|
1 |
你們中間有彼此相爭的事,怎敢在不義的人面前求審,不在聖徒面前求審呢?
【當】你們中間發生了糾紛,不找聖徒審理,竟敢告到不義的人面前嗎?
【新】 你們中間有人和弟兄起了爭執,怎敢告到不義的人面前,卻不告在聖徒面前呢?
【現】 你們信徒間,如果有爭論的事,怎麼敢告到不信主的法官面前去,而不讓信徒替你們解決呢?
【呂】 你們中間有人對另一個人有爭訟的事﹐怎敢在不義的人面前受審判﹐而不在聖徒面前呢?
【欽】 你們中間有彼此相爭的事,怎敢在不義的人面前求審,不在聖徒面前求審呢?
【文】 爾中或有相爭、敢訟於不義者前、而不於聖徒前乎、
【中】 你們中間有法律上的糾紛,怎敢在不義的人面前求審,不在聖徒面前求審?
【漢】 你們中間彼此起了爭執,怎麼膽敢把事情帶到不義的人面前審判,而不是帶到聖徒面前呢?
【簡】 你們彼此之間有糾紛的時候,怎麼敢請不信主的人,而不請信主的人裁決呢?
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 爭(ㄓㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,怎(ㄗㄜˇ) 敢(ㄍㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 不(ㄅㄨˊ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 審(ㄕㄣˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 審(ㄕㄣˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】If any of you has a dispute with another, do you dare to take it before the ungodly for judgment instead of before the Lord's people?
哥林多前書 6:1
|
|
2 |
豈不知聖徒要審判世界嗎?若世界為你們所審,難道你們不配審判這最小的事嗎?
【當】難道你們不知道聖徒將來要審判這世界嗎?既然這世界也要由你們審判,難道你們不能審理這些小事嗎?
【新】 你們不知道聖徒要審判世界嗎?既然世界要由你們來審判,難道你們不配審判這些最小的事嗎?
【現】 難道你們不知道信徒要審判世界嗎?你們既然要審判世界,難道沒有能力解決那些小事情嗎?
【呂】 豈不知聖徒要審判世界麼?世界尚且要在你們中間受審判﹐難道你們還不配做極小事的法庭麼?
【欽】 豈不知聖徒要審判世界嗎?若世界為你們所審,難道你們不配審判這最小的事嗎?
【文】 豈不知聖徒將鞫世乎、世且為爾鞫、而不堪鞫細事乎、
【中】 豈不知聖徒要審判世界?若世界為你們所審,難道你們不配審判這些小事?
【漢】 難道你們不知道聖徒要審判世界嗎?如果世界也要給你們審判,難道你們不配審判這些最小的事嗎?
【簡】 你們不知道耶穌再來的時候,我們基督徒要和他一同做王掌權、審判世界嗎?你們既然要審判世界,難道沒有能力審判這種小事嗎?
【注】豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 聖(ㄕㄥˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?若(ㄖㄜˇ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 審(ㄕㄣˇ) ,難(ㄋㄢˊ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 配(ㄆㄟˋ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Or do you not know that the Lord's people will judge the world? And if you are to judge the world, are you not competent to judge trivial cases?
哥林多前書 6:2
|
|
3 |
豈不知我們要審判天使嗎?何況今生的事呢?
【當】豈不知我們將來要審判天使嗎?何況今世的事呢?
【新】 你們不知道我們要審判天使嗎?何況今生的事呢?
【現】 你們不知道我們要審判天使嗎?何況世上的事呢?
【呂】 豈不知我們要審判治理天使麼?何況人日常生活的事呢?
【欽】 豈不知我們要審判天使嗎?何況今生的事呢?
【文】 豈不知我儕將鞫天使、況此生之事乎、
【中】 豈不知我們要審判天使?何況一般的事!
【漢】 難道你們不知道我們要審判天使嗎?更何況是日常生活的事呢?
【簡】 你們不知道,那時我們也要審判邪惡的天使嗎?那麼我們不是更要審判今生的事嗎?
