|
1 |
「凡有殘疾,或有什麼惡病的牛羊,你都不可獻給耶和華你的神,因為這是耶和華你神所憎惡的。
【當】「不可把有缺陷或殘疾的牛羊獻給你們的上帝耶和華,因為這是祂所憎惡的。
【新】 「有殘疾,或有什麼缺點的牛羊,都不可獻給耶和華你的 神,因為這是耶和華你的 神所憎惡的。
【現】 「不可把有缺陷的牛羊獻給上主─你們的上帝,因為那是他所厭惡的。
【呂】 「凡有殘疾或有甚麼缺點的牛或羊 都不可宰獻與永恆主你的上帝﹐因為這是永恆主你的上帝所厭惡的。
【欽】 「凡有殘疾,或有什麼惡病的牛羊,你都不可獻給耶和華─你的上帝,因為這是耶和華─你上帝所憎惡的。
【文】 牛羊如有殘缺、或有惡疾、勿獻於爾上帝耶和華、蓋此為爾上帝耶和華所惡也、○
【中】 凡有殘疾,或有甚麼惡病的牛羊,你都不可獻給耶和華你的 神,因為這是耶和華你 神所憎惡的。
【漢】
【簡】
【注】「凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 殘(ㄘㄢˊ) 疾(ㄐㄧˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 惡(ㄨ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 羊(ㄧㄤˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 憎(ㄗㄥ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Do not sacrifice to the Lord your God an ox or a sheep that has any defect or flaw in it, for that would be detestable to him.
申命記 17:1
|
|
2 |
「在你們中間,在耶和華你神所賜你的諸城中,無論哪座城裡,若有人,或男或女,行耶和華你神眼中看為惡的事,違背了他的約,
【當】「如果有人在你們的上帝耶和華將要賜給你們的各城鎮做祂視為惡的事,違背祂的約,
【新】 「在你中間,就是耶和華你的 神賜給你的任何一座城裡,如果發現有人,無論是男是女,行耶和華你的 神眼中看為惡的事,違犯了他的約,
【現】 「在上主─你們的上帝所賜給你們居住的城裡,如果有男人或女人得罪上主,背棄他的約,違背他的禁令,去祭拜服事別的神明,或拜太陽,月亮,星辰,
【呂】 「在你中間 在永恆主你的上帝所賜給你的任一座城(原文:城門)內 若發現有男人或女人行永恆主你的上帝所看為壞的事﹐越犯了他的約﹐
【欽】 「在你們中間,在耶和華─你上帝所賜你的諸城中,無論那座城裡,若有人,或男或女,行耶和華─你上帝眼中看為惡的事,違背了他的約,
【文】 在爾上帝耶和華所賜之邑、爾中如有男女、作惡於爾上帝耶和華前、違背其約、
【中】 在你們中間,在耶和華你 神所賜你的諸城中,無論哪座城裡,若有人,或男或女,行耶和華你 神眼中看為惡的事,違背了他的約,
【漢】
【簡】
【注】「在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 諸(ㄓㄨ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 男(ㄋㄢˊ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 女(ㄋㄩˇ) ,行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,違(ㄨㄟˊ) 背(ㄅㄟ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) ,
【NIV】If a man or woman living among you in one of the towns the Lord gives you is found doing evil in the eyes of the Lord your God in violation of his covenant,
申命記 17:2
|
|
3 |
去事奉敬拜別神,或拜日頭,或拜月亮,或拜天象,是主不曾吩咐的;
【當】不遵守祂的禁令,去供奉和祭拜其他神明,祭拜日、月或星辰,
【新】 去事奉別的神,並且敬拜它們,敬拜太陽或月亮,或任何天象,是我耶和華沒有吩咐的;
【現】
【呂】 去事奉敬拜別的神﹐也拜日頭或月亮 或是任何天象 是我所沒有吩咐拜的;
【欽】 去事奉敬拜別神,或拜日頭,或拜月亮,或拜天象,是主不曾吩咐的;
【文】 往事他神、而崇拜之、或日月、或天象、非我所命者、
【中】 去事奉敬拜別神,或拜日頭,或拜月亮,或拜天象,是主不曾吩咐的,
【漢】
【簡】
【注】去(ㄑㄩˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 日(ㄖˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 月(ㄩㄝˋ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 象(ㄒㄧㄤˋ) ,是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 不(ㄅㄨˊ) 曾(ㄗㄥ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;
