|
1 |
「你們是耶和華你們神的兒女。不可為死人用刀劃身,也不可將額上剃光;
【當】「你們是你們上帝耶和華的兒女,不可為死人割傷自己或剃光前額。
【新】 「你們是耶和華你們的 神的兒女,不可為了死人割傷自己的身體,也不可使你們的額上光禿;
【現】 「你們是上主─你們上帝的兒女。你們哀悼死人的時候,不可像異族人割傷自己的身體,剃光前額。
【呂】 「你們是永恆主你們的上帝的兒子﹐不可為死人刻劃你們自己的身體﹐也不可使你們的額上光禿;
【欽】 「你們是耶和華─你們上帝的兒女。不可為死人用刀劃身,也不可將額上剃光。
【文】 爾曹皆爾上帝耶和華之子、毋為死者割肉薙額、
【中】 你們是耶和華你們 神的兒女。不可為死人用刀劃身,也不可將額上剃光,
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 。不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 為(ㄨㄟˊ) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 劃(ㄏㄨㄚˊ) 身(ㄐㄩㄢ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 額(ㄜˊ) 上(ㄕㄤˇ) 剃(ㄊㄧˋ) 光(ㄍㄨㄤ) ;
【NIV】You are the children of the Lord your God. Do not cut yourselves or shave the front of your heads for the dead,
申命記 14:1
|
|
2 |
因為你歸耶和華你神為聖潔的民,耶和華從地上的萬民中揀選你特作自己的子民。」
【當】因為你們是屬於你們的上帝耶和華的聖潔子民,祂從天下萬族中揀選你們作祂寶貴的產業。
【新】 因為你是屬於耶和華你的 神的聖潔子民;耶和華從地上的萬民中揀選了你們,特作他自己的子民。
【現】 你們屬於上主─你們的上帝;他從天下萬民中揀選你們作為他自己的子民。」
【呂】 因為你是聖別的子民 屬永恆主你的上帝的;從這土地上的萬族民中 永恆主揀選了你屬於他 做他自己的子民。
【欽】 因為你歸耶和華─你上帝為聖潔的民,耶和華從地上的萬民中揀選你特作自己的子民。
【文】 蓋爾乃爾上帝耶和華之聖民、耶和華於天下萬民中、特選爾為己民、○
【中】 因為你歸耶和華你 神為聖潔的民,耶和華從地上的萬民中,揀選你特作自己的子民。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 你(ㄋㄧˇ) 特(ㄊㄜˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。」
【NIV】for you are a people holy to the Lord your God. Out of all the peoples on the face of the earth, the Lord has chosen you to be his treasured possession.
申命記 14:2
|
|
3 |
「凡可憎的物都不可吃。
【當】「你們不可吃任何可憎之物。
【新】 「可厭惡之物,你都不可吃。
【現】 「上主宣佈為不潔淨的動物,你們不可吃。
【呂】 「凡可厭惡之物 你都不可喫。
【欽】 「凡可憎的物都不可吃。
【文】 可憎之物、爾不可食、
【中】 凡可憎的物都不可吃。
【漢】
【簡】
【注】「凡(ㄈㄢˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】Do not eat any detestable thing.
申命記 14:3
|
|
4 |
可吃的牲畜就是牛、綿羊、山羊、
【當】但你們可以吃牛、綿羊、山羊、
【新】 你們可以吃的牲畜是以下這些:牛、綿羊、山羊、
【現】 你們可吃的動物是:牛,綿羊,山羊,
【呂】 你們可以喫的走獸是以下這一些:牛 綿羊 山羊
【欽】 可吃的牲畜就是牛、綿羊、山羊、
【文】 畜中所可食者、牛與綿羊山羊、
【中】 可吃的牲畜就是牛、綿羊、山羊、
【漢】
【簡】
【注】可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 、綿(ㄇㄧㄢˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 、山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 、
【NIV】These are the animals you may eat: the ox, the sheep, the goat,
申命記 14:4
|
|
5 |
鹿、羚羊、麍子、野山羊、麋鹿、黃羊、青羊。
【當】鹿、瞪羚、野山羊、野綿羊和羚羊。
【新】 鹿、羚羊、赤鹿、野山羊、麋鹿、野羊、野鹿。
【現】 野鹿,野綿羊,野山羊,羚羊。
【呂】 鹿 瞪羚羊 獐子 野山羊 大羚羊 羚羊 野羊。
【欽】 鹿、羚羊麍子、野山羊、麋鹿、野牛、青羊。
【文】 鹿、獐、赤鹿、?、?羊、麈、麋、
【中】 鹿、羚羊、獐子、野山羊、麋鹿、黃羊、青羊。
【漢】
【簡】
【注】鹿(ㄌㄨˋ) 、羚(ㄌㄧㄥˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 、麍(ㄌㄧㄡˊ) 子(ㄗ˙) 、野(ㄧㄝˇ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 、麋(ㄇㄧˊ) 鹿(ㄌㄨˋ) 、黃(ㄏㄨㄤˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 、青(ㄑㄧㄥ) 羊(ㄧㄤˊ) 。
【NIV】the deer, the gazelle, the roe deer, the wild goat, the ibex, the antelope and the mountain sheep.
