|
1 |
我們既然蒙憐憫,受了這職分,就不喪膽,
【當】我們既蒙憐憫,接受了這傳福音的職分,就決不氣餒。
【新】 所以,我們既然蒙了憐憫,得著這職分,就不沮喪,
【現】 既然上帝憐憫我們,把這任務交給我們,我們就不灰心。
【呂】 故此我們既照所蒙的憐憫有這執事的職分﹐就不喪志;
【欽】 我們既然蒙憐憫,受了這職分,就不喪膽,
【文】 故我儕既蒙矜恤、而受此役、則不餒、
【中】 我們既然蒙憐憫,受了這職分,就不灰心,
【漢】 我們既然蒙神憐憫,就得了這職事,因此我們不灰心,
【簡】 上帝既然慈悲,賜給我們這傳福音的職務,我們就不灰心。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) ,受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 職(ㄓˊ) 分(ㄈㄣ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 喪(ㄙㄤ) 膽(ㄉㄢˇ) ,
【NIV】Therefore, since through God's mercy we have this ministry, we do not lose heart.
哥林多後書 4:1
|
|
2 |
乃將那些暗昧可恥的事棄絕了;不行詭詐,不謬講神的道理,只將真理表明出來,好在神面前把自己薦與各人的良心。
【當】我們棄絕了見不得人的可恥行為,不用狡詐的手段,不曲解上帝的道,而是把真理講解明白,好讓大家的良心在上帝面前為我們作證。
【新】 卻把暗昧可恥的事棄絕了;不行詭詐,不摻混 神的道,反而藉著顯揚真理,在 神面前把自己推薦給眾人的良心。
【現】 我們放棄了一切暗昧可恥的事,不做詭詐的事,也不曲解上帝的話。在上帝面前,我們公開顯明真理,以自己的行為來啟發每一個人的良心。
【呂】 卻拒絕了可恥的隱密事﹐不行於狡猾﹐也不混淆上帝之道﹐只將真理顯揚出來﹐在上帝面前 把自己推薦與各人的良知。
【欽】 乃將那些暗昧不義的事棄絕了;不行詭詐,不謬講上帝的道理,只將真理表明出來,好在上帝面前把自己薦與各人的良心。
【文】 棄愧恥之隱事、不行詭譎、不混上帝道、惟表彰真理、在上帝前質己於眾衷、
【中】 乃將那些可恥隱藏的事棄絕了,不行詭詐,不歪曲 神的道理,只將真理表明出來,好在 神面前把自己薦與各人的良心。
【漢】 反而棄絕了那些可恥的暗昧之事;不行詭詐,不曲解神的道,反而藉著彰顯真理,在神面前把自己推薦給各人的良心。
【簡】 我們棄絕了曖昧、可恥的做法,不欺騙,不歪曲上帝的話。我們在上帝面前,把真理淺顯易懂地講出來,這就是我們向每人的良心所提出的推薦信。
【注】乃(ㄋㄞˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 暗(ㄢˋ) 昧(ㄇㄟˋ) 可(ㄎㄜˇ) 恥(ㄔˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 棄(ㄑㄧˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 了(ㄌㄜ˙) ;不(ㄅㄨˊ) 行(ㄏㄤˊ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 謬(ㄇㄧㄡˋ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 理(ㄌㄧˇ) ,只(ㄓ) 將(ㄐㄧㄤ) 真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) 表(ㄅㄧㄠˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 把(ㄅㄚˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 薦(ㄐㄧㄢˋ) 與(ㄩˇ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 良(ㄌㄧㄤˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 。
【NIV】Rather, we have renounced secret and shameful ways; we do not use deception, nor do we distort the word of God. On the contrary, by setting forth the truth plainly we commend ourselves to everyone's conscience in the sight of God.