【NIV】and contrary to my command has worshiped other gods, bowing down to them or to the sun or the moon or the stars in the sky,
申命記 17:3
|
|
4 |
有人告訴你,你也聽見了,就要細細地探聽,果然是真,準有這可憎惡的事行在以色列中,
【當】你們得知後,必須徹底調查。如果屬實,在以色列確實有人做這種可憎之事,
【新】 有人告訴你,你也聽見了,就要好好調查;如果確有這些事,真的在以色列中行了這可憎可厭的事;
【現】 你們若聽到了這種事,就必須徹底查究。如果這種可惡的事確實在以色列中發生,
【呂】 有人告訴了你﹐你也聽見了﹐那麼你就要仔細地查究;若這事實真地成立了﹐真有這可厭惡的事行於以色列中﹐
【欽】 有人告訴你,你也聽見了,就要細細的探聽,果然是真,準有這可憎惡的事行在以色列中,
【文】 或以告爾、爾既聞之、則必詳察、如得其情、果於以色列中、有此可惡之事、
【中】 有人告訴你,你也聽見了,就要細細地探聽;果然是真,準有這可憎惡的事行在以色列中,
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 細(ㄒㄧˋ) 細(ㄒㄧˋ) 地(ㄉㄧˋ) 探(ㄊㄢ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,果(ㄍㄨㄛˇ) 然(ㄖㄢˊ) 是(ㄕˋ) 真(ㄓㄣ) ,準(ㄓㄨㄣˇ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 行(ㄏㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,
【NIV】and this has been brought to your attention, then you must investigate it thoroughly. If it is true and it has been proved that this detestable thing has been done in Israel,
申命記 17:4
|
|
5 |
你就要將行這惡事的男人或女人拉到城門外,用石頭將他打死。
【當】就要把那人帶到城門口,用石頭打死他。
【新】 你就要把那個行了這惡事的男人或女人帶出來,到城門那裡去,用石頭把他們打死。
【現】 你們必須把那人拉到城外,用石頭打死。
【呂】 那麼你就要將行這壞事的那個男人 或是女人 拉出來 到城門那裡﹐拿石頭打那男人或女人﹐打到他們死去。
【欽】 你就要將行這惡事的男人或女人拉到城門外,用石頭將他打死。
【文】 必攜行惡之男女、至於邑門、以石擊之致死、
【中】 你就要將行這惡事的男人或女人拉到城門外,用石頭將他打死。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 惡(ㄨ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 拉(ㄌㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 外(ㄨㄞˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 打(ㄉㄚˇ) 死(ㄙˇ) 。
【NIV】take the man or woman who has done this evil deed to your city gate and stone that person to death.
申命記 17:5
|
|
6 |
要憑兩三個人的口作見證將那當死的人治死;不可憑一個人的口作見證將他治死。
【當】但你們不可單憑一個證人便處死那人,要有兩三個證人方可處死他。
【新】 憑著兩個或三個見證人的口供,就可以把那該死的人處死;只是憑著一個見證人的口供,卻不可以把人處死。
【現】 但你們要有兩個或兩個以上的證人指控他,才可以處死他;你們不可只根據一個人的證言就處死他。
【呂】 憑著兩個見證人或三個見證人的口 那該死的人就要被處死;只憑著一個見證人的口 是不可以被處死的。
【欽】 要憑兩三個人的口作見證將那當死的人治死;不可憑一個人的口作見證將他治死。
【文】 當殺之人、必有二三人為證、則可殺、證人惟一、則不可、
【中】 要憑兩三個人的口作見證,將那當死的人治死;不可憑一個人的口作見證將他治死。
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 當(ㄉㄤ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) ;不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 。
【NIV】On the testimony of two or three witnesses a person is to be put to death, but no one is to be put to death on the testimony of only one witness.
