|
1 |
我自誇固然無益,但我是不得已的。如今我要說到主的顯現和啟示。
【當】自誇雖然無益,但我不得不繼續誇下去,談談主給我的異象和啟示。
【新】 誇口固然無益,卻也是必要的。現在我要說說主的異象和啟示。
【現】 雖然自誇沒有好處,但是我必須誇一誇口。現在我要說說主所賜給我的異象和啟示。
【呂】 我不得不誇口。誇口固然是無益﹐但我如今卻要進一步 講到主所賜的顯象和啟示。
【欽】 我自誇固然與我無益,如今我要說到主的顯現和啟示。
【文】 我自誇固無益、不得已也、惟言主之顯像啟示耳、
【中】 我繼續自誇並沒有益處,但卻是必須的。如今我要說到主的異象和啟示。
【漢】 我必須誇口;雖然誇口無益,我還是要說說主的異象和啟示。
【簡】 我必須繼續誇耀。雖然這樣做沒有甚麼好處,我還是要繼續誇耀主讓我看到的奇異景象和他對我的啟示。
【注】我(ㄨㄛˇ) 自(ㄗˋ) 誇(ㄎㄨㄚ) 固(ㄍㄨˋ) 然(ㄖㄢˊ) 無(ㄨˊ) 益(ㄧˋ) ,但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 已(ㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) 到(ㄉㄠˋ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 啟(ㄑㄧˇ) 示(ㄕˋ) 。
【NIV】I must go on boasting. Although there is nothing to be gained, I will go on to visions and revelations from the Lord.
哥林多後書 12:1
|
|
2 |
我認得一個在基督裡的人,他前十四年被提到第三層天上去;(或在身內,我不知道;或在身外,我也不知道;只有神知道。)
【當】我知道一位基督徒在十四年前曾被提到第三層天上,是在肉身之內還是在肉身之外,我不知道,只有上帝知道。
【新】 我認識一個在基督裡的人,他十四年前被提到第三層天上去。(是帶著身體被提的呢?我不知道,是離開了身體呢?我也不知道,只有 神知道。)
【現】 我知道有一個基督徒,他在十四年前被提到第三層天(我不知道是他的身體上去,還是他得了異象,只有上帝知道)。
【呂】 我知道有一個人屬於基督的人 十四年前 這樣的一個人被攫到第三層天去;是連身體麼﹐我不知道;是不連身體麼﹐我不知道﹐上帝知道。
【欽】 我認得一個在基督?的人,他前十四年被提到第三層天上去;(或在身內,我不知道;或在身外,我也不知道;只有上帝知道。)
【文】 我識一人宗基督者、十四年前、見攝至三重天、或於身、或不於身、我不知、上帝知之、
【中】 我認識一個在基督裡的人,他十四年前被提到第三層天上去(或在身內,或在身外,我不知道,只有 神知道)。
【漢】 我認識一個在基督裡的人,他在十四年前被提到第三層天上去,也許是連同身體被提,我不知道;也許是脫離了身體被提,我也不知道,只有神知道。
【簡】 我知道有個基督徒十四年前被提到第三層天上去。到底是身體和靈魂一起上去,或者只有靈魂上去-我不知道;只有上帝知道。
【注】我(ㄨㄛˇ) 認(ㄖㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 十(ㄕˊ) 四(ㄙˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 被(ㄅㄟˋ) 提(ㄊㄧˊ) 到(ㄉㄠˋ) 第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 層(ㄘㄥˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ;(或(ㄏㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 內(ㄋㄟˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ;或(ㄏㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 外(ㄨㄞˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ;只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。)
【NIV】I know a man in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven. Whether it was in the body or out of the body I do not know-God knows.
哥林多後書 12:2
|
|
3 |
我認得這人;(或在身內,或在身外,我都不知道,只有神知道。)
【當】我認識這個人,是在肉身之內還是在肉身之外,我不知道,只有上帝知道。
【新】 我認識這個人,(是帶著身體被提,還是在身體以外被提,我都不知道,只有 神知道。)
【現】 我再說,這個人被提到樂園(是他的身體上去,還是他得了異象,我也不知道,只有上帝知道)。
【呂】 我不過知道這麼一個人﹐或連身體 或不帶身體 我都不知道﹐上帝知道;
【欽】 我認得這人;(或在身內,或在身外,我都不知道,只有上帝知道。)
【文】 又知若人見攝至樂園、聞莫能言之言、人所不宜道者、或於身、或不於身、我不知、上帝知之、
【中】 我認識這人(或在身內,或在身外,我都不知道,只有 神知道),
【漢】 其實,我認識這樣的一個人,他是連同身體被提,還是沒有連同身體被提,我不知道,只有神知道。
【簡】 併於下節
【注】我(ㄨㄛˇ) 認(ㄖㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) ;(或(ㄏㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 內(ㄋㄟˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 外(ㄨㄞˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。)
【NIV】And I know that this man-whether in the body or apart from the body I do not know, but God knows-
哥林多後書 12:3
|
|
4 |
他被提到樂園裡,聽見隱秘的言語,是人不可說的。
【當】他曾被提到天上的樂園裡,聽見了人不可以言傳的隱祕事。
【新】 他被提到樂園裡去,聽見了難以言喻的話,那是人不可以說的。
【現】 在那裡,他聽見了不能用言語表達,也不能用口舌描述的事。
【呂】 他曾被攫到樂園去﹐聽到了不能言傳的話語 是人不可以說的。
【欽】 他被提到樂園裡,聽見說不出來的言語,是人不可說的。
【文】 見上節
【中】 他被提到樂園裡,聽見神聖的言語,是無法描述,也是人不允許說的。
【漢】 他被提到樂園裡,聽見不能言傳的話語,是人不可說的。
【簡】 我知道他是被提到樂園去。到底是身體和靈魂一起去,或者只有靈魂去-我不知道;只有上帝知道。那基督徒在那裡聽到無法明說、也不准人說的事情。
【注】他(ㄊㄚ) 被(ㄅㄟˋ) 提(ㄊㄧˊ) 到(ㄉㄠˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 園(ㄩㄢˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 隱(ㄧㄣˇ) 秘(ㄇㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) ,是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】was caught up to paradise and heard inexpressible things, things that no one is permitted to tell.