哥林多後書 4:2
|
|
3 |
如果我們的福音蒙蔽,就是蒙蔽在滅亡的人身上。
【當】然而,即使我們所傳的福音被遮蔽,也是在那些滅亡的人當中被遮蔽。
【新】 如果我們的福音被蒙蔽了,那是對滅亡的人才蒙蔽的。
【現】 即使我們所傳的福音難以明白,那是只有走向滅亡的人才不明白。
【呂】 但我們的福音 就說是蒙著帕子罷 也是在滅亡著的人蒙著的。
【欽】 如果我們的福音蒙蔽、就是蒙蔽在失喪的人身上。
【文】 儻我福音有蔽、惟蔽於淪亡者、
【中】 即使我們的福音被蒙蔽,也是蒙蔽在滅亡的人身上。
【漢】 但如果我們的福音是遮蔽著的,也只是對走向滅亡的人遮蔽著。
【簡】 即使有人說我們所傳的福音蓋著一層面紗,含糊不清,不能明白,也只有頑固不信、靈魂正在走向滅亡的人才會那樣說。
【注】如(ㄖㄨˊ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 蒙(ㄇㄥˊ) 蔽(ㄅㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 蔽(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】And even if our gospel is veiled, it is veiled to those who are perishing.
哥林多後書 4:3
|
|
4 |
此等不信之人被這世界的神弄瞎了心眼,不叫基督榮耀福音的光照著他們。基督本是神的像。
【當】那些不信的人是被這世界的神弄瞎了心眼,以致看不見基督榮耀的福音之光。基督是上帝的本像。
【新】 這些不信的人被這世代的神弄瞎了他們的心眼,使他們看不見基督榮耀的福音的光;基督就是 神的形象。
【現】 這些人不信,因為這世界的神明把他們的心眼弄瞎了,使他們看不見福音的光;這福音是關於基督的榮耀,而基督是上帝的真像。
【呂】 在他們 今世的神已把不信之人的心意弄瞎了﹐以致基督〔上帝的像〕榮耀之福音之光照著不能發曉於他們心裡。
【欽】 此等不信之人被這世界的上帝弄瞎了心眼,不叫基督榮耀福音的光照著他們。基督本是上帝的像。
【文】 斯世之靈、盲彼不信者之心、使基督有榮之福音、光不之照、夫基督、上帝像也、
【中】 此等不信之人,被這世界的神弄瞎了心眼,叫他們看不見基督榮耀福音的光。基督本是 神的像。
【漢】 這些不信的人被這個時代的神明弄瞎了心眼,使他們看不見基督榮耀福音的亮光──基督本是神的形像。
【簡】 因為他們的心被這世界的神[也就是撒但]蒙蔽了,看不見基督榮耀的福音所放射出來的光芒。基督就是上帝的形象;
【注】此(ㄘˇ) 等(ㄉㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 被(ㄅㄟˋ) 這(ㄓㄜˋ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 弄(ㄋㄨㄥˋ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 眼(ㄧㄢˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) 。
【NIV】The god of this age has blinded the minds of unbelievers, so that they cannot see the light of the gospel that displays the glory of Christ, who is the image of God.
哥林多後書 4:4
|
|
5 |
我們原不是傳自己,乃是傳基督耶穌為主,並且自己因耶穌作你們的僕人。
【當】我們並非傳揚自己,而是傳揚耶穌基督是主,並且為耶穌的緣故而作你們的奴僕。
【新】 我們並不是傳揚自己,而是傳揚耶穌基督是主,並且為了耶穌的緣故成了你們的僕人。
【現】 我們所宣揚的不是自己,我們只宣揚「耶穌基督是主」;為了耶穌的緣故,我們作了你們的僕人。
【呂】 我們並不是宣傳自己﹐乃是宣傳基督耶穌為主﹐自己又為了耶穌的緣故做你們的僕人。
【欽】 我們原不是傳自己,乃是傳基督耶穌為主,並且自己因耶穌作你們的僕人。
【文】 我儕所宣非己、乃基督耶穌為主、己則緣耶穌為爾僕耳、
【中】 我們原不是傳自己,乃是傳耶穌基督為主,並且自己因耶穌作你們的奴僕。
【漢】 事實上,我們不是宣講自己,而是宣講耶穌基督是主;而且我們自己,為耶穌的緣故,倒成了你們的僕人。
【簡】 我們不宣揚自己,只宣揚耶穌基督是我們的主。為了耶穌的緣故,我們做了你們的僕人。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 原(ㄩㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 為(ㄨㄟˊ) 主(ㄓㄨˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】For what we preach is not ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake.