申命記 17:6
|
|
7 |
見證人要先下手,然後眾民也下手將他治死。這樣,就把那惡從你們中間除掉。
【當】證人要先扔石頭,眾人隨後,這樣就除掉了你們中間的罪惡。
【新】 見證人要先下手,然後眾民也下手,把他處死。這樣,你就把那惡從你中間除掉。
【現】 證人要先扔石頭,群眾才跟著他扔石頭。這樣,你們才能夠除掉這種邪惡。
【呂】 見證人要先下手﹐然後眾民也下手﹐將他處死。這樣﹐你就把那壞事從你們中間肅清了。
【欽】 見證人要先下手,然後眾民也下手將他治死。這樣,就把那惡從你們中間除掉。
【文】 證者先加手擊之、眾後擊之、以除爾中之惡、○
【中】 見證人要先下手,然後眾民也下手將他治死。這樣,就把那惡從你們中間除掉。
【漢】
【簡】
【注】見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 先(ㄒㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 手(ㄕㄡˇ) ,然(ㄖㄢˊ) 後(ㄏㄡˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 手(ㄕㄡˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 惡(ㄨ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 。
【NIV】The hands of the witnesses must be the first in putting that person to death, and then the hands of all the people. You must purge the evil from among you.
申命記 17:7
|
|
8 |
「你城中若起了爭訟的事,或因流血,或因爭競,或因毆打,是你難斷的案件,你就當起來,往耶和華你神所選擇的地方
【當】「如果案件複雜,難以決斷,如謀殺、訴訟、人身傷害等,就要把案件帶到你們的上帝耶和華選定的地方,
【新】 「在你的城裡如果有什麼爭訟的事:或是流血,或是訴訟,或是毆打,是你很難處決的案件,你就要起來,上到耶和華你的 神選擇的地方,
【現】 「有些案件也許是地方上的審判官所難以判斷的,例如財產的糾紛,傷害的案件,辨別謀殺或誤殺的案件。如果有這類的案件,你們必須提到上主─你們的上帝所選定的敬拜場所,
【呂】 「在你城內若有案件在流血與流血之間 辨訴與辨訴之間 毆打與毆打之間 爭訟的點太離奇 不是你所能判斷的﹐那麼你就要起來﹐上永恆主你的上帝所要選擇的地方﹐
【欽】 「你城中若起了爭訟的事,或因流血,或因爭競,或因毆打,是你難斷的案件,你就當起來,往耶和華─你上帝所選擇的地方
【文】 如爾邑中有訟事、為流血、為爭競、為?毆、爾所難鞫者、則當詣爾上帝耶和華所選之處、
【中】 你城中若起了爭訟的事,或因流血,或因爭競,或因毆打,是你難斷的案件,你就當起來,往耶和華你 神所選擇的地方,
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 若(ㄖㄜˇ) 起(ㄑㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 爭(ㄓㄥ) 訟(ㄙㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 因(ㄧㄣ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 因(ㄧㄣ) 爭(ㄓㄥ) 競(ㄐㄧㄥˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 因(ㄧㄣ) 毆(ㄡ) 打(ㄉㄚˇ) ,是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 難(ㄋㄢˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 案(ㄢˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,往(ㄨㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 擇(ㄗㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ)
【NIV】If cases come before your courts that are too difficult for you to judge-whether bloodshed, lawsuits or assaults-take them to the place the Lord your God will choose.
申命記 17:8
|
|
9 |
去見祭司利未人,並當時的審判官,求問他們,他們必將判語指示你。
【當】交給當值的利未祭司和審判官去審理。
【新】 去見利未支派的祭司和當時的審判官,詢問他們,他們就必指示你們怎樣判斷這案件。
【現】 交給值班的利未祭司和審判官判斷。
【呂】 去見祭司利未人和當日做審判官的 去查問﹐他們便會將判斷的話向你宣告。
【欽】 去見祭司利未人,並當時的審判官,求問他們,他們必將判語指示你。
【文】 見利未人祭司、與在位之士師、而詢問之、彼必示爾如何判斷、
【中】 去見祭司利未人,並當時的審判官,求問他們,他們必將判語指示你。
【漢】
【簡】
【注】去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 當(ㄉㄤ) 時(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 官(ㄍㄨㄢ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 判(ㄆㄢˋ) 語(ㄩˇ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】Go to the Levitical priests and to the judge who is in office at that time. Inquire of them and they will give you the verdict.
