和合本
那吩咐光從黑暗裡照出來的神,已經照在我們心裡,叫我們得知神榮耀的光顯在耶穌基督的面上。

當代聖經譯本
因為那吩咐光從黑暗中照射出來的上帝光照了我們的心,為要讓我們認識上帝在耶穌基督的面容上所彰顯的榮耀。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因為那說「要有光從黑暗裡照出來」的 神,已經照在我們的心裡,要我們把 神的榮光照出去,就是使人可以認識那在基督臉上的榮光。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那位吩咐「要有光從黑暗裡照出來」的上帝也就是用光照亮我們內心的上帝;他使我們認識上帝的榮耀,照耀在耶穌基督臉上。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
那吩咐光從黑暗?照出來的上帝,已經照在我們心?,叫我們得知上帝榮耀的光,顯在耶穌基督的面上。

CNET中譯本
那吩咐「光從黑暗裡照出來」的 神,已經照在我們心裡,叫我們從耶穌基督的面上,得見 神榮耀的光。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
蓋命光由暗而照之上帝、已照我心、俾知上帝榮耀之光、即顯於耶穌基督之面者也、○

新漢語譯本
因為那位說「光要從黑暗中照耀出來」的神,已經照在我們心裡,使我們因認識耶穌基督臉上那神的榮光而得到亮光。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
因為那位說「要有光從黑暗中照出來」的上帝,已經將自己的光照進我們本來黑暗的心裡,讓我們看到而且明白他那顯現在基督臉上的榮光了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”