哥林多後書 4:5
|
|
6 |
那吩咐光從黑暗裡照出來的神,已經照在我們心裡,叫我們得知神榮耀的光顯在耶穌基督的面上。
【當】因為那吩咐光從黑暗中照射出來的上帝光照了我們的心,為要讓我們認識上帝在耶穌基督的面容上所彰顯的榮耀。
【新】 因為那說「要有光從黑暗裡照出來」的 神,已經照在我們的心裡,要我們把 神的榮光照出去,就是使人可以認識那在基督臉上的榮光。
【現】 那位吩咐「要有光從黑暗裡照出來」的上帝也就是用光照亮我們內心的上帝;他使我們認識上帝的榮耀,照耀在耶穌基督臉上。
【呂】 因為那吩咐「光當從暗中照出來」的上帝照澈了我們心裡﹐使我們在耶穌基督臉上接受了上帝之榮耀之認識之光照。
【欽】 那吩咐光從黑暗?照出來的上帝,已經照在我們心?,叫我們得知上帝榮耀的光,顯在耶穌基督的面上。
【文】 蓋命光由暗而照之上帝、已照我心、俾知上帝榮耀之光、即顯於耶穌基督之面者也、○
【中】 那吩咐「光從黑暗裡照出來」的 神,已經照在我們心裡,叫我們從耶穌基督的面上,得見 神榮耀的光。
【漢】 因為那位說「光要從黑暗中照耀出來」的神,已經照在我們心裡,使我們因認識耶穌基督臉上那神的榮光而得到亮光。
【簡】 因為那位說「要有光從黑暗中照出來」的上帝,已經將自己的光照進我們本來黑暗的心裡,讓我們看到而且明白他那顯現在基督臉上的榮光了。
【注】那(ㄋㄚˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 照(ㄓㄠˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 照(ㄓㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 知(ㄓ) 神(ㄕㄣˊ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】For God, who said, "Let light shine out of darkness," made his light shine in our hearts to give us the light of the knowledge of God's glory displayed in the face of Christ.
哥林多後書 4:6
|
|
7 |
我們有這寶貝放在瓦器裡,要顯明這莫大的能力是出於神,不是出於我們。
【當】我們不過是瓦器,裡面卻有這寶貝,要顯明這莫大的能力是上帝的,而不是我們自己的。
【新】 我們有這寶貝在瓦器裡,是要顯明這極大的能力是屬於 神,不是出於我們。
【現】 可是,擁有這屬靈寶物的我們不過是像普通的瓦器,為的要證明這無上的能力是屬於上帝,不是屬於我們。
【呂】 但我們有這寶貝在瓦器裡﹐是要顯明這能力之無量高超是屬於上帝﹐不是出於我們。
【欽】 我們有這寶貝放在瓦器?,要顯明這莫大的能力是出於上帝,不是出於我們。
【文】 我儕有此寶、置於土器、致莫大之能、非由我、乃由上帝、
【中】 我們有這寶貝放在瓦器裡,要顯明這莫大的能力是屬於 神的,不是出於我們。
【漢】 我們有這寶貝在瓦器裡,是要顯明這無比的能力是屬於神,不是出於我們。
【簡】 上帝將自己的光照進我們這些卑賤的人心裡,好像把寶貝藏在粗陋而容易破碎的瓦罐裡,就是要讓人們知道這光-這超越一切的力量-是來自上帝,不是來自我們自己[也就是說,上帝將寶貴的福音交託給我們這些卑賤、軟弱的人,就是要讓人們知道,這福音是從他那裡來的,不是我們自己的]。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 寶(ㄅㄠˇ) 貝(ㄅㄟˋ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 瓦(ㄨㄚˇ) 器(ㄑㄧˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,要(ㄧㄠ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 這(ㄓㄜˋ) 莫(ㄇㄛˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 神(ㄕㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】But we have this treasure in jars of clay to show that this all-surpassing power is from God and not from us.