申命記 14:5
|
|
6 |
凡分蹄成為兩瓣又倒嚼的走獸,你們都可以吃。
【當】凡蹄子分瓣且反芻的動物,你們都可以吃。
【新】 在走獸中,分蹄成兩蹄趾,又反芻的走獸,你們都可以吃。
【現】 凡腳蹄分為兩瓣且又反芻的動物都可以吃;
【呂】 在走獸中 凡分蹄 蹄叉兩趾 倒嚼的走獸 你們都可以喫。
【欽】 凡分蹄成為兩瓣又倒嚼的走獸,你們都可以吃。
【文】 畜之分蹄支趾而反齧者、可食、
【中】 凡分蹄成為兩瓣又倒嚼的走獸,你們都可以吃。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 分(ㄈㄣ) 蹄(ㄊㄧˊ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 瓣(ㄅㄢˋ) 又(ㄧㄡˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 嚼(ㄐㄧㄠˊ) 的(ㄉㄜ˙) 走(ㄗㄡˇ) 獸(ㄕㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】You may eat any animal that has a divided hoof and that chews the cud.
申命記 14:6
|
|
7 |
但那些倒嚼或是分蹄之中不可吃的乃是駱駝、兔子、沙番因為是倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;
【當】在那些只是反芻或只是蹄子分瓣的動物中,你們不可吃駱駝、野兔和獾,因為牠們反芻但蹄子不分瓣,是不潔淨的。
【新】 但是那些反芻或分蹄的走獸中,你們不可吃的有:駱駝、兔子和石獾,因為它們反芻卻不分蹄,就對你們不潔淨。
【現】 但那只有腳蹄分瓣,或只是反芻的動物,就不可吃。駱駝,兔子,獾,是不潔淨的動物,都不可吃;因為牠們雖然反芻,腳蹄卻沒有分瓣。
【呂】 惟獨以下這一類 你們卻不可喫;在倒嚼或分蹄叉趾的之中﹐你們不可喫駱駝 兔子 石獾 因為牠們倒嚼而不分蹄﹐牠們對於你們都不潔淨。
【欽】 但那些倒嚼或是分蹄之中不可吃的乃是駱駝、兔子、沙番─因為是倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;
【文】 惟反齧分蹄之畜中、有不可食者、若駝、兔、沙番、反齧而不分蹄、當以為不潔、
【中】 但那些倒嚼,或是分蹄之中不可吃的,乃是駱駝、兔子、沙番,因為是倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 倒(ㄉㄠˇ) 嚼(ㄐㄧㄠˊ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 分(ㄈㄣ) 蹄(ㄊㄧˊ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 駱(ㄌㄨㄛˋ) 駝(ㄊㄨㄛˊ) 、兔(ㄊㄨˋ) 子(ㄗ˙) 、沙(ㄕㄚ) 番(ㄈㄢ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 是(ㄕˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 嚼(ㄐㄧㄠˊ) 不(ㄅㄨˊ) 分(ㄈㄣ) 蹄(ㄊㄧˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ;
【NIV】However, of those that chew the cud or that have a divided hoof you may not eat the camel, the rabbit or the hyrax. Although they chew the cud, they do not have a divided hoof; they are ceremonially unclean for you.
