和合本
我們原不是傳自己,乃是傳基督耶穌為主,並且自己因耶穌作你們的僕人。

當代聖經譯本
我們並非傳揚自己,而是傳揚耶穌基督是主,並且為耶穌的緣故而作你們的奴僕。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我們並不是傳揚自己,而是傳揚耶穌基督是主,並且為了耶穌的緣故成了你們的僕人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我們所宣揚的不是自己,我們只宣揚「耶穌基督是主」;為了耶穌的緣故,我們作了你們的僕人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我們原不是傳自己,乃是傳基督耶穌為主,並且自己因耶穌作你們的僕人。

CNET中譯本
我們原不是傳自己,乃是傳耶穌基督為主,並且自己因耶穌作你們的奴僕。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我儕所宣非己、乃基督耶穌為主、己則緣耶穌為爾僕耳、

新漢語譯本
事實上,我們不是宣講自己,而是宣講耶穌基督是主;而且我們自己,為耶穌的緣故,倒成了你們的僕人。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我們不宣揚自己,只宣揚耶穌基督是我們的主。為了耶穌的緣故,我們做了你們的僕人。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”