和合本
凡事都是為你們,好叫恩惠因人多越發加增,感謝格外顯多,以致榮耀歸與神。

當代聖經譯本
其實一切都是為了你們,好叫恩典臨到更多的人,有更多人向上帝感恩,使上帝得榮耀。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
這一切都是為了你們,好使恩惠既然因著許多人而增多,感恩的心也更加增多了,使榮耀歸給 神。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
這一切都是為了你們,好叫上帝的恩典臨到更多的人,使更多的人獻上他們的感謝,來彰顯上帝的榮耀。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
凡事都是為你們,好叫豐盛的恩惠因多人的感謝,以致榮耀歸與上帝。

CNET中譯本
凡事都是為了你們,好叫那加在越多人身上的恩惠,帶來越多的感謝,便將榮耀歸與 神。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
萬事皆為爾曹、致恩因眾而增、祝謝彌盛、以榮上帝、○

新漢語譯本
事實上,這一切都是為了你們,好讓恩惠藉著更多的人而增多,感恩的心也越發加增,使榮耀歸給神。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我們欣然地忍受一切苦難,都是為了使你們得到益處,以便越來越多的人經歷到上帝的恩惠,越來越多的人感謝上帝,把榮耀歸給他。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”