和合本
他為自己選擇頭一段地,因在那裡有設立律法者的分存留。他與百姓的首領同來;他施行耶和華的公義和耶和華與以色列所立的典章。
當代聖經譯本
他為自己選了最好的土地, 是留給首領的那份。 他們與眾首領同行, 施行耶和華的公義和祂給以色列的典章。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他為自己選擇了頭一份,因為在那裡有指揮者的分存留著;他與人民的眾首領一同來,他施行耶和華的公義,以及與以色列有關的典章。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他們為自己取得了最好的土地,是領袖應得的那一份。以色列的領袖相聚的時候,他們遵行了上主的法律誡命。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他為自己選擇頭一段地,因在那裡有設立律法者的分存留。他與百姓的首領同來;他施行耶和華的公義和耶和華與以色列所立的典章。
CNET中譯本
他為自己選擇頭一段地,因在那裡有設立律法者的分存留。他與百姓的首領同來,他施行耶和華的公義,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
彼先選得其業、乃為立律者所遺留、遂偕族長而來、行耶和華之公義、及其與以色列所立之律例、○