和合本
此等不信之人被這世界的神弄瞎了心眼,不叫基督榮耀福音的光照著他們。基督本是神的像。

當代聖經譯本
那些不信的人是被這世界的神弄瞎了心眼,以致看不見基督榮耀的福音之光。基督是上帝的本像。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
這些不信的人被這世代的神弄瞎了他們的心眼,使他們看不見基督榮耀的福音的光;基督就是 神的形象。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
這些人不信,因為這世界的神明把他們的心眼弄瞎了,使他們看不見福音的光;這福音是關於基督的榮耀,而基督是上帝的真像。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
此等不信之人被這世界的上帝弄瞎了心眼,不叫基督榮耀福音的光照著他們。基督本是上帝的像。

CNET中譯本
此等不信之人,被這世界的神弄瞎了心眼,叫他們看不見基督榮耀福音的光。基督本是 神的像。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
斯世之靈、盲彼不信者之心、使基督有榮之福音、光不之照、夫基督、上帝像也、

新漢語譯本
這些不信的人被這個時代的神明弄瞎了心眼,使他們看不見基督榮耀福音的亮光──基督本是神的形像。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
因為他們的心被這世界的神[也就是撒但]蒙蔽了,看不見基督榮耀的福音所放射出來的光芒。基督就是上帝的形象;
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”