申命記 14:7
|
|
8 |
豬因為是分蹄卻不倒嚼,就與你們不潔淨。這些獸的肉,你們不可吃,死的也不可摸。
【當】你們也不可吃豬,因為豬雖蹄子分瓣但不反芻,是不潔淨的。你們不可吃這些動物的肉,也不可摸牠們的屍體。
【新】 至於豬,因為它分蹄卻不反芻,就對你們不潔淨。它們的肉,你們不可吃;它們的屍體,你們不可觸摸。
【現】 豬是不潔淨的動物,也不可吃;因為豬雖然腳蹄分瓣,卻不反芻。你們不可吃這些不潔淨動物的肉,也不可接觸牠們的屍體。
【呂】 不可喫豬﹐因為牠分蹄而不倒嚼;牠對於你們就不潔淨。這些獸的肉你們不可喫﹐牠們的屍體 你們也不可觸著。
【欽】 豬─因為是分蹄卻不倒嚼,就與你們不潔淨。這些獸的肉,你們不可吃,死的也不可摸。
【文】 豕雖分蹄、而不反齧、當以為不潔、斯畜之肉毋食、其屍毋捫、○
【中】 豬,因為是分蹄卻不倒嚼,就與你們不潔淨。這些獸的肉你們不可吃,死的也不可摸。
【漢】
【簡】
【注】豬(ㄓㄨ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 是(ㄕˋ) 分(ㄈㄣ) 蹄(ㄊㄧˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 嚼(ㄐㄧㄠˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 獸(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) ,死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 摸(ㄇㄛ) 。
【NIV】The pig is also unclean; although it has a divided hoof, it does not chew the cud. You are not to eat their meat or touch their carcasses.
申命記 14:8
|
|
9 |
「水中可吃的乃是這些:凡有翅有鱗的都可以吃;
【當】「水族中,凡有鱗和鰭的,你們都可以吃。
【新】 「在水中,你們可以吃的,有以下這些:有鰭有鱗的,你們都可以吃。
【現】 「有鰭有鱗的魚類都可以吃;
【呂】 「凡在水中的 你們可以喫以下這一類 凡有翅有鱗的 你們都可以喫。
【欽】 「水中可吃的乃是這些:凡有翅有鱗的都可以吃;
【文】 水中百族、有翅有鱗者、俱可食、
【中】 水中可吃的乃是這些:凡有翅有鱗的都可以吃;
【漢】
【簡】
【注】「水(ㄕㄨㄟˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) :凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 翅(ㄔˋ) 有(ㄧㄡˇ) 鱗(ㄌㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) ;
【NIV】Of all the creatures living in the water, you may eat any that has fins and scales.
申命記 14:9
|
|
10 |
凡無翅無鱗的都不可吃,是與你們不潔淨。
【當】凡無鱗和鰭的都不潔淨,你們不可吃。
【新】 有鰭沒有鱗的,你們都不可吃;這是對你們不潔淨的。
【現】 但是沒有鰭沒有鱗的魚類不可吃,因為牠們是不潔淨的。
【呂】 凡沒有翅沒有鱗的 都不可喫;牠對於你們都不潔淨。
【欽】 凡無翅無鱗的都不可吃,是與你們不潔淨。
【文】 無翅無鱗者、不可食、當以為不潔、
【中】 凡無翅無鱗的都不可吃,是與你們不潔淨。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 無(ㄨˊ) 翅(ㄔˋ) 無(ㄨˊ) 鱗(ㄌㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) ,是(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 。
【NIV】But anything that does not have fins and scales you may not eat; for you it is unclean.
申命記 14:10
|
|
11 |
「凡潔淨的鳥,你們都可以吃。
【當】「你們可以吃潔淨的鳥類。
【新】 「潔淨的鳥類,你們都可以吃。
【現】 「潔淨的鳥類可以吃。
【呂】 「凡潔淨的鳥你們都可以喫;
【欽】 「凡潔淨的鳥,你們都可以吃。
【文】 羽族之潔者、俱可食、
【中】 凡潔淨的鳥,你們都可以吃;
【漢】
【簡】
【注】「凡(ㄈㄢˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】You may eat any clean bird.