【注】豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?何(ㄏㄜˊ) 況(ㄎㄨㄤˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Do you not know that we will judge angels? How much more the things of this life!
哥林多前書 6:3
|
|
4 |
既是這樣,你們若有今生的事當審判,是派教會所輕看的人審判嗎?
【當】如果你們有什麼糾紛,你們會指派不受教會敬重的人來審理嗎?
【新】 你們既然要審判今生的事,為什麼讓教會不重視的人來審判呢?
【現】 那麼,如果有這一類的糾紛,你們要讓那些不足為教會所重視的人來處理嗎?
【呂】 既然如此﹐即使你們有日常生活的事當過法庭﹐還要請教會中所不承認的那種人來坐堂阿?
【欽】 既是這樣,你們若有今生的事當審判,派教會中最小的人審判就是了。
【文】 若此生之事是鞫、乃使會中之卑無足數者鞫之耶、
【中】 既是這樣,你們若有一般的事當審判,是派教會中沒有地位的人審判?
【漢】 那麼,你們若有日常生活的事要人審判,難道要帶到教會所輕視的人面前來審判嗎?
【簡】 既然這樣,你們在日常生活中遇到糾紛的時候,應該請求教會所輕看的非基督徒來裁決嗎?
【注】既(ㄐㄧˋ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 當(ㄉㄤ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) ,是(ㄕˋ) 派(ㄆㄞˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 輕(ㄑㄧㄥ) 看(ㄎㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Therefore, if you have disputes about such matters, do you ask for a ruling from those whose way of life is scorned in the church?
哥林多前書 6:4
|
|
5 |
我說這話是要叫你們羞恥。難道你們中間沒有一個智慧人能審斷弟兄們的事嗎?
【當】我說這些是要叫你們羞愧。難道你們當中沒有一個有智慧的人可以審理弟兄姊妹之間的事嗎?
【新】 我說這話,是要使你們羞愧。難道你們中間沒有一個有智慧的人,能夠審判弟兄之間的事嗎?
【現】 多麼可恥啊!難道在你們當中竟然沒有一個智慧人能夠替信徒們解決糾紛嗎?
【呂】 我說這話 是要讓你們羞愧的。你們中間竟這樣沒有一個有智慧的人能在他弟兄中分辨是非﹐
【欽】 我說這話是要叫你們羞恥。難道你們中間沒有一個智慧人能審斷弟兄們的事嗎?
【文】 我言此以愧爾、豈爾中無一智者、能判兄弟乎、
【中】 我說這話,是要叫你們羞恥。難道你們中間沒有一個智慧人能審斷基督徒的事?
【漢】 我這樣說,是要使你們羞愧。難道你們中間沒有一個有智慧的人能判斷弟兄之間的事嗎?
【簡】 我說這話,是要讓你們覺得羞愧。難道你們教會裡面找不到有足夠智慧的人,可以來裁決信徒之間的糾紛嗎?
【注】我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 羞(ㄒㄧㄡ) 恥(ㄔˇ) 。難(ㄋㄢˊ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 審(ㄕㄣˇ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】I say this to shame you. Is it possible that there is nobody among you wise enough to judge a dispute between believers?
哥林多前書 6:5
|
|
6 |
你們竟是弟兄與弟兄告狀,而且告在不信主的人面前。
【當】你們居然弟兄告弟兄,還告到非信徒面前!
【新】 你們竟然是弟兄告弟兄,而且告到不信的人面前去嗎?
【現】 你們當中竟然有信徒控告信徒的事,而且告到不信主的人面前去!
【呂】 而弟兄和弟兄竟相控告﹐又在不信主的人面前阿?
【欽】 你們竟是弟兄與弟兄告狀,而且告在不信主的人面前。
【文】 乃兄弟相訟、且於不信者之前乎、
【中】 你們竟是基督徒之間告狀,而且告在不信主的人面前嗎?
【漢】 倒真的要弟兄把弟兄帶給人審判,而且是帶到不信的人面前呢?