申命記 17:9
|
|
10 |
他們在耶和華所選擇的地方指示你的判語,你必照著他們所指教你的一切話謹守遵行。
【當】你們必須執行他們在耶和華所選擇的地方宣告的判決,你們要謹慎遵行他們的一切指示。
【新】 你要照著他們從耶和華選擇的那地方,向你指示的話去行;他們指教你的,你都要謹守遵行。
【現】 他們判斷後,你們要遵照他們的指示執行。
【呂】 你要按照他們從永恆主所要選擇的那地方向你宣告的話去行;照他們所指教你的一切事謹慎遵行;
【欽】 他們在耶和華所選擇的地方指示你的判語,你必照著他們所指教你的一切話謹守遵行。
【文】 在耶和華所選之處、凡其所示所教者、爾當遵行、
【中】 他們在耶和華所選擇的地方指示你的判語,你必照著他們所指教你的一切話謹守遵行。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 擇(ㄗㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 判(ㄆㄢˋ) 語(ㄩˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】You must act according to the decisions they give you at the place the Lord will choose. Be careful to do everything they instruct you to do.
申命記 17:10
|
|
11 |
要按他們所指教你的律法,照他們所斷定的去行;他們所指示你的判語,你不可偏離左右。
【當】他們教導你們律法,宣佈判決後,你們必須完全執行,絲毫不可偏離。
【新】 你要按著他們指教你的律法,和照著他們告訴你的判斷去行;他們告訴你的話,你不可偏左或偏右。
【現】 要接受他們的判決,逐項執行。
【呂】 按照他們所指教你的律法 所對你說的判斷去行;你對他們所要向你宣告的話可不要偏於右或遍於左。
【欽】 要按他們所指教你的律法,照他們所斷定的去行;他們所指示你的判語,你不可偏離左右。
【文】 彼所教之法律、所示之判斷、所諭之語言、爾必遵行、毋偏於左、毋偏於右、
【中】 要按他們所指教你的律法,照他們所斷定的去行,他們所指示你的判語,你不可偏離左右。
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 按(ㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ,照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) 行(ㄏㄤˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 判(ㄆㄢˋ) 語(ㄩˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 偏(ㄆㄧㄢ) 離(ㄌㄧˊ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 右(ㄧㄡˋ) 。
【NIV】Act according to whatever they teach you and the decisions they give you. Do not turn aside from what they tell you, to the right or to the left.
申命記 17:11
|
|
12 |
若有人擅敢不聽從那侍立在耶和華你神面前的祭司,或不聽從審判官,那人就必治死;這樣,便將那惡從以色列中除掉。
【當】如果有人不肯接受事奉你們上帝耶和華的祭司和審判官的判決,就必須處死他。如此,你們便從以色列除掉了罪惡,
【新】 如果有人擅自行事,不聽從祭司,就是侍立在那裡事奉耶和華你的 神的,或是不聽從審判官,那人就必須處死;這樣,你就可以把這惡從以色列中肅清了。
【現】 誰違抗值班祭司和審判官的判斷,誰就必須處死。這樣,你們可以從以色列中除掉這類邪惡。
【呂】 若有人擅自行事﹐不聽從祭司 那站在那裡事奉永恆主你的上帝的 或是不聽從審判官﹐那人就必須死;你要把那壞事從以色列中肅清。
【欽】 若有人擅敢不聽從那侍立在耶和華─你上帝面前的祭司,或不聽從審判官,那人就必治死;這樣,便將那惡從以色列中除掉。
【文】 有人擅行、不從立於爾上帝耶和華前服役之祭司、或不從士師、其人必死、除惡於以色列中、
【中】 若有人擅敢不聽從那侍立在耶和華你 神面前的祭司,或不聽從審判官,那人就必治死。這樣,便將那惡從以色列中除掉。
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 擅(ㄕㄢˋ) 敢(ㄍㄢˇ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 侍(ㄕˋ) 立(ㄌㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 官(ㄍㄨㄢ) ,那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) ;這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 惡(ㄨ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 。
【NIV】Anyone who shows contempt for the judge or for the priest who stands ministering there to the Lord your God is to be put to death. You must purge the evil from Israel.