哥林多後書 4:7
|
|
8 |
我們四面受敵,卻不被困住;心裡作難,卻不至失望;
【當】我們壓力重重,卻沒有崩潰;心裡困惑,卻不絕望;
【新】 我們雖然四面受壓,卻沒有壓碎;心裡作難,卻不至絕望,
【現】 我們遭遇各樣的困難,卻沒有被壓碎;常有疑慮,卻未嘗絕望;
【呂】 我們四面受逼。卻沒有被困住;計謀絕了﹐卻沒有絕望;
【欽】 我們四面受擾,卻不至窘急;我們心裡作難,卻不至失望;
【文】 我儕隨在遇難、而不阨窮、顛連而不失望、
【中】 我們四面受敵,卻不被壓碎;心裡作難,卻不至失望;
【漢】 我們處處遭遇患難,卻沒有被困住;心裡困擾, 卻沒有絕望;
【簡】 我們四面受敵,卻沒有崩潰;我們疑惑,卻沒有絕望;
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 四(ㄙˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 受(ㄕㄡˋ) 敵(ㄉㄧˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 被(ㄅㄟˋ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 住(ㄓㄨˋ) ;心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 難(ㄋㄢˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 失(ㄕ) 望(ㄨㄤˋ) ;
【NIV】We are hard pressed on every side, but not crushed; perplexed, but not in despair;
哥林多後書 4:8
|
|
9 |
遭逼迫,卻不被丟棄;打倒了,卻不至死亡。
【當】遭受迫害,卻沒有被遺棄;被打倒了,卻沒有死亡。
【新】 受到迫害,卻沒有被丟棄;打倒了,卻不至死亡。
【現】 有許多仇敵,但總有朋友;常被打倒,卻沒有喪亡。
【呂】 遭逼迫﹐卻沒有被撇棄;被打倒﹐卻沒打到死去;
【欽】 遭逼迫,卻不被丟棄;打倒了,卻不至死亡。
【文】 窘逐而不遺、傾僕而不斃、
【中】 遭逼迫,卻不被丟棄;打倒了,卻不至滅亡;
【漢】 遭受迫害,卻沒有被撇棄;被打倒了,卻不致喪命。
【簡】 我們遭受迫害,卻沒有被丟棄;我們被打倒,卻沒有被滅亡。
【注】遭(ㄗㄠ) 逼(ㄅㄧ) 迫(ㄆㄛˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 被(ㄅㄟˋ) 丟(ㄉㄧㄡ) 棄(ㄑㄧˋ) ;打(ㄉㄚˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 。
【NIV】persecuted, but not abandoned; struck down, but not destroyed.
哥林多後書 4:9
|
|
10 |
身上常帶著耶穌的死,使耶穌的生也顯明在我們身上。
【當】我們身上常常帶著耶穌的死,好使耶穌的生命也彰顯在我們身上。
【新】 我們身上常常帶著耶穌的死,好讓耶穌的生也在我們的身上顯明出來。
【現】 我們必朽的身體時常帶著耶穌的死,為要使耶穌的生命也同時顯明在我們身上。
【呂】 身體上時常帶著耶穌的死﹐好叫耶穌的活也在我們這身體上顯明出來。
【欽】 身上常帶著主耶穌的死,使耶穌的生,也顯明在我們身上。
【文】 身常任耶穌之死、致耶穌之生、亦顯於我身、
【中】 身上常帶著耶穌的死,使耶穌的生也顯明在我們身上。
【漢】 我們身上常常帶著耶穌的死,好讓耶穌的生也在我們身上顯明出來。
【簡】 我們的身體經常像耶穌那樣地面對死亡,卻沒有死亡。於是人們知道,我們裡面有永生的耶穌在保護我們,使我們安全。
【注】身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 常(ㄔㄤˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 死(ㄙˇ) ,使(ㄕˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 也(ㄧㄝˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】We always carry around in our body the death of Jesus, so that the life of Jesus may also be revealed in our body.