哥林多後書 12:4
|
|
5 |
為這人,我要誇口;但是為我自己,除了我的軟弱以外,我並不誇口。
【當】我要為這人誇口。至於我自己,我除了誇耀自己的軟弱以外,別無可誇。
【新】 為了這個人,我要誇口,但為了我自己,除了我的軟弱以外,我沒有可誇的。
【現】 我要為這個人誇口;但是除了有關我軟弱的事,我不為自己誇口。
【呂】 為了這麼一個人 我倒要誇口;但為了我自己呢 除了種種的軟弱以外 我都不要誇口。
【欽】 為這人,我要誇口;但是為我自己,除了我的軟弱以外,我並不誇口。
【文】 我為若人誇、不為己誇、惟誇我弱、
【中】 為這人,我要誇口;但是為我自己,除了我的軟弱以外,我並不誇口。
【漢】 為這個人,我要誇口;但為我自己,我不誇口,除非是誇我的軟弱。
【簡】 我要為那樣的一個人誇耀。但是為我自己,除了我的軟弱以外,我絕不誇耀。
【注】為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 誇(ㄎㄨㄚ) 口(ㄎㄡˇ) ;但(ㄉㄢˋ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 誇(ㄎㄨㄚ) 口(ㄎㄡˇ) 。
【NIV】I will boast about a man like that, but I will not boast about myself, except about my weaknesses.
哥林多後書 12:5
|
|
6 |
我就是願意誇口也不算狂,因為我必說實話;只是我禁止不說,恐怕有人把我看高了,過於他在我身上所看見所聽見的。
【當】就算我誇口,也不算狂妄,因為我所說的都是實話。只是我不會這樣做,恐怕有人把我看得太高,超過了他對我的所見所聞。
【新】 即使我想誇口,也不算愚妄,因為我要說的是真話。但我閉口不提,免得有人把我看得太高,過於他在我身上所見所聞的。
【現】 其實,我自誇也不算是愚蠢,因為我說的是實話。但是我不自誇,因為我不願意有人把我捧得太高,超過了他在我身上所看到或聽到的。
【呂】 我使我想要誇口﹐也不會做糊塗人哪﹐因為我要說實話;只是我惜口不說﹐恐怕有人把我評估得太高 過於他所看見我的 或是從我聽見的。
【欽】 我就是願意誇口也不算是愚妄人,因為我必說實話;只是我禁止不說,恐怕有人把我看高了,過於他在我身上所看見所聽見的。
【文】 即誇亦不為愚、以我所言者真也、但我自戒、恐人擬我、過其所見所聞於我者、
【中】 我就是願意誇口,也不愚笨,因為我說的是實話;只是我抑制不說,恐怕有人把我看高了,過於他在我身上所看見、所聽見的,
【漢】 即使我想要誇口,也不算愚昧,因為我說的是實話。但我克制自己不說,免得有人把我看得太高,超過了他在我身上所看見所聽見的;
【簡】 其實,我即使誇耀,也不算愚蠢,因為我說的都是實話。不過我還是閉口不提,免得人家把我想得高過從我的言行所聽到、所看到的。
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 誇(ㄎㄨㄚ) 口(ㄎㄡˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 狂(ㄎㄨㄤˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) 實(ㄕˊ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 禁(ㄐㄧㄣ) 止(ㄓˇ) 不(ㄅㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 高(ㄍㄠ) 了(ㄌㄜ˙) ,過(ㄍㄨㄛˋ) 於(ㄨ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Even if I should choose to boast, I would not be a fool, because I would be speaking the truth. But I refrain, so no one will think more of me than is warranted by what I do or say,
哥林多後書 12:6
|
|
7 |
又恐怕我因所得的啟示甚大,就過於自高,所以有一根刺加在我肉體上,就是撒但的差役要攻擊我,免得我過於自高。
【當】為了使我不至於因所受的啟示太大而自高,有一根「刺」在我身上,就是有撒旦的爪牙攻擊我,免得我驕傲自大。
【新】 又因為我所得的啟示太大,恐怕會高抬自己,所以就有一根刺加在我的身上,就是撒但的差役來攻擊我,免得我高抬自己。
【現】 為了使我不至於因得到許多奇特的啟示而趾高氣揚,有一種病痛像刺糾纏在我身上,如同撒但的使者刺痛我,使我不敢驕傲。
【呂】 故此 為要使我不至於因這些啟示之高超性而過於高抬自己﹐便有一種剌痛給了我 在肉身上 就是撒但(即:魔鬼的別名)的使者 來折磨我﹐免得我過於高抬自己。
【欽】 又恐怕我因所得的啟示甚大,就過於自高,所以有一根刺加在我肉體上,就是撒但的差役要攻擊我,免得我過於自高。
【文】 且以啟示莫大之故、恐我自高過甚、加刺於我身、即撒但之役擊我、免我自高過甚也、
【中】 甚至高過我所得的特殊啟示。恐怕我過於自高,有一根刺加在我肉體上,就是撒但的差役要困擾我,免得我過於自高。
【漢】 又因為我得到的這些啟示非比尋常,因此,為免我過分抬舉自己,有一根刺加在我身上,就是撒但的使者來攻擊我,免得我過分抬舉自己。
【簡】 上帝不要我因為得到他的特殊啟示而自高自大,便讓一根刺長在我身上,像撒但的使者一樣,經常刺痛、折磨我。
