和合本
我為基督的緣故,就以軟弱、凌辱、急難、逼迫、困苦為可喜樂的;因我什麼時候軟弱,什麼時候就剛強了。
當代聖經譯本
因此,為了基督的緣故,我欣然面對軟弱、凌辱、迫害、艱難和困苦,因為我軟弱的時候也正是我剛強的時候。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
因此,我為基督的緣故,就以軟弱、凌辱、艱難、迫害、困苦為喜樂,因為我什麼時候軟弱,什麼時候就剛強了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
為了基督的緣故,我樂意忍受軟弱,侮慢,困苦,艱難,和迫害;因為我甚麼時候軟弱,甚麼時候就剛強。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我為基督的緣故,就以軟弱、凌辱、急難、逼迫、困苦為可喜樂的;因我甚麼時候軟弱,甚麼時候就剛強了。
CNET中譯本
因此我為基督的緣故,就滿足於軟弱、凌辱、急難、逼迫、困苦,因我甚麼時候軟弱,甚麼時候就剛強了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我為基督、以荏弱、凌辱、空乏、窘逐、阨窮為喜、蓋我弱時則強焉、○
新漢語譯本
因此,為基督的緣故,我在軟弱、凌辱、艱難、迫害和困苦中,都感到樂意;因為我甚麼時候軟弱,甚麼時候就剛強。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
因此,為了基督的緣故,我以軟弱、凌辱、艱難、迫害和困苦為樂。因為我軟弱的時候,就可以藉著基督的力量顯得堅強。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”