【簡】 然而,你們居然有弟兄控告弟兄,而且告到不信主的人那裡去。[那些人既然不相信主持公道的主,怎麼能公道地為你們裁決呢?]
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 是(ㄕˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 與(ㄩˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 告(ㄍㄠˋ) 狀(ㄓㄨㄤˋ) ,而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 告(ㄍㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】But instead, one brother takes another to court-and this in front of unbelievers!
哥林多前書 6:6
|
|
7 |
你們彼此告狀,這已經是你們的大錯了。為什麼不情願受欺呢?為什麼不情願吃虧呢?
【當】你們互相指控,已經是很大的失敗,為什麼不能甘願受欺負、吃點虧呢?
【新】 你們彼此告狀,已經是你們的失敗了。為什麼不寧願受委屈呢?為什麼不甘心吃虧呢?
【現】 你們彼此告狀,這證明你們是完全失敗的。為甚麼不寧願受點冤枉?為甚麼不甘心吃點虧?
【呂】 你們彼此有訴訟的事﹐這已絕對是你們的失敗了!為甚麼不寧願受冤枉呢?為甚麼不寧願受詐取呢?
【欽】 你們彼此告狀,這已經是你們的大錯了。你們為甚麼不情願受欺呢?你們為甚麼不情願吃虧呢?
【文】 夫爾曹相訟、其失已甚、盍寧受枉受虧乎、
【中】 你們彼此告狀,這已經是你們的大錯了。為甚麼不情願吃虧?為甚麼不情願受欺?
【漢】 其實,你們互相控訴,已經是你們的失敗。為甚麼不情願受屈?為甚麼不情願吃虧?
【簡】 你們互相告狀,表示你們在信仰上完全失敗了。為甚麼不寧願受冤枉呢?為甚麼不寧願受欺騙呢?
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 告(ㄍㄠˋ) 狀(ㄓㄨㄤˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 錯(ㄘㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 不(ㄅㄨˊ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 願(ㄩㄢˋ) 受(ㄕㄡˋ) 欺(ㄑㄧ) 呢(ㄋㄜ) ?為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 不(ㄅㄨˊ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 願(ㄩㄢˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 虧(ㄎㄨㄟ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】The very fact that you have lawsuits among you means you have been completely defeated already. Why not rather be wronged? Why not rather be cheated?
哥林多前書 6:7
|
|
8 |
你們倒是欺壓人、虧負人,況且所欺壓所虧負的就是弟兄。
【當】你們反而欺負人、虧待人,而且欺負、虧待的是自己的弟兄姊妹。
【新】 但你們反倒使人受委屈,叫人吃虧,而且他們就是你們的弟兄。
【現】 你們竟彼此冤枉人,互相虧負,連對自己的同道們也是這樣。
【呂】 你們反倒冤枉人 詐取人﹐況且這又是弟兄!
【欽】 你們倒是欺壓人、虧負人,況且所欺壓所虧負的就是弟兄。
【文】 乃反作枉作虧、且於兄弟也、
【中】 你們倒是虧負人,欺騙人,況且所虧負所欺騙的就是自己的弟兄姐妹。
【漢】 你們反倒冤屈人,虧負人,而且對象是自己的弟兄!
【簡】 相反地,你們自己竟欺騙人、冤枉人;而且你們所欺騙、所冤枉的竟是自己的弟兄。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 倒(ㄉㄠˇ) 是(ㄕˋ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 、虧(ㄎㄨㄟ) 負(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,況(ㄎㄨㄤˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 虧(ㄎㄨㄟ) 負(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 。
【NIV】Instead, you yourselves cheat and do wrong, and you do this to your brothers and sisters.