申命記 14:11
|
|
12 |
不可吃的乃是鵰、狗頭鵰、紅頭鵰、
【當】不可吃的鳥類有鵰、胡兀鷲、黑禿鷲、
【新】 你們不可吃的鳥類有以下這些:鷹、狗頭鷹、紅頭鷹、
【現】 不可吃的鳥類是:鷹,貓頭鷹,獵鷹,禿鷹,鵰,兀鷹,烏鴉,鴕鳥,海鷗,鸛,蒼鷺,塘鵝,鸕●,戴勝,蝙蝠等。
【呂】 不可喫的有以下這一類:如兀鷹(或譯:鷹) 狗頭鵰 紅頭鵰
【欽】 不可吃的乃是鵰、狗頭鵰、紅頭鵰、
【文】 其不可食者、即鷹、鶚、鵰、
【中】 不可吃的乃是鵰、狗頭鵰、紅頭鵰、
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 鵰(ㄉㄧㄠ) 、狗(ㄍㄡˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 鵰(ㄉㄧㄠ) 、紅(ㄍㄨㄥ) 頭(ㄊㄡ˙) 鵰(ㄉㄧㄠ) 、
【NIV】But these you may not eat: the eagle, the vulture, the black vulture,
申命記 14:12
|
|
13 |
鸇、小鷹、鷂鷹與其類,
【當】鳶、隼類、
【新】 鳶、隼、黑隼,以及這一類的鳥;
【現】
【呂】 鳶 隼 鳶屬鳥 這一類;
【欽】 鸇、小鷹、鷂鷹與其類,
【文】 鳶、鸇、鷂、與其類、
【中】 鸇、小鷹、鷂鷹與其類,
【漢】
【簡】
【注】鸇(ㄓㄢ) 、小(ㄒㄧㄠˇ) 鷹(ㄧㄥ) 、鷂(ㄧㄠˋ) 鷹(ㄧㄥ) 與(ㄩˇ) 其(ㄐㄧ) 類(ㄌㄟˋ) ,
【NIV】the red kite, the black kite, any kind of falcon,
申命記 14:13
|
|
14 |
烏鴉與其類,
【當】烏鴉類、
【新】 烏鴉和這一類的鳥;
【現】
【呂】 一切烏鴉 這一類;
【欽】 烏鴉與其類,
【文】 鴉、與其類、
【中】 烏鴉與其類,
【漢】
【簡】
【注】烏(ㄨ) 鴉(ㄧㄚ) 與(ㄩˇ) 其(ㄐㄧ) 類(ㄌㄟˋ) ,
【NIV】any kind of raven,
申命記 14:14
|
|
15 |
鴕鳥、夜鷹、魚鷹、鷹與其類,
【當】駝鳥、夜鷹、海鷗、鷹類、
【新】 駝鳥、夜鷹、海鷹、雀鷹,以及這一類的鳥;
【現】
【呂】 鴕鳥 夜鷹(或譯:雄性駝鳥) 魚鷹 雀鷹 這一類;
【欽】 貓頭鷹、夜鷹、魚鷹、鷹與其類。
【文】 鴕鳥、夜鷹、魚鷹、雀鷹、與其類、
【中】 鴕鳥、夜鷹、魚鷹、鷹與其類,
【漢】
【簡】
【注】鴕(ㄊㄨㄛˊ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 、夜(ㄧㄝˋ) 鷹(ㄧㄥ) 、魚(ㄩˊ) 鷹(ㄧㄥ) 、鷹(ㄧㄥ) 與(ㄩˇ) 其(ㄐㄧ) 類(ㄌㄟˋ) ,
【NIV】the horned owl, the screech owl, the gull, any kind of hawk,
申命記 14:15
|
|
16 |
鴞鳥、貓頭鷹、角鴟、
【當】小鴞、大鴞、倉鴞、
【新】 小貓頭鷹、貓頭鷹、角鴟、
【現】
【呂】 鴟鴞 貓頭鷹 角鴟
【欽】 鴞鳥、貓頭鷹、天鵝、
【文】 鸕鶿、鷺鷥、角鴟、
【中】 鴞鳥、貓頭鷹、角鴟、
【漢】
【簡】
【注】鴞(ㄒㄧㄠ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 、貓(ㄇㄠ) 頭(ㄊㄡ˙) 鷹(ㄧㄥ) 、角(ㄐㄩㄝˊ) 鴟(ㄓ) 、
【NIV】the little owl, the great owl, the white owl,
申命記 14:16
|
|
17 |
鵜鶘、禿鵰、鸕鶿、
【當】鵜鶘、魚鷹、鸕?、
【新】 小梟、禿雕、魚鷹、
【現】
【呂】 叫梟 禿鵰 鸕鶿
【欽】 鵜鶘、禿鵰、鸕鶿、
【文】 鵜鶘、爰居、魚狗、
【中】 鵜鶘、禿鵰、鸕鶿、
【漢】
【簡】
【注】鵜(ㄊㄧˊ) 鶘(ㄏㄨˊ) 、禿(ㄊㄨ) 鵰(ㄉㄧㄠ) 、鸕(ㄌㄨˊ) 鶿(ㄗ) 、
【NIV】the desert owl, the osprey, the cormorant,
申命記 14:17
|
|
18 |
鸛、鷺鷥與其類,戴鵀與蝙蝠。
【當】鸛、鷺鳥類、戴鵀和蝙蝠。
【新】 鸛、鷺,以及這一類的鳥;戴勝和蝙蝠。
【現】
【呂】 鸛(或譯:角鴟) 鷺鷥(或譯:紅鶴)這一類;戴勝與蝙蝠。
【欽】 鸛、鷺鷥與其類,戴鵀與蝙蝠。
【文】 白鶴、蒼鷺、與其類、戴鵀、蝙蝠、
【中】 鸛、鷺鷥與其類,戴鵀與蝙蝠。
【漢】
【簡】
【注】鸛(ㄍㄨㄢˋ) 、鷺(ㄌㄨˋ) 鷥(ㄙ) 與(ㄩˇ) 其(ㄐㄧ) 類(ㄌㄟˋ) ,戴(ㄉㄞˋ) 鵀(ㄖㄣˋ) 與(ㄩˇ) 蝙(ㄅㄧㄢ) 蝠(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】the stork, any kind of heron, the hoopoe and the bat.