【注】又(ㄧㄡˋ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) 因(ㄧㄣ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 啟(ㄑㄧˇ) 示(ㄕˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 於(ㄨ) 自(ㄗˋ) 高(ㄍㄠ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 根(ㄍㄣ) 刺(ㄘˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 肉(ㄖㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 撒(ㄙㄚ) 但(ㄉㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 差(ㄔㄚ) 役(ㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 於(ㄨ) 自(ㄗˋ) 高(ㄍㄠ) 。
【NIV】or because of these surpassingly great revelations. Therefore, in order to keep me from becoming conceited, I was given a thorn in my flesh, a messenger of Satan, to torment me.
哥林多後書 12:7
|
|
8 |
為這事,我三次求過主,叫這刺離開我。
【當】我曾三次祈求主叫這根刺離開我,
【新】 為了這事,我曾經三次求主,使這根刺離開我。
【現】 為了這件事,我曾經三次祈求主把這刺移去,
【呂】 為了這事 我曾三次求過主 叫這剌痛離開我。
【欽】 為這事,我三次求過主,叫這刺離開我。
【文】 我為此求主者三、使之去我、
【中】 為這事,我三次求過主,叫這刺離開我。
【漢】 為了這事,我曾三次求主,使這根刺離開我。
【簡】 我曾經三次懇求主為我拔掉這根刺,
【注】為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 三(ㄙㄢ) 次(ㄘˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 主(ㄓㄨˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 刺(ㄘˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】Three times I pleaded with the Lord to take it away from me.
哥林多後書 12:8
|
|
9 |
他對我說:「我的恩典夠你用的,因為我的能力是在人的軟弱上顯得完全。」所以,我更喜歡誇自己的軟弱,好叫基督的能力覆庇我。
【當】但祂說:「我的恩典足夠你用,因為我的能力在人的軟弱上更顯得全備。」所以,我更喜歡誇耀自己的軟弱,好讓基督的能力蔭庇我。
【新】 他卻對我說:「我的恩典是夠你用的,因為我的能力在人的軟弱上顯得完全。」所以,我更喜歡誇自己的軟弱,好讓基督的能力臨到我的身上。
【現】 他卻回答我:「你只要有我的恩典就夠了;因為我的能力在你軟弱的時候顯得最剛強。」因此,我特別喜歡誇耀我的軟弱,好使我覺得基督的能力在保護著我。
【呂】 他對我說:「我的恩是彀你用的;因為能力是在軟弱上纔顯得完全的。」所以我頂喜歡 寧可拿種種軟弱來誇口﹐好讓基督的能力來住在我身上。
【欽】 他對我說:「我的恩典夠你用的,因為我的能力是在人的軟弱上顯得完全。」所以,我更喜歡誇自己的軟弱,好叫基督的能力覆庇我。
【文】 主曰、吾之恩、於爾足矣、吾之能、於弱者而成全之、故我欣然、寧誇我弱、使基督之能庇我也、
【中】 但他對我說:「我的恩典夠你用,因為我的能力是在人的軟弱上顯得完全。」所以我極其樂意誇自己的軟弱,好叫基督的能力住在我裡面。
【漢】 但他對我說:「我的恩典足夠你用,因為我的能力在人的軟弱上顯得完全。」所以我倒非常樂意誇耀自己的軟弱,好讓基督的能力覆庇我。
【簡】 但他對我說:「我的恩惠足夠你用,因為我的力量在人軟弱的時候最能顯出功效。」所以我更喜歡誇耀自己的軟弱,以便人家可以看到基督在我身上所顯示的力量。
【注】他(ㄊㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 夠(ㄍㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 上(ㄕㄤˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 得(ㄉㄜ˙) 完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 。」所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 更(ㄍㄥ) 喜(ㄒㄧˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 誇(ㄎㄨㄚ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 覆(ㄈㄨˋ) 庇(ㄅㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】But he said to me, "My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness." Therefore I will boast all the more gladly about my weaknesses, so that Christ's power may rest on me.