哥林多前書 6:8
|
|
9 |
你們豈不知不義的人不能承受神的國嗎?不要自欺!無論是淫亂的、拜偶像的、姦淫的、作孌童的、親男色的、
【當】你們豈不知道不義的人不能承受上帝的國嗎?不要自欺,一切淫亂的、拜偶像的、通姦的、變態的、同性戀的、
【新】 你們不知道不義的人不能承受 神的國嗎?不要自欺,無論是行淫亂的、拜偶像的、姦淫的、作孌童的、親男色的、
【現】 難道你們不知道邪惡的人不能作上帝國的子民嗎?不要欺騙自己呀!凡是淫亂,拜偶像,姦淫,作孌童,親男色,
【呂】 豈不知不義的人不能承受上帝的國麼?別自己錯誤了!無論是淫亂嫖妓或作男倡的 是拜偶像的 或姦淫的 是做孌童的 或親男色的
【欽】 你們豈不知不義的人不能承受上帝的國麼?不要自欺,無論是淫亂的、拜偶像的、姦淫的、女性化的男子、親男色侮辱自己的男子。
【文】 豈不知不義者不得承上帝國乎、毋受惑、凡淫亂、拜像、行姦、為孌童、比頑童、
【中】 你們豈不知,不義的人不能承受 神的國?不要被騙,無論是淫亂的、拜偶像的、姦淫的、作孌童的、同性戀的、
【漢】 難道你們不知道不義的人不能承受神的國嗎?不要自欺,無論是淫亂的,是拜偶像的,是通姦的,作孌童的,是同性戀的,
【簡】 你們不知道邪惡的人不能享受上帝國度裡的福分嗎?你們不要欺騙自己。凡是淫亂的、崇拜偶像的、通姦的、做男妓的、同性戀的、
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 不(ㄅㄨˊ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 自(ㄗˋ) 欺(ㄑㄧ) !無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 淫(ㄧㄣˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 、拜(ㄅㄞˋ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 、姦(ㄐㄧㄢ) 淫(ㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 、作(ㄗㄨㄛˊ) 孌(ㄌㄩㄢˇ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 、親(ㄑㄧㄣ) 男(ㄋㄢˊ) 色(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 、
【NIV】Or do you not know that wrongdoers will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: Neither the sexually immoral nor idolaters nor adulterers nor men who have sex with men
哥林多前書 6:9
|
|
10 |
偷竊的、貪婪的、醉酒的、辱罵的、勒索的,都不能承受神的國。
【當】偷竊的、貪婪的、酗酒的、毀謗的、欺詐的,都不能承受上帝的國。
【新】 偷竊的、貪心的、醉酒的、辱罵人的或勒索的,都不能承受 神的國。
【現】 盜竊,貪婪,酒醉,毀謗人,或勒索人的,都不能作上帝國的子民。
【呂】 是偷竊的 或貪婪的 醉酒的 辱罵人的 勒索人的 都不能承受上帝的國。
【欽】 偷竊的、貪婪的、醉酒的、辱罵的、勒索的,都不能承受上帝的國。
【文】 盜竊、貪婪、沈湎、詬詈、苛索者、皆不得承上帝國也、
【中】 偷竊的、貪婪的、醉酒的、辱罵的、勒索的,都不能承受 神的國。
【漢】 是偷竊的,是貪婪的,是酗酒的,是辱罵人的,是搶掠的,都不能承受神的國。
【簡】 偷竊的、貪婪的、酗酒的、誹謗人的、詐欺的,都不能享受上帝國度裡的福分。
【注】偷(ㄊㄡ) 竊(ㄑㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 、貪(ㄊㄢ) 婪(ㄌㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 、醉(ㄗㄨㄟˋ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 、辱(ㄖㄨˇ) 罵(ㄇㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 、勒(ㄌㄟ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 。
【NIV】nor thieves nor the greedy nor drunkards nor slanderers nor swindlers will inherit the kingdom of God.
