和合本
但我們既有信心,正如經上記著說:『我因信,所以如此說話。』我們也信,所以也說話。

當代聖經譯本
聖經上說:「我相信,所以才說。」我們有同樣的信心,我們也相信,所以才這樣說。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
經上記著說:「我信,所以我說話。」我們既然有同樣的信心(「信心」原文作「信心的靈」),也就信,所以也說話,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
聖經上說:「我信,所以我宣揚。」基於同樣的信心,我們信,所以我們也宣揚。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我們既同有信心,正如經上記著說:「我因信,所以如此說話。」我們也信,所以也說話。

CNET中譯本
但我們既有同一信心的精神,正如經上記著:「我因信,所以如此說話。」我們也信,所以也說話;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
如經雲、我信故言、我儕既有此信、亦因信而言也、

新漢語譯本
經上記著說「我相信,所以我說話」──我們既然有著同樣的信心,也就相信,所以也說話;
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
聖經說:「我信,所以我說」[參看舊約《詩篇》一百十六篇十節]。同樣地,我們信福音,所以也向人們傳講福音,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”