哥林多後書 12:9
|
|
10 |
我為基督的緣故,就以軟弱、凌辱、急難、逼迫、困苦為可喜樂的;因我什麼時候軟弱,什麼時候就剛強了。
【當】因此,為了基督的緣故,我欣然面對軟弱、凌辱、迫害、艱難和困苦,因為我軟弱的時候也正是我剛強的時候。
【新】 因此,我為基督的緣故,就以軟弱、凌辱、艱難、迫害、困苦為喜樂,因為我什麼時候軟弱,什麼時候就剛強了。
【現】 為了基督的緣故,我樂意忍受軟弱,侮慢,困苦,艱難,和迫害;因為我甚麼時候軟弱,甚麼時候就剛強。
【呂】 故此我為基督的緣故 就以種種的軟弱 凌辱 艱難 逼迫和困迫 為可喜悅;因為我甚麼時候軟弱﹐我甚麼時候就有能力而剛強。
【欽】 我為基督的緣故,就以軟弱、凌辱、急難、逼迫、困苦為可喜樂的;因我甚麼時候軟弱,甚麼時候就剛強了。
【文】 我為基督、以荏弱、凌辱、空乏、窘逐、阨窮為喜、蓋我弱時則強焉、○
【中】 因此我為基督的緣故,就滿足於軟弱、凌辱、急難、逼迫、困苦,因我甚麼時候軟弱,甚麼時候就剛強了。
【漢】 因此,為基督的緣故,我在軟弱、凌辱、艱難、迫害和困苦中,都感到樂意;因為我甚麼時候軟弱,甚麼時候就剛強。
【簡】 因此,為了基督的緣故,我以軟弱、凌辱、艱難、迫害和困苦為樂。因為我軟弱的時候,就可以藉著基督的力量顯得堅強。
【注】我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 以(ㄧˇ) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 、凌(ㄌㄧㄥˊ) 辱(ㄖㄨˇ) 、急(ㄐㄧˊ) 難(ㄋㄢˊ) 、逼(ㄅㄧ) 迫(ㄆㄛˋ) 、困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 為(ㄨㄟˊ) 可(ㄎㄜˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) ,什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 剛(ㄍㄤ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】That is why, for Christ's sake, I delight in weaknesses, in insults, in hardships, in persecutions, in difficulties. For when I am weak, then I am strong.
哥林多後書 12:10
|
|
11 |
我成了愚妄人,是被你們強逼的。我本該被你們稱許才是。我雖算不了什麼,卻沒有一件事在那些最大的使徒以下。
【當】我成了「傻瓜」是被你們逼的!你們本該稱許我才對。我雖然算不了什麼,卻沒有一點比不上那些「超級使徒」。
【新】 我成了愚妄的人,是你們逼成的。其實你們應該稱讚我,因為我雖然算不得什麼,卻沒有一點比不上那些「超等使徒」。
【現】 我竟像一個蠢材,是你們逼著我這樣的。你們原應該讚許我的。縱使我算不了甚麼,我也沒有不如那些「超等使徒」的地方。
【呂】 我成了糊塗人﹐是你們強逼我的。我本該受你們稱許纔是呢。我雖算不了甚麼﹐卻沒有一件趕不上那些超等的『使徒』阿。
【欽】 我成了自誇的愚妄人,是被你們強逼的。我本該被你們稱許才是。我雖算不了甚麼,卻沒有一件事在那些最大的使徒以下。
【文】 我為愚矣、緣爾逼我、蓋我當為爾所舉、我雖不足數、而不亞於至大使徒、
【中】 我成了愚笨人,是被你們強逼的,我本該被你們稱許才是。我雖算不了甚麼,卻沒有一件事在那些「超級使徒」以下。
【漢】 我成了愚昧的人,是你們逼我的。其實,我本該得到你們推薦才是,因為我雖然算不得甚麼,卻沒有哪一方面比不上那些超級使徒。
【簡】 我被你們逼得像個傻瓜似地自誇起來了。本來是你們應該誇獎我、為我說話的,因為我雖然微不足道,卻沒有不如那些所謂「超級使徒」的地方。
【注】我(ㄨㄛˇ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 愚(ㄩˊ) 妄(ㄨㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 被(ㄅㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 強(ㄐㄧㄤˋ) 逼(ㄅㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 本(ㄅㄣˇ) 該(ㄍㄞ) 被(ㄅㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 稱(ㄔㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 才(ㄘㄞˊ) 是(ㄕˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 事(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 以(ㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】I have made a fool of myself, but you drove me to it. I ought to have been commended by you, for I am not in the least inferior to the "super-apostles," even though I am nothing.