申命記 17:12
|
|
13 |
眾百姓都要聽見害怕,不再擅敢行事。」
【當】使眾人得知後心中害怕,不敢再任意妄為。
【新】 眾民都會聽見,而且懼怕,也不再擅自行事了。
【現】 人民聽見了都會懼怕;沒有人敢再做這種可惡的事。」
【呂】 這樣 眾民聽見﹐就會懼怕﹐再也不敢擅自行事了。
【欽】 眾百姓都要聽見害怕,不再擅敢行事。
【文】 民眾聞此必懼、不復擅行、○
【中】 眾百姓都要聽見害怕,不再擅敢行事。
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 擅(ㄕㄢˋ) 敢(ㄍㄢˇ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 。」
【NIV】All the people will hear and be afraid, and will not be contemptuous again.
申命記 17:13
|
|
14 |
「到了耶和華你神所賜你的地,得了那地居住的時候,若說:『我要立王治理我,像四圍的國一樣。』
【當】「你們進入並佔領你們的上帝耶和華將要賜給你們的土地,安頓下來後,就會想立自己的王,像周圍的國家一樣。
【新】 「你進了耶和華你的 神賜給你的地,佔領了那地,居住在那裡的時候,如果你說:『我要立一位君王治理我,像我四圍的列國一樣。』
【現】 「你們佔領了上主─你們的上帝要賜給你們的土地,在那裡定居後,如果決定要像列國一樣有自己的王,
【呂】 「你進了永恆主你的上帝所賜給你去取得而居住的地那時候﹐若說:『我要立王管理我 像我四圍的列國一樣』;
【欽】 「到了耶和華─你上帝所賜你的地,得了那地居住的時候,若說:『我要立王治理我,像四圍的國一樣。』
【文】 既至爾上帝耶和華所錫之地、據而居之、意謂必立王以治我、如四周之國然、
【中】 到了耶和華你 神所賜你的地,得了那地居住的時候,若說:「我要立王治理我,像四圍的國一樣。」
【漢】
【簡】
【注】「到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ,得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,若(ㄖㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 立(ㄌㄧˋ) 王(ㄨㄤˊ) 治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。』
【NIV】When you enter the land the Lord your God is giving you and have taken possession of it and settled in it, and you say, "Let us set a king over us like all the nations around us,"
申命記 17:14
|
|
15 |
你總要立耶和華你神所揀選的人為王。必從你弟兄中立一人;不可立你弟兄以外的人為王。
【當】那麼,你們一定要立你們的上帝耶和華揀選的人;必須立你們的以色列同胞為王,不可立外族人。
【新】 你總要立耶和華你的 神揀選的人作君王管理你;你要從你的兄弟中立一位作你的君王;不可立你的兄弟以外的人作王管理你。
【現】 就必須立上主所揀選的人。你們必須立自己的同胞作王,不可立異族人。
【呂】 那麼你總要立永恆主你的上帝所要揀選的人做王來管理你;你要從你族弟兄中立一位做王來管理你;不可讓一個外籍人 不是你族弟兄的 管理你。
【欽】 你總要立耶和華─你上帝所揀選的人為王。必從你弟兄中立一人;不可立你弟兄以外的人為王。
【文】 則必以爾上帝耶和華所選者、立之為王、必爾同儕方可、外族之人不可治爾、
【中】 你總要立耶和華你 神所揀選的人為王,必從你弟兄中立一人,不可立你弟兄以外的人為王。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 立(ㄌㄧˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 王(ㄨㄤˊ) 。必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 立(ㄌㄧˋ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) ;不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 立(ㄌㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】be sure to appoint over you a king the Lord your God chooses. He must be from among your fellow Israelites. Do not place a foreigner over you, one who is not an Israelite.