哥林多前書 6:10
|
|
11 |
你們中間也有人從前是這樣;但如今你們奉主耶穌基督的名,並藉著我們神的靈,已經洗淨,成聖,稱義了。
【當】你們當中有些以前就是這樣的人,但靠著主耶穌基督的名和我們上帝的靈,你們已經被洗淨,成為聖潔的義人了。
【新】 你們有些人從前也是這樣的,但現在藉著我們主耶穌基督的名,靠著我們 神的靈,都已經洗淨了,聖潔了,稱義了。
【現】 你們當中,有些人從前正是這樣。但是,你們已經被洗淨,已經被聖化歸上帝,已經藉著主耶穌基督的名和我們上帝的靈得以跟上帝有合宜的關係了。
【呂】 你們中間也有人從前是這樣。但如今呢 在主耶穌基督名內 又在我們上帝之靈的感動中 已經洗淨﹐已成聖別﹐已稱為義了。
【欽】 你們中間也有人從前是這樣;但如今你們奉主耶穌的名,並藉著我們上帝的聖靈,已經洗淨,成聖,稱義了。
【文】 爾中素有如是者、惟以主耶穌基督名、及我上帝之神、已洗滌成聖、而見義焉、○
【中】 你們中間也有人從前是這樣,但如今你們奉主耶穌基督的名,並藉著我們 神的靈,已經洗淨,成聖稱義了。
【漢】 你們有些人從前也是這樣,但如今奉主耶穌基督的名,靠著我們神的靈,已經洗淨了,聖潔了,稱義了。
【簡】 你們當中有些人從前是這樣的,但現在上帝的聖靈已經藉著主耶穌基督的名把你們的罪洗清,使你們轉為聖潔,被上帝看成正直、清白的人了。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 也(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ;但(ㄉㄢˋ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 奉(ㄈㄥˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) ,已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 洗(ㄒㄧˇ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ,成(ㄔㄥˊ) 聖(ㄕㄥˋ) ,稱(ㄔㄥ) 義(ㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】And that is what some of you were. But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.
哥林多前書 6:11
|
|
12 |
凡事我都可行,但不都有益處。凡事我都可行,但無論哪一件,我總不受他的轄制。
【當】凡事我都可以做,但並非事事都有益處;凡事我都可以做,但我不受任何事的轄制。
【新】 什麼事我都可以作,但不是都有益處。什麼事我都可以作,但我不要受任何事的轄制。
【現】 也許有人要說:「甚麼事我都可以做。」不錯,但不是每件事都對你有益處。我可以說:「甚麼事我都可以做」,但我不要受任何一件事的奴役。
【呂】 「凡事於我都可行」﹐但不都有益。「凡事於我都可行」﹐但我總不受任何物的轄制。
【欽】 凡事我都可行,但不都有益處。凡事我都可行,但無論那一件,我總不受它的轄制。
【文】 凡物皆宜於我、然不盡有益、凡物皆宜於我、然不受其制、
【中】 「凡事於我都合法」,但不都有益處。「凡事於我都合法」,但無論那一件,我總不受它的轄制。
【漢】 「甚麼事我都可以做」,但不是甚麼事都有益處。「甚麼事我都可以做」,但我卻不受任何事轄制。
【簡】 你們有人說:「上帝沒有說不可以做的事,我都可以做。」但這樣的事對你們不是都有益處。即使「上帝沒有說不可以做的事,我都可以做」,然而有些事我如果去做,就會變成它的奴隸,擺脫不了;我即使要停止,它也不讓我停止。這樣的事我絕對不做,免得受到它的控制。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 都(ㄉㄡ) 可(ㄎㄜˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,但(ㄉㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 都(ㄉㄡ) 有(ㄧㄡˇ) 益(ㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) 。凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 都(ㄉㄡ) 可(ㄎㄜˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,但(ㄉㄢˋ) 無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 總(ㄗㄨㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 受(ㄕㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 制(ㄓˋ) 。
【NIV】"I have the right to do anything," you say-but not everything is beneficial. "I have the right to do anything"-but I will not be mastered by anything.