哥林多後書 12:11
|
|
12 |
我在你們中間,用百般的忍耐,藉著神蹟、奇事、異能,顯出使徒的憑據來。
【當】我在你們中間百般地忍耐,用神蹟、奇事、異能證明自己是使徒。
【新】 我在你們中間,以各種忍耐,用神跡、奇事和大能,作為使徒的憑據。
【現】 在你們當中,我用各樣的忍耐,又藉著奇事,異能,和神蹟向你們證明我的使徒身份。
【呂】 因為使徒的記號 真地在你們中間 以萬般的堅忍 藉著神蹟奇事和異能 都顯出來了。
【欽】 我在你們中間,用百般的忍耐,藉著神蹟、奇事、異能,顯出使徒的憑據來。
【文】 我為使徒之證、即以恆忍、行異蹟奇事殊能於爾中、
【中】 我在你們中間,用百般的忍耐,藉著神蹟、奇事、異能,顯出使徒的憑據來。
【漢】 我在你們中間,以百般忍耐,藉著神蹟、奇事、大能,顯出使徒的憑證來。
【簡】 我在你們那裡的時候,曾經堅忍不屈地藉著奇事、異能和神跡,向你們證明我真的是上帝所派遣的使徒。
【注】我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,用(ㄩㄥˋ) 百(ㄅㄞˇ) 般(ㄅㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 忍(ㄖㄣˇ) 耐(ㄋㄞˋ) ,藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) 、奇(ㄐㄧ) 事(ㄕˋ) 、異(ㄧˋ) 能(ㄋㄥˊ) ,顯(ㄒㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 據(ㄐㄩˋ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】I persevered in demonstrating among you the marks of a true apostle, including signs, wonders and miracles.
哥林多後書 12:12
|
|
13 |
除了我不累著你們這一件事,你們還有什麼事不及別的教會呢?這不公之處,求你們饒恕我吧。
【當】你們什麼地方不及其他教會呢?我唯一「虧待」你們的地方就是沒有成為你們的負擔!希望各位原諒我的不公道!
【新】 除了我自己沒有成為你們的重擔以外,你們還有什麼比不上別的教會呢?這一點委屈,請原諒我吧!
【現】 除了我不曾拖累過你們這一事實,你們所受的待遇有哪一樣不及其他的教會呢?這是我不公道的地方,請原諒我吧!
【呂】 除了我本人不連累你們這一件事以外﹐你們還有甚麼被壓下 以致不如其餘的教會呢?這個委屈 你們饒恕我吧!
【欽】 除了我不累著你們這一件事,你們還有甚麼事不及別的教會呢?這不公之處,求你們饒恕我吧。
【文】 爾何事不及他會耶、惟我不累爾而已、此不韙、請恕我、○
【中】 除了不累著你們這一件事,我待你們還有甚麼不及別的教會呢?這不公之處,求你們饒恕我吧!
【漢】 除了我自己未嘗連累你們這一點之外,你們還有甚麼是不及其他教會呢?請你們饒恕我的這點不是。
【簡】 我在你們教會所做的,怎麼會比在其他教會所做的少呢?我只是沒有讓你們像其他教會那樣,為我提供生活上的需要罷了。這一點我實在對不起你們,請你們原諒。
【注】除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 累(ㄌㄟˊ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 事(ㄕˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 及(ㄐㄧˊ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 呢(ㄋㄜ) ?這(ㄓㄜˋ) 不(ㄅㄨˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 饒(ㄖㄠˊ) 恕(ㄕㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 吧(ㄅㄚ) 。
【NIV】How were you inferior to the other churches, except that I was never a burden to you? Forgive me this wrong!
哥林多後書 12:13
|
|
14 |
如今,我打算第三次到你們那裡去,也必不累著你們;因我所求的是你們,不是你們的財物。兒女不該為父母積財,父母該為兒女積財。
【當】如今我打算第三次到你們那裡。我不會拖累你們的,因為我想得到的是你們,而不是你們的財物。兒女不必為父母積財,父母理當為兒女積財。
【新】 好了,我打算第三次到你們那裡去,這一次也不會成為你們的重擔,因為我所要的不是你們的東西,而是你們自己。兒女不需要為父母積財,父母卻應該為兒女積財。
【現】 現在我準備第三次訪問你們,我對你們沒有甚麼要求。我要的是你們,不是你們的金錢。其實,兒女不必為父母積蓄,父母倒應該為兒女積蓄。
【呂】 你看﹐這是我準備好了 要第三次到你們那裡去的;我也不會連累你們。因為我求的並不是你們的財物﹐乃是你們自己;因為不是兒女為父母積蓄﹐而是父母為兒女。
【欽】 如今,我打算第三次到你們那?去,也必不累著你們;因我所求的是你們,不是你們的財物。兒女不該為父母積財,父母該為兒女積財。
【文】 今我欲就爾者三、亦不累爾、以我所求者爾也、非爾所有也、蓋子不必為親蓄、乃親為子焉、
【中】 如今我打算第三次到你們那裡去,也必不累著你門。因我所要的是你們,不是你們的財物。因為兒女不需為父母積財,父母該為兒女積財。
【漢】 看啊,我預備第三次到你們那裡去,我也不會連累你們,因為我要的,不是你們的財物,而是你們自己。事實上,兒女不該為父母積蓄,父母倒該為兒女積蓄。
【簡】 我現在就要第三次來探望你們了。這次我仍然不要你們供給我生活上的需要,因為我要的是你們,不是你們的錢財。我和你們情同父親和兒女。年幼的兒女不需積蓄錢財奉養父母;父母卻應該積蓄錢財撫養年幼的兒女。
【注】如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) ,我(ㄨㄛˇ) 打(ㄉㄚˇ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 次(ㄘˋ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 累(ㄌㄟˊ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) 。兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 不(ㄅㄨˊ) 該(ㄍㄞ) 為(ㄨㄟˊ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 積(ㄐㄧ) 財(ㄘㄞˊ) ,父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 該(ㄍㄞ) 為(ㄨㄟˊ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 積(ㄐㄧ) 財(ㄘㄞˊ) 。
【NIV】Now I am ready to visit you for the third time, and I will not be a burden to you, because what I want is not your possessions but you. After all, children should not have to save up for their parents, but parents for their children.
