和合本
偷竊的、貪婪的、醉酒的、辱罵的、勒索的,都不能承受神的國。

當代聖經譯本
偷竊的、貪婪的、酗酒的、毀謗的、欺詐的,都不能承受上帝的國。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
偷竊的、貪心的、醉酒的、辱罵人的或勒索的,都不能承受 神的國。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
盜竊,貪婪,酒醉,毀謗人,或勒索人的,都不能作上帝國的子民。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
偷竊的、貪婪的、醉酒的、辱罵的、勒索的,都不能承受上帝的國。

CNET中譯本
偷竊的、貪婪的、醉酒的、辱罵的、勒索的,都不能承受 神的國。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
盜竊、貪婪、沈湎、詬詈、苛索者、皆不得承上帝國也、

新漢語譯本
是偷竊的,是貪婪的,是酗酒的,是辱罵人的,是搶掠的,都不能承受神的國。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
偷竊的、貪婪的、酗酒的、誹謗人的、詐欺的,都不能享受上帝國度裡的福分。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”