哥林多前書 6:12
|
|
13 |
食物是為肚腹,肚腹是為食物;但神要叫這兩樣都廢壞。身子不是為淫亂,乃是為主;主也是為身子。
【當】食物是為了肚腹,肚腹也是為了食物,但將來上帝要把這兩樣都廢棄。身體不是用來行淫的,而是為了主,主也是為了身體。
【新】 食物是為了肚腹,肚腹是為了食物;但 神卻要把這兩樣都廢掉。身體不是為了淫亂,而是為了主,主也是為了身體。
【現】 有人要說:「食物是為肚子,肚子是為食物。」不錯,但上帝會把這兩樣都毀壞的。我們的身體不是為著行淫,是為主存在的,而主供應我們身體的需要。
【呂】 食物是為肚子﹐肚子也是為食物;但無論這個和那個﹐上帝都要廢掉。身體不是為淫亂﹐乃是為主的;主也是為身體的。
【欽】 食物是為肚腹,肚腹是為食物;但上帝要叫這兩樣都廢壞。身子不是為淫亂,乃是為主;主也是為身子。
【文】 食為腹、腹為食、而上帝將悉敗之、惟身非為淫、乃為主、主為身、
【中】 「食物是為肚腹,肚腹是為食物,但 神要叫這兩樣都廢壞。」身體不是為淫亂,乃是為主,主也是為身體。
【漢】 「食物是為肚腹,肚腹是為食物,而且神要把肚腹和食物都除掉。」但身體不是為淫亂,而是為主;主也是為身體。
【簡】
【注】食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 肚(ㄉㄨˇ) 腹(ㄈㄨˋ) ,肚(ㄉㄨˇ) 腹(ㄈㄨˋ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) ;但(ㄉㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 都(ㄉㄡ) 廢(ㄈㄟˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 。身(ㄐㄩㄢ) 子(ㄗ˙) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 主(ㄓㄨˇ) ;主(ㄓㄨˇ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】You say, "Food for the stomach and the stomach for food, and God will destroy them both." The body, however, is not meant for sexual immorality but for the Lord, and the Lord for the body.
哥林多前書 6:13
|
|
14 |
並且神已經叫主復活,也要用自己的能力叫我們復活。
【當】上帝已經使主復活了,將來也會用祂的大能使我們復活。
【新】 神不但使主復活了,也要用他的能力使我們復活。
【現】 上帝使主從死裡復活,他也同樣要憑著自己的大能使我們復活。
【呂】 上帝叫主活了起來﹐他也必憑著他自己的能力 叫我們甦活起來。
【欽】 並且上帝已經叫主復活,也要用自己的能力叫我們復活。
【文】 上帝曾起主、亦將以其能起我儕、
【中】 的確, 神已經叫主復活,也要用自己的能力叫我們復活。
【漢】 神已經使主復活了,還要 用自己的大能使我們復活。
【簡】 上帝用自己的力量使主的身體從死裡復活,將來也要用自己的力量使我們的身體復活[,所以我們不應該用這個身體來進行不道德的性行為]。
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 神(ㄕㄣˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 主(ㄓㄨˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。
【NIV】By his power God raised the Lord from the dead, and he will raise us also.
哥林多前書 6:14
|
|
15 |
豈不知你們的身子是基督的肢體嗎?我可以將基督的肢體作為娼妓的肢體嗎?斷乎不可!
【當】難道你們不知道你們的身體就是基督的肢體嗎?我能將基督的肢體與妓女的肢體聯合嗎?絕對不能!
【新】 你們不知道你們的身體就是基督的肢體嗎?這樣,我們可以把基督的肢體當作娼妓的肢體嗎?當然不可以!
【現】 你們一定知道,你們的身體就是基督的肢體。我可以把基督的肢體當作娼妓的肢體嗎?絕對不可!
【呂】 豈不知你們的身體就是基督的肢體麼?那麼 我豈可以拿基督的肢體 去做妓女的肢體呢?斷乎不可。
【欽】 豈不知你們的身子是基督的肢體嗎?我可以將基督的肢體作為娼妓的肢體嗎?斷乎不可!
【文】 豈不知爾身乃基督之肢乎、以基督之肢、為娼妓之肢可乎、必不可也、
【中】 豈不知你們的身體是基督的肢體嗎?我可以將基督的肢體作為娼妓的肢體嗎?斷乎不可!
【漢】 難道你們不知道,你們的身體就是基督的肢體嗎?那麼,我可以拿基督的肢體作為娼妓的肢體嗎?絕對不可!