申命記 17:15
|
|
16 |
只是王不可為自己加添馬匹,也不可使百姓回埃及去,為要加添他的馬匹,因耶和華曾吩咐你們說:『不可再回那條路去。』
【當】王不可擁有大量馬匹,也不可派人到埃及去購買馬匹,因為耶和華已經告訴你們不可回埃及。
【新】 只是君王不可為自己加添馬匹,也不可使人民回埃及去,為要加添馬匹,因為耶和華曾經對你們說過:『你們不可再回到那條路去。』
【現】 王不可擁有大批戰馬;不可派人到埃及買馬,因為上主說過,他的子民不可再回埃及。
【呂】 不過王卻不可為自己加多馬匹﹐也不可使人民回埃及去 以便加多馬匹﹐因為永恆主曾對你們說過:『你們永遠不可再回那條路去。』
【欽】 只是王不可為自己加添馬匹,也不可使百姓回埃及去,為要加添他的馬匹,因耶和華曾吩咐你們說:『不可再回那條路去。』
【文】 王勿增馬、勿使民返埃及、以增其馬、蓋耶和華曾諭爾曰、不可復往此途、
【中】 只是王不可為自己加添馬匹,也不可使百姓回埃及去,為要加添他的馬匹,因耶和華曾吩咐你們說:「不可再回那條路去。」
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 王(ㄨㄤˊ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 添(ㄊㄧㄢ) 馬(ㄇㄚˇ) 匹(ㄆㄧ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 使(ㄕˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 加(ㄐㄧㄚ) 添(ㄊㄧㄢ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 匹(ㄆㄧ) ,因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曾(ㄗㄥ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 再(ㄗㄞˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 路(ㄌㄨˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。』
【NIV】The king, moreover, must not acquire great numbers of horses for himself or make the people return to Egypt to get more of them, for the Lord has told you, "You are not to go back that way again."
申命記 17:16
|
|
17 |
他也不可為自己多立妃嬪,恐怕他的心偏邪;也不可為自己多積金銀。
【當】他不可擁有許多妃嬪,恐怕他的心會偏離耶和華,也不可為自己積蓄大量金銀。
【新】 他也不可為自己加添妃嬪,恐怕他的心偏離了耶和華;也不可為自己積蓄極多的金錢。
【現】 王不可有許多后妃,免得被誘惑離棄上主;也不可為自己積存金銀,貪圖財富。
【呂】 王也不可為自己加多妃嬪﹐恐怕他的心偏邪;他也不可為自己加多金銀到極多。
【欽】 他也不可為自己多立妃嬪,恐怕他的心偏邪;也不可為自己多積金銀。
【文】 毋多置妃嬪、恐致心偏、毋廣積金銀、
【中】 他也不可為自己多立妃嬪,恐怕他的心偏邪;也不可為自己多積金銀。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 立(ㄌㄧˋ) 妃(ㄈㄟ) 嬪(ㄆㄧㄣˊ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 偏(ㄆㄧㄢ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) ;也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 積(ㄐㄧ) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) 。
【NIV】He must not take many wives, or his heart will be led astray. He must not accumulate large amounts of silver and gold.
申命記 17:17
|
|
18 |
他登了國位,就要將祭司利未人面前的這律法書,為自己抄錄一本,
【當】他登基後,要在利未祭司面前為自己抄錄一份律法書,
【新】 「他登上了國位的時候,就要把利未支派的祭司面前的律法書,為自己抄錄一份副本。
【現】 王登基之後,利未祭司要抄寫一份上主的法律給他。
【呂】 「將來他登了國位﹐就要從祭司利未人面前的原本 為自己用一卷錄寫這律法的抄本。
【欽】 他登了國位,就要將祭司利未人面前的這律法書,為自己抄錄一本,
【文】 既登國位、當從利未人祭司所存之法律、錄為一冊、
【中】 他登了國位,就要將祭司利未人面前的這律法書,為自己抄錄一本,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 登(ㄉㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 位(ㄨㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 書(ㄕㄨ) ,為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 抄(ㄔㄠ) 錄(ㄌㄨˋ) 一(ㄧ) 本(ㄅㄣˇ) ,
【NIV】When he takes the throne of his kingdom, he is to write for himself on a scroll a copy of this law, taken from that of the Levitical priests.