哥林多後書 4:10
|
|
11 |
因為我們這活著的人是常為耶穌被交於死地,使耶穌的生在我們這必死的身上顯明出來。
【當】因為我們這些活著的人常常為耶穌的緣故而面臨死亡的威脅,好使耶穌的生命在我們這終有一死的肉身上彰顯出來。
【新】 我們這些活著的人,為耶穌的緣故常常被人置於死地,好讓耶穌的生也在我們必死的身上顯明出來。
【現】 我們的一生,常常為了耶穌的緣故冒著死亡的危險,為要使他的生命能夠在我們這必朽的身上顯明出來。
【呂】 因為我們這些人雖然活著﹐卻永遠為了耶穌的緣故被送交於死﹐好叫耶穌的活也在我們這能死的肉身上顯明出來。
【欽】 因為我們這活著的人是常為耶穌被交於死地,使耶穌的生在我們這必死的身上顯明出來。
【文】 蓋我之生也、恆為耶穌冒死、俾耶穌之生、於我必死之體而顯、
【中】 因為我們這活著的人,是常為耶穌被交於死地,使耶穌的生在我們這必死的身上顯明出來。
【漢】 因為我們這些活著的人常常為耶穌的緣故被置於死地,好讓耶穌的生也在我們必死的身上顯明出來。
【簡】 我們經常為耶穌的緣故被置於死地,卻沒有死。於是人們看到耶穌住在我們這個會死的身體中的生命。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 常(ㄔㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 被(ㄅㄟˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 於(ㄨ) 死(ㄙˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,使(ㄕˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 必(ㄅㄧˋ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】For we who are alive are always being given over to death for Jesus' sake, so that his life may also be revealed in our mortal body.
哥林多後書 4:11
|
|
12 |
這樣看來,死是在我們身上發動,生卻在你們身上發動。
【當】因此,死亡籠罩著我們,而生命卻運行在你們身上。
【新】 這樣看來,死在我們身上運行,生卻在你們的身上運行。
【現】 這就是說,我們常常面對死亡,你們卻因此得生命。
【呂】 這樣看來﹐死是運用動力在我們身上﹐而活卻運用動力在你們身上阿!
【欽】 這樣看來,死是在我們身上發動,生卻在你們身上發動。
【文】 是則死在於我、生在於爾也、
【中】 這樣看來,死是在我們身上運作,生卻在你們身上運作。
【漢】 這樣看來,死是在我們身上運行,生卻是在你們身上運行。
【簡】 這就是說,我們因為傳講福音而隨時面對死亡,但你們卻因為聽到福音而獲得永生。
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 看(ㄎㄢ) 來(ㄌㄞˊ) ,死(ㄙˇ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 發(ㄈㄚ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,生(ㄕㄥ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 發(ㄈㄚ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 。
【NIV】So then, death is at work in us, but life is at work in you.
哥林多後書 4:12
|
|
13 |
但我們既有信心,正如經上記著說:『我因信,所以如此說話。』我們也信,所以也說話。
【當】聖經上說:「我相信,所以才說。」我們有同樣的信心,我們也相信,所以才這樣說。
【新】 經上記著說:「我信,所以我說話。」我們既然有同樣的信心(「信心」原文作「信心的靈」),也就信,所以也說話,
【現】 聖經上說:「我信,所以我宣揚。」基於同樣的信心,我們信,所以我們也宣揚。
【呂】 照經上記著說:「我信了﹐所以說話了」;如今我們也這樣;我們既有這同一的『信仰之靈』﹐我們也就信了﹐所以也就說話了﹐
【欽】 我們既同有信心,正如經上記著說:「我因信,所以如此說話。」我們也信,所以也說話。
【文】 如經雲、我信故言、我儕既有此信、亦因信而言也、
【中】 但我們既有同一信心的精神,正如經上記著:「我因信,所以如此說話。」我們也信,所以也說話;
【漢】 經上記著說「我相信,所以我說話」──我們既然有著同樣的信心,也就相信,所以也說話;