【簡】 你們不知道你們的身體是基督的肢體嗎?那麼你們應該將基督的肢體和妓女連在一起嗎?絕對不應該!
【注】豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 肢(ㄓ) 體(ㄊㄧˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?我(ㄨㄛˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 肢(ㄓ) 體(ㄊㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 娼(ㄔㄤ) 妓(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 肢(ㄓ) 體(ㄊㄧˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?斷(ㄉㄨㄢˋ) 乎(ㄏㄨ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) !
【NIV】Do you not know that your bodies are members of Christ himself? Shall I then take the members of Christ and unite them with a prostitute? Never!
哥林多前書 6:15
|
|
16 |
豈不知與娼妓聯合的,便是與他成為一體嗎?因為主說:「二人要成為一體。」
【當】你們不知道與妓女苟合,就是和她成為一體嗎?因為主說:「二人要成為一體」。
【新】 你們不知道那跟娼妓苟合的,就是與她成為一體了嗎?因為經上說:「二人要成為一體。」
【現】 你們也一定知道,誰跟娼妓苟合,誰就是跟她成為一體了。因為聖經上說了:「兩個人要成為一體。」
【呂】 豈不知和妓女膠結的 便是和她成為一體麼?因為上帝說:「二人就成為一體」。
【欽】 豈不知與娼妓聯合的,便是與她成為一體嗎?因為主說:「二人要成為一體。」
【文】 豈不知合於娼妓者、即與之一體乎、故曰、二者成為一體、
【中】 豈不知與娼妓聯合的,便是與她成為一體嗎?因為主說:「二人要成為一體。」
【漢】 難道你們不知道,人跟娼妓結合,就是與她成為一體嗎?因為經上說:「兩個人成為一體。」
【簡】 聖經明明很清楚地說:「兩人將成為一體。」你們不知道和妓女聯合的,就是和她成為一體嗎?
【注】豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 與(ㄩˇ) 娼(ㄔㄤ) 妓(ㄐㄧˋ) 聯(ㄌㄧㄢˊ) 合(ㄏㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 一(ㄧ) 體(ㄊㄧˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 主(ㄓㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 一(ㄧ) 體(ㄊㄧˇ) 。」
【NIV】Do you not know that he who unites himself with a prostitute is one with her in body? For it is said, "The two will become one flesh."
哥林多前書 6:16
|
|
17 |
但與主聯合的,便是與主成為一靈。
【當】然而,與主聯合就是與祂合為一靈。
【新】 但那與主聯合的,就是與他成為一靈了。
【現】 但是,誰跟主聯合,誰就在靈性上跟主合而為一了。
【呂】 但和主膠結的 便是和主成為一個靈。
【欽】 但與主聯合的,便是與主成為一靈。
【文】 惟合於主者、即與主一靈也、
【中】 但與主聯合的,便是與主同為一靈。
【漢】 但人與主結合,就是與主成為一靈。
【簡】 但和主聯合的,就和主成為一個靈[我們基督徒已經跟主聯合,和他成為一個靈了,所以不應該再跟妓女聯合,從尊貴的地位墮落下來,成為汙穢卑賤的人]。
【注】但(ㄉㄢˋ) 與(ㄩˇ) 主(ㄓㄨˇ) 聯(ㄌㄧㄢˊ) 合(ㄏㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 主(ㄓㄨˇ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 一(ㄧ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 。
【NIV】But whoever is united with the Lord is one with him in spirit.
