和合本
我成了愚妄人,是被你們強逼的。我本該被你們稱許才是。我雖算不了什麼,卻沒有一件事在那些最大的使徒以下。

當代聖經譯本
我成了「傻瓜」是被你們逼的!你們本該稱許我才對。我雖然算不了什麼,卻沒有一點比不上那些「超級使徒」。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我成了愚妄的人,是你們逼成的。其實你們應該稱讚我,因為我雖然算不得什麼,卻沒有一點比不上那些「超等使徒」。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我竟像一個蠢材,是你們逼著我這樣的。你們原應該讚許我的。縱使我算不了甚麼,我也沒有不如那些「超等使徒」的地方。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我成了自誇的愚妄人,是被你們強逼的。我本該被你們稱許才是。我雖算不了甚麼,卻沒有一件事在那些最大的使徒以下。

CNET中譯本
我成了愚笨人,是被你們強逼的,我本該被你們稱許才是。我雖算不了甚麼,卻沒有一件事在那些「超級使徒」以下。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我為愚矣、緣爾逼我、蓋我當為爾所舉、我雖不足數、而不亞於至大使徒、

新漢語譯本
我成了愚昧的人,是你們逼我的。其實,我本該得到你們推薦才是,因為我雖然算不得甚麼,卻沒有哪一方面比不上那些超級使徒。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我被你們逼得像個傻瓜似地自誇起來了。本來是你們應該誇獎我、為我說話的,因為我雖然微不足道,卻沒有不如那些所謂「超級使徒」的地方。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”