【簡】 聖經說:「我信,所以我說」[參看舊約《詩篇》一百十六篇十節]。同樣地,我們信福音,所以也向人們傳講福音,
【注】但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 記(ㄐㄧˋ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 因(ㄧㄣ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。』我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】It is written: "I believed; therefore I have spoken." Since we have that same spirit of4:13Or Spirit-given faith, we also believe and therefore speak,
哥林多後書 4:13
|
|
14 |
自己知道那叫主耶穌復活的,也必叫我們與耶穌一同復活,並且叫我們與你們一同站在他面前。
【當】我們知道,使主耶穌復活的上帝必使我們與耶穌一同復活,並且使我們和你們一起站在祂面前。
【新】 因為知道那使主耶穌復活的,也必定使我們與耶穌一同復活,並且把我們和你們呈獻在他的面前。
【現】 我們知道,那使主耶穌復活的上帝也必定使我們跟耶穌一同復活,並且帶我們跟你們一起到他面前。
【呂】 知道那叫主耶穌活起來的 也必叫我們和耶穌一同活起來﹐並將我們和你們一同引到他自己面前。
【欽】 自己知道那叫主耶穌復活的,也必叫我們因耶穌一同復活,並且叫我們與你們一同站在他面前。
【文】 蓋知起耶穌者、亦必偕耶穌起我儕、引爾我謁見之、
【中】 我們如此行,因為知道那叫耶穌復活的,也必叫我們與耶穌一同復活,並且將我們與你們一同帶到他面前。
【漢】 要知道,使主耶穌復活的那一位,也必使我們與耶穌一同復活,並且把我們和你們一起呈獻在他面前。
【簡】 因為我們知道那位使主耶穌從死裡復活的上帝,也會使我們和主耶穌一起復活,讓我們和你們都跟他在一起。
【注】自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】because we know that the one who raised the Lord Jesus from the dead will also raise us with Jesus and present us with you to himself.
哥林多後書 4:14
|
|
15 |
凡事都是為你們,好叫恩惠因人多越發加增,感謝格外顯多,以致榮耀歸與神。
【當】其實一切都是為了你們,好叫恩典臨到更多的人,有更多人向上帝感恩,使上帝得榮耀。
【新】 這一切都是為了你們,好使恩惠既然因著許多人而增多,感恩的心也更加增多了,使榮耀歸給 神。
【現】 這一切都是為了你們,好叫上帝的恩典臨到更多的人,使更多的人獻上他們的感謝,來彰顯上帝的榮耀。
【呂】 一切都是為了你們﹐好叫恩惠 既藉著更多的人而增多著 便可以使感謝也越發溢流出來 以彰顯上帝之榮耀。
【欽】 凡事都是為你們,好叫豐盛的恩惠因多人的感謝,以致榮耀歸與上帝。
【文】 萬事皆為爾曹、致恩因眾而增、祝謝彌盛、以榮上帝、○
【中】 凡事都是為了你們,好叫那加在越多人身上的恩惠,帶來越多的感謝,便將榮耀歸與 神。
【漢】 事實上,這一切都是為了你們,好讓恩惠藉著更多的人而增多,感恩的心也越發加增,使榮耀歸給神。
【簡】 我們欣然地忍受一切苦難,都是為了使你們得到益處,以便越來越多的人經歷到上帝的恩惠,越來越多的人感謝上帝,把榮耀歸給他。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 恩(ㄣ) 惠(ㄏㄨㄟˋ) 因(ㄧㄣ) 人(ㄖㄣˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 越(ㄩㄝˋ) 發(ㄈㄚ) 加(ㄐㄧㄚ) 增(ㄗㄥ) ,感(ㄍㄢˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 格(ㄍㄜˊ) 外(ㄨㄞˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 多(ㄉㄨㄛ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】All this is for your benefit, so that the grace that is reaching more and more people may cause thanksgiving to overflow to the glory of God.