哥林多前書 6:17
|
|
18 |
你們要逃避淫行。人所犯的,無論什麼罪,都在身子以外,惟有行淫的,是得罪自己的身子。
【當】你們務要遠離淫亂的行為。人無論犯什麼樣的罪,都是在身體以外,唯獨淫亂的,是得罪自己的身體。
【新】 你們要逃避淫亂的事。人所犯的,無論是什麼罪,都是在身體以外,唯有行淫亂的,是觸犯自己的身體。
【現】 所以,你們要避免淫亂。人無論犯甚麼罪都不影響自己的身體,惟有犯淫亂的人是害了自己的身體,
【呂】 你們務要逃避淫亂。人所犯的各樣罪過 無論是甚麼 都在身體以外;惟獨淫亂的 乃是犯罪害了自己的身體。
【欽】 你們要逃避淫行。人所犯的,無論甚麼罪,都在身子以外,惟有行淫的,是得罪自己的身子。
【文】 當避淫行、人之干罪、皆在身外、惟行淫者、干罪於己身也、
【中】 你們要逃避淫行。人犯各樣的罪,都在身體以外,惟有行淫的,是得罪自己的身體。
【漢】 你們要逃避淫亂的事。人所犯的,無論是甚麼罪,都在身體以外,但淫亂的人所做的,是冒犯自己的身體。
【簡】 你們應該遠離不道德的性行為。其他的罪都不牽涉到身體,但性方面的罪,卻得罪了身體。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 逃(ㄊㄠˊ) 避(ㄅㄧˋ) 淫(ㄧㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 。人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】Flee from sexual immorality. All other sins a person commits are outside the body, but whoever sins sexually, sins against their own body.
哥林多前書 6:18
|
|
19 |
豈不知你們的身子就是聖靈的殿嗎?這聖靈是從神而來,住在你們裡頭的;並且你們不是自己的人;
【當】豈不知你們的身體就是聖靈的殿嗎?你們裡面住著上帝所賜的聖靈。你們不再屬於自己,
【新】 你們不知道你們的身體就是那位住在你們裡面的聖靈的殿嗎?這聖靈是你們從 神那裡領受的。你們不是屬於自己的,
【現】 你們不知道你們的身體就是聖靈的殿嗎?這聖靈住在你們裡面,是上帝所賜的。你們不屬於自己,而是屬於上帝,
【呂】 豈不知你們的身體就是聖靈的殿堂麼?聖靈是那在你們裡面的 是你們從上帝那裡得來的。你們又不是屬於自己的;
【欽】 豈不知你們的身子就是聖靈的殿嗎?這聖靈是從上帝而來,住在你們?頭的;並且你們不是自己的人;
【文】 豈不知上帝賜聖神於爾衷、而爾身乃聖神之殿乎、且爾非己有也、
【中】 豈不知你們的身體就是聖靈的殿嗎?這聖靈是從 神而來,住在你們裡頭的。並且你們不是自己的人,
【漢】 難道你們不知道,你們的身體就是聖靈的殿嗎?從神而來的聖靈,就住在你們裡面。難道你們不知道,你們不是屬於自己的嗎?
【簡】 此外,你們不知道你們的身體是你們從上帝領受的聖靈所居住的聖殿嗎?你們不是你們自己的,是上帝的,
【注】豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 子(ㄗ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?這(ㄓㄜˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 的(ㄉㄜ˙) ;並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ;
【NIV】Do you not know that your bodies are temples of the Holy Spirit, who is in you, whom you have received from God? You are not your own;
哥林多前書 6:19
|
|
20 |
因為你們是重價買來的。所以,要在你們的身子上榮耀神。
【當】因為你們是上帝用重價買來的,所以你們要用自己的身體使祂得榮耀。
【新】 因為你們是用重價買來的。所以你們務要用自己的身體榮耀 神。
【現】 因為他用重價買了你們。所以,你們要用身體來榮耀上帝。
【呂】 因為你們乃是重價買來的;總要在你們的身體上榮耀上帝。
【欽】 因為你們是重價買來的,所以要在你們屬於上帝的身子上,屬靈上,榮耀上帝。
【文】 蓋爾以值見購、故當以身榮上帝焉、
【中】 因為你們是重價買來的,所以要在你們的身體上榮耀 神。
【漢】 因為你們是重價買來的,所以你們務必用自己的身體榮耀神。
【簡】 因為他用重價贖買了你們。所以你們都應該用身體來榮耀上帝。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 價(ㄍㄚ˙) 買(ㄇㄞˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 子(ㄗ˙) 上(ㄕㄤˇ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】you were bought at a price. Therefore honor God with your bodies.
哥林多前書 6:20
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here