申命記 14:18
|
|
19 |
凡有翅膀爬行的物是與你們不潔淨,都不可吃。
【當】「凡有翅膀、會爬的昆蟲都不潔淨,你們不可吃。
【新】 有翅膀的昆蟲,對你們都不潔淨,你們都不可吃。
【現】 「凡有翅膀的昆蟲都是不潔淨的,都不可吃。
【呂】 凡有翅膀的滋生蟲 對於你們都不潔淨﹐都喫不得。
【欽】 凡會飛爬行的物是與你們不潔淨,都不可吃。
【文】 凡飛蟲、必以為不潔、不可食、
【中】 凡有翅膀爬行的物,是與你們不潔淨,都不可吃。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) 爬(ㄆㄚˊ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 是(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ,都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】All flying insects are unclean to you; do not eat them.
申命記 14:19
|
|
20 |
凡潔淨的鳥,你們都可以吃。
【當】凡有翅膀的潔淨之物,你們都可以吃。
【新】 潔淨的鳥類,你們都可以吃。
【現】 凡潔淨的昆蟲都可以吃。
【呂】 凡有翅膀而潔淨的 你們都可以喫。
【欽】 凡潔淨的鳥,你們都可以吃。
【文】 羽族之潔者、俱可食、○
【中】 凡潔淨的鳥,你們都可以吃。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】But any winged creature that is clean you may eat.
申命記 14:20
|
|
21 |
「凡自死的,你們都不可吃,可以給你城裡寄居的吃,或賣與外人吃,因為你是歸耶和華你神為聖潔的民。「不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。」
【當】「你們不可吃死掉的動物,但可以送給或賣給住在你們城裡的外族人吃。因為你們屬於你們的上帝耶和華,是聖潔的民族。你們不可用母山羊的奶煮牠的羊羔。
【新】 「自死的動物,你們都不可吃;可以送給你城裡的寄居者吃,或是賣給外族人吃,因為你是歸耶和華為聖的子民;不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。
【現】 「凡自然死去的動物不可吃;但可以給你們中間的外僑,或賣給其他的外國人吃;因為你們屬於上主─你們的上帝,是他神聖的子民。「不可用母羊的奶煮小羊的肉來吃。」
【呂】 「凡自己死的你們都不可喫;要給你城內的寄居者喫﹐或是賣給外族人;因為你是聖別的人民 屬於永恆主你的上帝的。「不可用山羊羔母的奶子去煮山羊羔。
【欽】 「凡自死的,你們都不可吃,可以給你城裡寄居的吃,或賣與外人吃,因為你是歸耶和華─你上帝為聖潔的民。「不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。
【文】 爾乃爾上帝耶和華之聖民、凡自斃之物不可食、旅於爾中者、可予之食、鬻於外人亦可、毋以羔母之乳烹羔、○
【中】 凡自死的,你們都不可吃,可以給你城裡寄居的吃,或賣與外人吃,因為你是歸耶和華你 神為聖潔的民。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。
【漢】
【簡】
【注】「凡(ㄈㄢˊ) 自(ㄗˋ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 吃(ㄐㄧˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 賣(ㄇㄞˋ) 與(ㄩˇ) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 吃(ㄐㄧˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。「不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 用(ㄩㄥˋ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 母(ㄇㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 奶(ㄋㄞˇ) 煮(ㄓㄨˇ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 。」
【NIV】Do not eat anything you find already dead. You may give it to the foreigner residing in any of your towns, and they may eat it, or you may sell it to any other foreigner. But you are a people holy to the Lord your God. Do not cook a young goat in its mother's milk.
