和合本
如今,我打算第三次到你們那裡去,也必不累著你們;因我所求的是你們,不是你們的財物。兒女不該為父母積財,父母該為兒女積財。

當代聖經譯本
如今我打算第三次到你們那裡。我不會拖累你們的,因為我想得到的是你們,而不是你們的財物。兒女不必為父母積財,父母理當為兒女積財。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
好了,我打算第三次到你們那裡去,這一次也不會成為你們的重擔,因為我所要的不是你們的東西,而是你們自己。兒女不需要為父母積財,父母卻應該為兒女積財。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
現在我準備第三次訪問你們,我對你們沒有甚麼要求。我要的是你們,不是你們的金錢。其實,兒女不必為父母積蓄,父母倒應該為兒女積蓄。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
如今,我打算第三次到你們那?去,也必不累著你們;因我所求的是你們,不是你們的財物。兒女不該為父母積財,父母該為兒女積財。

CNET中譯本
如今我打算第三次到你們那裡去,也必不累著你門。因我所要的是你們,不是你們的財物。因為兒女不需為父母積財,父母該為兒女積財。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
今我欲就爾者三、亦不累爾、以我所求者爾也、非爾所有也、蓋子不必為親蓄、乃親為子焉、

新漢語譯本
看啊,我預備第三次到你們那裡去,我也不會連累你們,因為我要的,不是你們的財物,而是你們自己。事實上,兒女不該為父母積蓄,父母倒該為兒女積蓄。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我現在就要第三次來探望你們了。這次我仍然不要你們供給我生活上的需要,因為我要的是你們,不是你們的錢財。我和你們情同父親和兒女。年幼的兒女不需積蓄錢財奉養父母;父母卻應該積蓄錢財撫養年幼的兒女。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”