哥林多後書 12:14
|
|
15 |
我也甘心樂意為你們的靈魂費財費力。難道我越發愛你們,就越發少得你們的愛嗎?
【當】為了你們的靈魂,我甘願付出,包括自己的生命。難道我越愛你們,就越得不到你們的愛嗎?
【新】 至於我,我甘心樂意為你們的靈魂付上一切,鞠躬盡瘁。難道我越愛你們,就越得不到你們的愛嗎?
【現】 為了幫助你們,我願意支付我所有的一切,甚至我本身。難道我越愛你們就越少得你們的愛嗎?
【呂】 論到我嘛 我頂喜歡地為你們開費﹐以至於費盡了我自己。是不是我越發愛你們﹐就該越發少得你們的愛呢?
【欽】 雖然我越發愛你們,就越發少得你們的愛,我也甘心樂意為你們費財費力。
【文】 我為爾靈、欣然委身盡己矣、我愈愛爾、而愈鮮見愛乎、
【中】 我也甘心樂意為你們的生命費財耗命。難道我越發愛你們,就越發少得你們的愛嗎?
【漢】 至於我,我非常樂意為你們的靈魂獻上一切,甚至獻上自己。難道我愛你們越多,就越少得到你們的愛嗎?
【簡】 我為了你們的靈魂,願意付出所有的一切,甚至獻出自己。如果我給你們的愛超過父親應該給兒女的愛,難道你們給我的愛會少於兒女應該給父親的愛嗎?
【注】我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 甘(ㄍㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 樂(ㄧㄠˋ) 意(ㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 魂(ㄏㄨㄣˊ) 費(ㄈㄟˋ) 財(ㄘㄞˊ) 費(ㄈㄟˋ) 力(ㄌㄧˋ) 。難(ㄋㄢˊ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 越(ㄩㄝˋ) 發(ㄈㄚ) 愛(ㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 越(ㄩㄝˋ) 發(ㄈㄚ) 少(ㄕㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 愛(ㄞˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】So I will very gladly spend for you everything I have and expend myself as well. If I love you more, will you love me less?
哥林多後書 12:15
|
|
16 |
罷了,我自己並沒有累著你們,你們卻有人說,我是詭詐,用心計牢籠你們。
【當】算了!我沒有拖累過你們,但居然有人說我狡猾,用詭計騙你們。
【新】 算了!我沒有成為你們的重擔,卻是個狡猾的人,用詭計牢籠你們。
【現】 那麼,你們得承認,我不曾拖累過你們;可是還有人說我詭詐,用謊言籠絡你們。
【呂】 罷了!我沒有拖累著你們﹐我卻是「乘性狡猾﹐用詭詐牢籠你們的」!
【欽】 罷了,我並沒有累著你們,你們卻有人說,我是詭詐,用心計牢籠你們。
【文】 或雲我雖不累爾、而以詭計取爾、
【中】 即使這樣,我自己並沒有累著你們,你們卻有人說我用詭詐,用心計牢籠你們。
【漢】 罷了,我自己並沒有連累你們,反而是因為我狡猾,用詭計牢籠你們!
【簡】 你們有人想,就算我保羅沒有成為你們的累贅,但我這個狡猾的人一定是用其他甚麼詭計在搾取你們的錢財。
【注】罷(ㄅㄚ˙) 了(ㄌㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 累(ㄌㄟˊ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 計(ㄐㄧˋ) 牢(ㄌㄠˊ) 籠(ㄌㄨㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Be that as it may, I have not been a burden to you. Yet, crafty fellow that I am, I caught you by trickery!
哥林多後書 12:16
|
|
17 |
我所差到你們那裡去的人,我藉著他們一個人佔過你們的便宜嗎?
【當】請問,在我派到你們那裡的人當中,我藉著誰佔過你們的便宜呢?
【新】 我派到你們那裡去的人,我藉著誰佔過你們的便宜?
【現】 我利用過派到你們那裡去的人佔你們的便宜嗎?
【呂】 我所差遣到你們那裡去的人 我何曾藉著其中的哪一位去佔你們的便宜呢?
【欽】 我所差到你們那?去的人,我藉著他們一個人佔過你們的便宜嗎?
【文】 夫我遣人就爾、豈因之賺爾乎、
【中】 我所差到你們那裡去的人,有人佔過你們的便宜嗎?
【漢】 我差遣到你們那裡去的人,我可有藉著誰佔了你們的便宜?
【簡】 但我可曾利用派到你們那裡去的人剝削過你們嗎?
【注】我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 差(ㄔㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 佔(ㄓㄢˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 宜(ㄧˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Did I exploit you through any of the men I sent to you?