申命記 14:21
|
|
22 |
「你要把你撒種所產的,就是你田地每年所出的,十分取一分;
【當】「你們每年要獻出收成的十分之一;
【新】 「你要把你撒種所產的,就是田地每年所出的,獻上十分之一。
【現】 「你們要從每年的收成中拿十分之一出來,
【呂】 「總要把你撒種所出產的 就是田地年年所出的獻上十分之一。
【欽】 「你要把你撒種所產的,就是你田地每年所出的,十分取一分;
【文】 每歲播種所產、田疇所出、當什輸其一、
【中】 你要把你撒種所產的,就是你田地每年所出的,十分取一分;
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 產(ㄔㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 每(ㄇㄟˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) ,十(ㄕˊ) 分(ㄈㄣ) 取(ㄑㄩˇ) 一(ㄧ) 分(ㄈㄣ) ;
【NIV】Be sure to set aside a tenth of all that your fields produce each year.
申命記 14:22
|
|
23 |
又要把你的五穀、新酒、和油的十分之一,並牛群羊群中頭生的,吃在耶和華你神面前,就是他所選擇要立為他名的居所。這樣,你可以學習時常敬畏耶和華你的神。
【當】要在你們的上帝耶和華選定的敬拜場所,在祂面前吃所獻的十分之一的穀物、新酒、油以及頭生的牛羊。這是為了讓你們學習一生敬畏你們的上帝耶和華。
【新】 又要把你的五穀、新酒和新油的十分之一,以及你牛群羊群中頭生的,在耶和華你的 神面前吃,就是在他選擇作他名的居所的地方吃,好使你可以學習常常敬畏耶和華你的 神。
【現】 到上主─你們上帝所選定的住處,在他面前吃所獻的那十分之一的五穀,酒,橄欖油,和頭生的牛羊。你們要實行這條例,學習始終敬畏上主。
【呂】 要把你的五穀 新酒 新油的十分之一 和你牛群羊群中頭胎的 在永恆主你的上帝面前喫﹐在他所選擇做他名之居所的地方喫;好使你學習日日不斷地敬畏永恆主你的上帝。
【欽】 又要把你的五穀、新酒、和油的十分之一,並牛群羊群中頭生的,吃在耶和華─你上帝面前,就是他所選擇要立為他名的居所。這樣,你可以學習時常敬畏耶和華─你的上帝。
【文】 爾穀與酒與油、什輸其一、及牛羊之首生者、皆必食於爾上帝耶和華前、在其所選寄名之處、以習恆畏爾上帝耶和華、
【中】 又要把你的五穀、新酒和油的十分之一,並牛群羊群中頭生的,吃在耶和華你 神面前,就是他所選擇要立為他名的居所。這樣,你可以學習時常敬畏耶和華你的 神。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 五(ㄨˇ) 穀(ㄍㄨˇ) 、新(ㄒㄧㄣ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 、和(ㄏㄨㄛ˙) 油(ㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 十(ㄕˊ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 頭(ㄊㄡ˙) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,吃(ㄐㄧˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 擇(ㄗㄜˊ) 要(ㄧㄠ) 立(ㄌㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 學(ㄒㄧㄠˊ) 習(ㄒㄧˊ) 時(ㄕˊ) 常(ㄔㄤˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】Eat the tithe of your grain, new wine and olive oil, and the firstborn of your herds and flocks in the presence of the Lord your God at the place he will choose as a dwelling for his Name, so that you may learn to revere the Lord your God always.
