你的仇敵必投降你;你必踏在他們的高處。
【當】以色列啊,你多麼有福! 蒙耶和華拯救之人啊,誰能像你? 祂是你的盾牌,你得勝的寶劍。 敵人要向你屈服,被你踐踏。」
【新】 以色列啊,你是有福的;有誰像你呢?你這蒙耶和華拯救的子民,他是幫助你的盾牌,他是你威嚴的刀劍。你的仇敵必向你屈服;你必踐踏他們的背脊。」
【現】 以色列呀,你多麼幸福!你是上主拯救的國家,誰比得上你?上主是你的盾牌,刀劍;他衛護你,使你得勝。你的敵人要向你投降;你要把他們踐踏在腳下。
【呂】 以色列阿﹐你有福;誰能比得上你這蒙永恆主拯救的人民呢?他是幫助你 的盾牌﹐是令你得勝昂首 的刀劍。你的仇敵必屈身投降你;你必踐踏他們的背脊。
【欽】 以色列阿,你是有福的!誰像你這蒙耶和華所拯救的百姓呢?他是你的盾牌,幫助你,是你威榮的刀劍。你的仇敵必投降你;你必踏在他們的高處。
【文】 以色列歟、爾有福祉、何民若爾、為耶和華所拯、彼乃護爾之干、榮爾之刃、敵必屈伏於爾、爾將履其崇邱、
【中】 以色列啊,你是有福的!誰像你這蒙耶和華所拯救的百姓呢?他是你的盾牌,幫助你,是你威榮的刀劍;你的仇敵必投降你,
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) !誰(ㄕㄟˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 呢(ㄋㄜ) ?他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 盾(ㄉㄨㄣˋ) 牌(ㄆㄞˊ) ,幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 威(ㄨㄟ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 必(ㄅㄧˋ) 投(ㄊㄡˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 踏(ㄊㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 高(ㄍㄠ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】Blessed are you, Israel! Who is like you, a people saved by the Lord? He is your shield and helper and your glorious sword. Your enemies will cower before you, and you will tread on their heights."
申命記 33:29
|