申命記 17:18
|
|
19 |
存在他那裡,要平生誦讀,好學習敬畏耶和華他的神,謹守遵行這律法書上的一切言語和這些律例,
【當】把它放在身邊,一生誦讀,以便學習敬畏他的上帝耶和華,遵守律法書上的一切誡命和律例。
【新】 那份副本要常在他身邊,他一生的年日都要誦讀,好學習敬畏耶和華他的 神,謹守遵行這律法書上的一切話和這些律例。
【現】 王要把這卷書放在身邊,終生研讀,學習怎樣敬畏上主,切實遵行裡面所記載的一切法律誡命。
【呂】 那書要時常在他身邊﹐儘他一生的日子他總要誦讀﹐好學習敬畏他的上帝﹐謹守這律法書上的一切話﹐也守這些律例去遵行;
【欽】 存在他那裡,要平生誦讀,好學習敬畏耶和華─他的上帝,謹守遵行這律法書上的一切言語和這些律例,
【文】 置於其側、畢生誦之、以習寅畏其上帝耶和華、遵守法律之言、及厥典章、
【中】 存在他那裡;要平生誦讀,好學習敬畏耶和華他的 神,謹守遵行這律法書上的一切言語和這些律例,
【漢】
【簡】
【注】存(ㄘㄨㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,要(ㄧㄠ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 生(ㄕㄥ) 誦(ㄙㄨㄥˋ) 讀(ㄉㄨˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 學(ㄒㄧㄠˊ) 習(ㄒㄧˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) ,
【NIV】It is to be with him, and he is to read it all the days of his life so that he may learn to revere the Lord his God and follow carefully all the words of this law and these decrees
申命記 17:19
|
|
20 |
免得他向弟兄心高氣傲,偏左偏右,離了這誡命。這樣,他和他的子孫便可在以色列中,在國位上年長日久。」
【當】這樣,他就不會妄自尊大,違背誡命,他和他的子孫就可以長久統治以色列。
【新】 這樣,他的心就不會高傲,輕看自己的兄弟,也不會偏左偏右,離了這誡命;好使他和他的子孫在以色列中,在他的國位上,可以日子長久。」
【現】 這樣,他就不致驕傲,違背上主的命令。他將長久統治;他的子孫也將繼續統治以色列。」
【呂】 免得他心高氣傲 藐視他的族弟兄﹐也免得他離了這誡命 而偏左偏右;好使他和他子孫在以色列中治國延年益壽。
【欽】 免得他向弟兄心高氣傲,偏左偏右,離了這誡命。這樣,他和他的子孫便可在以色列中,在國位上年長日久。
【文】 免其對於昆弟、中心驕矜、違此誡命、偏於左右、則可延年於國、在以色列中、爰及子孫、
【中】 免得他向弟兄心高氣傲,偏左偏右,離了這誡命。這樣,他和他的子孫,便可在以色列中,在國位上年長日久。
【漢】
【簡】
【注】免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 心(ㄒㄧㄣ) 高(ㄍㄠ) 氣(ㄑㄧˋ) 傲(ㄠˋ) ,偏(ㄆㄧㄢ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 偏(ㄆㄧㄢ) 右(ㄧㄡˋ) ,離(ㄌㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 可(ㄎㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,在(ㄗㄞˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 位(ㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 長(ㄓㄤˇ) 日(ㄖˋ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 。」
【NIV】and not consider himself better than his fellow Israelites and turn from the law to the right or to the left. Then he and his descendants will reign a long time over his kingdom in Israel.
申命記 17:20
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here