申命記 14:23
|
|
24 |
當耶和華你神賜福與你的時候,耶和華你神所選擇要立為他名的地方若離你太遠,那路也太長,使你不能把這物帶到那裡去,
【當】如果你們的上帝耶和華賜福你們,使你們豐收,而你們住的地方離祂選定的敬拜場所太遠,以致不能把收成的十分之一送去,
【新】 耶和華你的 神賜福與你的時候,耶和華你的 神選擇要立為他名的地方,如果離你太遠,那路又太長,使你不能把供物帶到那裡去;
【現】 如果你們的家離開上主選定的住處很遠,不能把上主使你們豐收的十分之一捐運到那裡,
【呂】 永恆主你的上帝賜福與你的時候 永恆主你的上帝所要選擇做立他名的地方若離你太遠﹐而那路又太長﹐以致你不能把獻物帶到那裡去﹐
【欽】 當耶和華─你上帝賜福與你的時候,耶和華─你上帝所選擇要立為他名的地方若離你太遠,那路也太長,使你不能把這物帶到那裡去,
【文】 爾上帝耶和華錫爾嘏時、如其所選寄名之處、離爾甚遠、不能攜之至彼、
【中】 當耶和華你 神賜福與你的時候,耶和華你 神所選擇要立為他名的地方,若離你太遠,那路也太長,使你不能把這物帶到那裡去,
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 擇(ㄗㄜˊ) 要(ㄧㄠ) 立(ㄌㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 若(ㄖㄜˇ) 離(ㄌㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 太(ㄊㄞˋ) 遠(ㄩㄢˇ) ,那(ㄋㄚˇ) 路(ㄌㄨˋ) 也(ㄧㄝˇ) 太(ㄊㄞˋ) 長(ㄓㄤˇ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 物(ㄨˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,
【NIV】But if that place is too distant and you have been blessed by the Lord your God and cannot carry your tithe (because the place where the Lord will choose to put his Name is so far away),
申命記 14:24
|
|
25 |
你就可以換成銀子,將銀子包起來,拿在手中,往耶和華你神所要選擇的地方去。
【當】就可以把那些收成換成銀錢帶去。
【新】 你就可以換成銀子,把銀子拿在手裡,到耶和華你的 神選擇的地方去,
【現】 你們可以賣土產和牲畜,把錢帶到上主所選定的敬拜場所去。
【呂】 那麼你就可以換成銀子﹐將銀子綁在手臂上﹐到永恆主你的上帝所要選擇的地方去﹐
【欽】 你就可以換成銀子,將銀子包起來,拿在手中,往耶和華─你上帝所要選擇的地方去。
【文】 則必易之以金、包而執之、往爾上帝耶和華所選之處、
【中】 你就可以換成銀子,將銀子包起來拿在手中,往耶和華你 神所要選擇的地方去。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 換(ㄏㄨㄢˋ) 成(ㄔㄥˊ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 包(ㄅㄠ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,拿(ㄋㄚˊ) 在(ㄗㄞˋ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,往(ㄨㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 擇(ㄗㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】then exchange your tithe for silver, and take the silver with you and go to the place the Lord your God will choose.
申命記 14:25
|
|
26 |
你用這銀子,隨心所欲,或買牛羊,或買清酒濃酒,凡你心所想的都可以買;你和你的家屬在耶和華你神的面前吃喝快樂。
【當】在那裡,你們可以隨意買牛、羊、淡酒或烈酒,然後一家人在你們的上帝耶和華面前吃喝快樂。
【新】 你可以用這銀子隨意買牛羊、清酒和烈酒;你心想要的,都可以買;在那裡,你和你的家人,都要在耶和華你的 神面前吃喝歡樂。
【現】 你們可以隨意在那裡花錢,買牛肉,羊肉,酒,濃酒。你們全家要在上主─你們上帝面前吃喝快樂。
【呂】 用這銀子買你心之所欲的﹐無論是牛 是羊 是清酒 是濃酒﹐凡你心所想要的 都可以買;在那裡 你要在永恆主你的上帝面前喫喝歡樂﹐你和你的家眷都要歡樂。
【欽】 你用這銀子,隨心所欲,或買牛羊,或買清酒濃酒,凡你心所想的都可以買;你和你的家屬在耶和華─你上帝的面前吃喝快樂。
【文】 以金市物、牛羊、清酒、醇醪、隨心所欲、食於爾上帝耶和華前、與爾眷屬同樂、
【中】 你用這銀子,隨心所欲,或買牛羊,或買清酒濃酒,凡你心所想的都可以買。你和你的家屬,在耶和華你 神的面前吃喝快樂。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 用(ㄩㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) ,隨(ㄙㄨㄟˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 欲(ㄩˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 買(ㄇㄞˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 羊(ㄧㄤˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 買(ㄇㄞˇ) 清(ㄑㄧㄥ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 濃(ㄋㄨㄥˊ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,凡(ㄈㄢˊ) 你(ㄋㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 買(ㄇㄞˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 屬(ㄓㄨˇ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 喝(ㄏㄜ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】Use the silver to buy whatever you like: cattle, sheep, wine or other fermented drink, or anything you wish. Then you and your household shall eat there in the presence of the Lord your God and rejoice.