哥林多後書 4:15
|
|
16 |
所以,我們不喪膽。外體雖然毀壞,內心卻一天新似一天。
【當】所以,我們不氣餒。身體雖然日漸衰殘,內在的生命卻日日更新。
【新】 所以,我們並不沮喪,我們外面的人雖然漸漸朽壞,但裡面的人卻日日更新,
【現】 因此,我們從不灰心。雖然我們外在的軀體漸漸衰敗,我們內在的生命卻日日更新。
【呂】 所以我們不喪志。我們這外表的人雖漸敗壞﹐我們這內心的人卻日日更新。
【欽】 所以,我們不喪膽。外面的人雖然毀壞,內?的人卻一天新似一天。
【文】 故我不餒、外體雖壞、而內心日新、
【中】 所以我們不灰心,外體雖然毀壞,內心卻一天新似一天。
【漢】 因此,我們不灰心。雖然我們外在的人日漸朽壞,我們內在的人卻日日更新;
【簡】 所以我們絕不灰心。儘管我們外在的身體日漸衰殘,我們內在的心靈卻日漸更新。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 喪(ㄙㄤ) 膽(ㄉㄢˇ) 。外(ㄨㄞˋ) 體(ㄊㄧˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) ,內(ㄋㄟˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 一(ㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 新(ㄒㄧㄣ) 似(ㄙˋ) 一(ㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 。
【NIV】Therefore we do not lose heart. Though outwardly we are wasting away, yet inwardly we are being renewed day by day.
哥林多後書 4:16
|
|
17 |
我們這至暫至輕的苦楚,要為我們成就極重無比、永遠的榮耀。
【當】我們這短暫輕微的苦難正在為我們成就極大無比、永遠的榮耀。
【新】 因為我們短暫輕微的患難,是要為我們成就極大無比、永遠的榮耀。
【現】 我們所遭受這短暫的痛苦要為我們帶來無可比擬的永久榮耀。
【呂】 我們這片刻間輕微的苦難 正為我們作成著高超無量極重無比永世之榮耀呢。
【欽】 我們這至暫至輕的苦楚,要為我們成就極重無比、永遠的榮耀。
【文】 蓋我暫而且微之苦、適成我儕隆重悠久之榮、
【中】 我們這至暫至輕的苦楚,要為我們成就極重無比、永遠的榮耀。
【漢】 因為我們這短暫輕微的痛苦,要為我們成就極大無比、永遠而重大的榮耀。
【簡】 我們眼前所遭遇的輕微、短暫的苦難,正為我們帶來無可比擬的永遠的榮耀。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 至(ㄓˋ) 暫(ㄓㄢˋ) 至(ㄓˋ) 輕(ㄑㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 苦(ㄎㄨˇ) 楚(ㄔㄨˇ) ,要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 極(ㄐㄧˊ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 無(ㄨˊ) 比(ㄅㄧˇ) 、永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】For our light and momentary troubles are achieving for us an eternal glory that far outweighs them all.
哥林多後書 4:17
|
|
18 |
原來我們不是顧念所見的,乃是顧念所不見的;因為所見的是暫時的,所不見的是永遠的。
【當】我們注重的,並非看得見的事物,而是看不見的事物,因為看得見的事物都是暫時的,看不見的事物才是永恆的。
【新】 我們所顧念的,不是看得見的,而是看不見的;因為看得見的是暫時的,看不見的是永遠的。
【現】 我們並不關心看得見的事物,而是關心看不見的事物。看得見的是暫時的;看不見的是永恆的。
【呂】 我們原不是顧念著所看得見的﹐乃是顧念著所看不見的;因為所看得見的是暫時的﹐所看不見的乃是永世的。
【欽】 原來我們不是顧念所見的,乃是顧念所不見的;因為所見的是暫時的,所不見的是永遠的。
【文】 以我儕非顧所見之事、乃不見之事、蓋所見者暫、不見者久也、
【中】 原來我們不是定睛所能見的,乃是定睛所不能見的;因為所能見的是暫時的,所不能見的是永遠的。
【漢】 我們並不顧念那些看得見的事物,而是顧念那些看不見的事物;因為看得見的事物是暫時的,看不見的事物是永遠的。
【簡】 因此,我們不去顧慮眼前這看得見的苦難,只嚮往那看不見的、上帝所應許將要來臨的榮耀。因為這看得見的苦難是暫時的,那看不見的榮耀是永久的。
【注】原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 顧(ㄍㄨˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 顧(ㄍㄨˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 暫(ㄓㄢˋ) 時(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】So we fix our eyes not on what is seen, but on what is unseen, since what is seen is temporary, but what is unseen is eternal.
哥林多後書 4:18
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here