哥林多後書 12:17
|
|
18 |
我勸了提多到你們那裡去;又差那位兄弟與他同去。提多佔過你們的便宜嗎?我們行事,不同是一個心靈(或作:聖靈)嗎?不同是一個腳蹤嗎?
【當】我懇求提多去你們那裡,並派弟兄與他同去。難道提多佔過你們的便宜嗎?我們行事為人豈不是心靈相通,步調一致嗎?
【新】 我勸提多到你們那裡去,又派了那位弟兄一同去。提多佔過你們的便宜嗎?我們行事,不是同一個心靈嗎?不是同樣的步伐嗎?
【現】 我鼓勵提多去訪問你們,又派另一個弟兄同去。提多佔過你們的便宜嗎?他跟我所做的不是出自同樣的動機嗎?我們的步伐不是一致的嗎?
【呂】 我勸了提多到你們那裡去﹐又差遣那位兄弟一同去;提多何曾佔了你們的便宜呢?我們沒有順著同一的靈而行麼?沒有跟著同一個的腳蹤麼?
【欽】 我請了提多到你們那裡去;又差那位兄弟與他同去。提多佔過你們的便宜嗎?我們行事,不同是一個心志嗎?不同是一個腳蹤嗎?
【文】 我勸提多就爾、亦遣一兄弟偕之、提多豈賺爾乎、我儕非同一神、而履一跡乎、○
【中】 我勸了提多到你們那裡去,又差那位弟兄與他同去。提多佔過你們的便宜嗎?我們行事,不同是一個靈嗎?不是同一個方式嗎?
【漢】 我勸提多到你們那裡去,又差遣了那位弟兄與他同去;提多可佔過你們的便宜嗎?我們行事為人,難道不是心意相同,步伐一致嗎?
【簡】 我勸提多到你們那裡去。勸過之後,還派另一位弟兄同去。提多沒有剝削你們,有嗎?我和提多他們做事不是都抱著同樣的態度,採用同樣的辦法嗎?
【注】我(ㄨㄛˇ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 提(ㄊㄧˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ;又(ㄧㄡˋ) 差(ㄔㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 位(ㄨㄟˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。提(ㄊㄧˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 佔(ㄓㄢˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 宜(ㄧˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) )嗎(ㄇㄚ) ?不(ㄅㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 蹤(ㄗㄨㄥ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】I urged Titus to go to you and I sent our brother with him. Titus did not exploit you, did he? Did we not walk in the same footsteps by the same Spirit?
哥林多後書 12:18
|
|
19 |
你們到如今,還想我們是向你們分訴;我們本是在基督裡當神面前說話。親愛的弟兄啊,一切的事都是為造就你們。
【當】你們一直以為我們是替自己辯白,其實我們這番話是在基督裡、在上帝面前說的。親愛的弟兄姊妹,這一切都是為了造就你們。
【新】 你們一直以為我們是在向你們申辯嗎?我們是在基督裡,當著 神面前說話的。親愛的,一切事都是為了建立你們。
【現】 或者,你們以為我們一向都在替自己辯護,其實不然;在上帝面前我們只說基督要我們說的話。親愛的朋友們,我們所做的一切無非想造就你們。
【呂】 你們這一向還以為我們是向你們辯訴呢(或譯:辯訴麼?)!不﹐我們乃是在基督裡 當著上帝面前說話的;而且一切都是為了建立你們的﹐親愛的阿。
【欽】 你們到如今,還想我們是向你們分訴;我們本是在基督裡當上帝面前說話。親愛的弟兄阿,我們作一切的事都是為造就你們。
【文】 爾尚意我向爾自訴、然我在基督中上帝前而言也、愛友乎、所言悉以建爾、
【中】 你們到如今,還以為我們是向你們自辯嗎?我們是在基督裡,在 神面前說話,親愛的弟兄啊,一切的事都是為造就你們。
【漢】 你們一直在想,我們是向你們為自己辯護嗎?我們是在基督裡在神面前說話;其實,親愛的弟兄們,一切都是為了造就你們。
【簡】 我們說這些話,難道就像你們所想的,是在找藉口為我們自己辯護嗎?不是的!我們這些話是以基督僕人的身份向你們說的。我們說的時候,上帝都在聽。親愛的朋友們,我們所做的一切都是為了使你們成為更加成熟、堅強的信徒。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) ,還(ㄏㄞˊ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 分(ㄈㄣ) 訴(ㄙㄨˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。親(ㄑㄧㄣ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 啊(ㄚ) ,一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 造(ㄗㄠˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Have you been thinking all along that we have been defending ourselves to you? We have been speaking in the sight of God as those in Christ; and everything we do, dear friends, is for your strengthening.