申命記 14:26
|
|
27 |
「住在你城裡的利未人,你不可丟棄他,因為他在你們中間無分無業。
【當】不可忘記住在你們城裡的利未人,因為利未人沒有分到土地作產業。
【新】 住在你城裡的利未人,你不可丟棄他,因為他在你們中間無分無業。
【現】 「你們不可忘記住在你們城裡的利未人,因為他們沒有自己的產業。
【呂】 在你城的利未人內 你不可丟棄他﹐因為利未人不同你一樣有分有業。
【欽】 「住在你城裡的利未人,你不可丟棄他,因為他在你們中間無分無業。
【文】 居於爾邑之利未人、無分無業、亦勿遺之、○
【中】 住在你城裡的利未人,你不可丟棄他,因為他在你們中間無分無業。
【漢】
【簡】
【注】「住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 丟(ㄉㄧㄡ) 棄(ㄑㄧˋ) 他(ㄊㄚ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 無(ㄨˊ) 分(ㄈㄣ) 無(ㄨˊ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】And do not neglect the Levites living in your towns, for they have no allotment or inheritance of their own.
申命記 14:27
|
|
28 |
每逢三年的末一年,你要將本年的土產十分之一都取出來,積存在你的城中。
【當】「每逢第三年末,你們要把那年所有出產的十分之一拿出來,存放在你們的城裡,
【新】 「每三年之末,你要把那一年的全部出產的十分之一取出來,積存在你的城裡;
【現】 每三年的最後一年,你們要把當年的十分之一運到城裡儲存。
【呂】 「每三年的末一年 你要將你那年的出產全部的十分之一取出來﹐存放在你的城內;
【欽】 每逢三年的末一年,你要將本年的土產十分之一都取出來,積存在你的城中。
【文】 每三年中、必以是年所產、什輸其一、貯於爾邑、
【中】 每逢三年的末一年,你要將本年的土產十分之一都取出來,積存在你的城中。
【漢】
【簡】
【注】每(ㄇㄟˇ) 逢(ㄈㄥˊ) 三(ㄙㄢ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 末(ㄇㄛˋ) 一(ㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 本(ㄅㄣˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 土(ㄊㄨˇ) 產(ㄔㄢˇ) 十(ㄕˊ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) 都(ㄉㄡ) 取(ㄑㄩˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,積(ㄐㄧ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】At the end of every three years, bring all the tithes of that year's produce and store it in your towns,
申命記 14:28
|
|
29 |
在你城裡無分無業的利未人,和你城裡寄居的,並孤兒寡婦,都可以來,吃得飽足。這樣,耶和華你的神必在你手裡所辦的一切事上賜福與你。」
【當】讓你們城中沒有土地的利未人、寄居者和孤兒寡婦都可以來吃飽。這樣,你們的上帝耶和華必使你們凡事蒙福。
【新】 這樣,利未人(因為他在你們中間無分無業),以及在你城裡的寄居者和孤兒寡婦,就可以來,吃得飽足;好叫耶和華你的 神在你手所作的一切事上,賜福給你。」
【現】 這些存糧是要供應沒有自己產業的利未人,以及你們中間的外僑,孤兒,和寡婦。他們可以按需要領取糧食。你們這樣做,上主─你們的上帝就會在你們所做的一切事上賜福給你們。」
【呂】 那麼利未人〔因為利未人不同你一樣有分有業〕 以及在你城內的寄居者和孤兒寡婦 就可以來喫﹐並且喫得飽足;好使永恆主你的上帝在你手所作的一切事上 賜福與你。
【欽】 (在你城裡無分無業的)利未人,和你城裡寄居的,並孤兒寡婦,都可以來,吃得飽足。這樣,耶和華─你的上帝必在你手裡所辦的一切事上賜福與你。
【文】 使無分無業之利未人、與居爾邑之賓旅、以及孤寡、皆來食之而飽、致爾上帝耶和華、於爾凡百所為、錫嘏於爾、
【中】 在你城裡無分無業的利未人,和你城裡寄居的,並孤兒寡婦,都可以來,吃得飽足。這樣,耶和華你的 神必在你手裡所辦的一切事上,賜福與你。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 無(ㄨˊ) 分(ㄈㄣ) 無(ㄨˊ) 業(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 孤(ㄍㄨ) 兒(ㄦ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) ,都(ㄉㄡ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,吃(ㄐㄧˊ) 得(ㄉㄜ˙) 飽(ㄅㄠˇ) 足(ㄐㄩˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 辦(ㄅㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】so that the Levites (who have no allotment or inheritance of their own) and the foreigners, the fatherless and the widows who live in your towns may come and eat and be satisfied, and so that the Lord your God may bless you in all the work of your hands.
申命記 14:29
|