和合本
原來我們不是顧念所見的,乃是顧念所不見的;因為所見的是暫時的,所不見的是永遠的。

當代聖經譯本
我們注重的,並非看得見的事物,而是看不見的事物,因為看得見的事物都是暫時的,看不見的事物才是永恆的。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我們所顧念的,不是看得見的,而是看不見的;因為看得見的是暫時的,看不見的是永遠的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我們並不關心看得見的事物,而是關心看不見的事物。看得見的是暫時的;看不見的是永恆的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
原來我們不是顧念所見的,乃是顧念所不見的;因為所見的是暫時的,所不見的是永遠的。

CNET中譯本
原來我們不是定睛所能見的,乃是定睛所不能見的;因為所能見的是暫時的,所不能見的是永遠的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
以我儕非顧所見之事、乃不見之事、蓋所見者暫、不見者久也、

新漢語譯本
我們並不顧念那些看得見的事物,而是顧念那些看不見的事物;因為看得見的事物是暫時的,看不見的事物是永遠的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
因此,我們不去顧慮眼前這看得見的苦難,只嚮往那看不見的、上帝所應許將要來臨的榮耀。因為這看得見的苦難是暫時的,那看不見的榮耀是永久的。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”