哥林多後書 12:19
|
|
20 |
我怕我再來的時候,見你們不合我所想望的,你們見我也不合你們所想望的;又怕有分爭、嫉妒、惱怒、結黨、毀謗、讒言、狂傲、混亂的事。
【當】因為我怕到你們那裡的時候,我對你們的期望會落空,而你們對我也大失所望。我怕你們當中有紛爭、嫉妒、惱怒、仇恨、毀謗、閒話、狂傲和混亂。
【新】 我怕我來的時候,見你們不如我所想的,你們見我也不如你們所想的。又怕有紛爭、嫉妒、惱怒、自私、譭謗、讒言、狂傲、混亂的事。
【現】 我怕當我去的時候,看見你們不符合我的期望,而你們看見我,也不符合你們的期望。我也怕看見了紛爭,嫉妒,鬧脾氣,自私,毀謗,流言,傲慢,和騷擾。
【呂】 我只怕我到你們那裡去的時候 見你們不合於我所想要的﹐而你們也見我不合於你們所想要的。我怕有分爭 妒忌 暴怒 營私爭勝 毀謗 打耳喳 自吹自大 擾亂 等事。
【欽】 我怕我再來的時候,見你們不合我所想望的,你們見我也不合你們所想望的;又怕有爭論、嫉妒、惱怒、紛爭、毀謗、讒言、狂傲、混亂的事。
【文】 我恐至時、見爾不副我所望、而爾見我亦不副爾所望、或有爭?、媢嫉、忿怒、朋黨、譭謗、隱刺、妄誇、混亂、
【中】 因為我怕我再來的時候,見你們不合我所想望的,你們見我也不合你們所想望的。我又怕有分爭、嫉妒、烈怒、私慾、毀謗、是非、高傲、混亂的事。
【漢】 因為我怕我來的時候,發現你們不如我所期望的,你們也發現我不如你們所期望的。我怕有紛爭、嫉妒、怒氣、自私、毀謗、流言、傲慢、混亂的事。
【簡】 因為我擔心我來的時候,可能發現你們不合我所期望的,你們也可能發現我不合你們所期望的。我擔心你們中間可能有爭吵、妒忌、發怒、分派、誹謗、說閒話、自大、擾亂的事。
【注】我(ㄨㄛˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) 再(ㄗㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 合(ㄏㄜˊ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 合(ㄏㄜˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;又(ㄧㄡˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 分(ㄈㄣ) 爭(ㄓㄥ) 、嫉(ㄐㄧˊ) 妒(ㄉㄨˋ) 、惱(ㄋㄠˇ) 怒(ㄋㄨˋ) 、結(ㄐㄧㄝ) 黨(ㄉㄤˇ) 、毀(ㄏㄨㄟˇ) 謗(ㄅㄤˋ) 、讒(ㄔㄢˊ) 言(ㄧㄢˊ) 、狂(ㄎㄨㄤˊ) 傲(ㄠˋ) 、混(ㄏㄨㄣˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】For I am afraid that when I come I may not find you as I want you to be, and you may not find me as you want me to be. I fear that there may be discord, jealousy, fits of rage, selfish ambition, slander, gossip, arrogance and disorder.
哥林多後書 12:20
|
|
21 |
且怕我來的時候,我的神叫我在你們面前慚愧,又因許多人從前犯罪,行污穢、姦淫、邪蕩的事不肯悔改,我就憂愁。
【當】我怕再去你們那裡時,我的上帝會使我在你們面前感到羞愧,又怕看到許多從前犯罪、道德敗壞、淫亂放蕩的人仍然不肯悔改,便心裡悲傷。
【新】 又怕我再來的時候,我的 神使我在你們面前羞愧;並且我要為許多從前犯罪的人哀痛,因為他們行了污穢、姦淫、邪蕩的事,卻不肯悔改。
【現】 我又怕下次去的時候,我的上帝要使我在你們面前蒙羞,而我難免會為著許多從前犯罪,淫亂,放蕩,到現在還沒有悔改的人悲傷哭泣。
【呂】 怕我再到你們那裡去的時候 我的上帝卑抑了我在你們面前;怕因許多人從前犯了罪 還沒有改悔他們所習行的污穢淫亂和邪蕩﹐我就不得不哀慟。
【欽】 且怕我再來的時候,我的上帝叫我在你們面前慚愧,又因許多人犯了罪,行污穢、姦淫、邪蕩的事不肯悔改,我就哀哭。
【文】 又恐我再至時、上帝卑我於爾前、我將為彼干罪諸人、未改悔其污穢淫亂邪侈之行者而憂也、
【中】 且怕我來的時候,我的 神叫我在你們面前慚愧,又因許多人從前犯了罪,不肯悔改各樣污穢、姦淫、邪蕩的行為,我就憂愁。
【漢】 我也怕我再來的時候,我的神使我在你們面前蒙羞,並且我要為許多人哀慟,因為他們曾犯罪,行了污穢、淫亂、淫蕩的事,卻不肯悔改。
【簡】 我擔心我來的時候,上帝可能會使我為你們覺得羞愧;因為恐怕你們當中,有許多以前犯了罪的人,仍然沈浸於汙穢、姦淫、放蕩之中,沒有認罪悔改,使我悲傷。
【注】且(ㄑㄧㄝˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 慚(ㄘㄢˊ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,行(ㄏㄤˊ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 、姦(ㄐㄧㄢ) 淫(ㄧㄣˊ) 、邪(ㄒㄧㄝˊ) 蕩(ㄉㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 改(ㄍㄞˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) 。
【NIV】I am afraid that when I come again my God will humble me before you, and I will be grieved over many who have sinned earlier and have not repented of the impurity, sexual sin and debauchery in which they have indulged.
哥林多後書 12:21
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here