|
1 |
先知哈巴谷的禱告,調用流離歌。
【當】以下是哈巴谷先知的禱告,採用流離調。
【新】 哈巴谷先知的禱告,配激動的音調。
【現】 這是先知哈巴谷的禱告:
【呂】 神言人哈巴谷的禱告;用激昂奔放的調子。
【欽】 先知哈巴谷的禱告,調用流離歌。
【文】 先知哈巴谷之禱語、心感神遊之詞章、○
【中】 全地在他面前啞口無言。先知哈巴谷的禱告。
【漢】
【簡】
【注】先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 哈(ㄎㄚ) 巴(ㄅㄚ) 谷(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,調(ㄉㄧㄠˋ) 用(ㄩㄥˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 離(ㄌㄧˊ) 歌(ㄍㄜ) 。
【NIV】A prayer of Habakkuk the prophet. On shigionoth.
哈巴谷書 3:1
|
|
2 |
耶和華啊,我聽見你的名聲(或作:言語)就懼怕。耶和華啊,求你在這些年間復興你的作為,在這些年間顯明出來;在發怒的時候以憐憫為念。
【當】耶和華啊,我聽過你的威名; 耶和華啊,我對你的作為充滿敬畏。 求你如今再次彰顯你的作為, 求你發怒的時候仍以憐憫為念。
【新】 耶和華啊!我聽見你的聲音,懼怕你的作為;求你在這些年間復興,在這些年間彰顯,發怒的時候以憐憫為懷。
【現】 上主啊,我聽見你的作為,心中就充滿敬畏。求你在我們的世代重新做你做過的大事;求你在忿怒時也顯示憐憫。
【呂】 永恆主阿﹐我聽見你的聲望﹐永恆主阿﹐我看見了(傳統:我懼怕)你的作為。在這些年頭陳述它(傳統:使它活)吧!在這些年頭播知出來吧!在激怒中以憐憫為念哦!
【欽】 耶和華啊,我聽見你的言語就懼怕。耶和華啊,求你在這些年間復興你的作為,在這些年間顯明出來;在發怒的時候以憐憫為念。
【文】 耶和華歟、我聞爾之聲譽而懼、耶和華歟、求爾於此數年中、復興爾工、於此數年中顯著之、震怒之際、仍懷矜憫之念、
【中】 耶和華啊,我聽見了你所行的;耶和華,你成就的使我驚怕。求你在這些年間重複你的作為,在這些年間再顯明出來;在頒發禍亂之時,求施憐憫!
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 聲(ㄕㄥ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) )就(ㄐㄧㄡˋ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 復(ㄈㄨˋ) 興(ㄒㄧㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ;在(ㄗㄞˋ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 以(ㄧˇ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 為(ㄨㄟˊ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 。
【NIV】Lord, I have heard of your fame; I stand in awe of your deeds, Lord. Repeat them in our day, in our time make them known; in wrath remember mercy.
哈巴谷書 3:2
|
|
3 |
神從提幔而來;聖者從巴蘭山臨到。(細拉)他的榮光遮蔽諸天;頌讚充滿大地。
【當】上帝從提幔來, 聖者從巴蘭山來。(細拉) 祂的榮耀遮蔽諸天, 頌讚祂的聲音響徹大地。
【新】 神由提幔而來,聖者從巴蘭山臨到。(細拉)他的榮光瀰漫穹蒼,讚美他的聲音響徹寰宇。
【現】 上帝要再從以東來;神聖的上帝要從巴蘭山來。他的榮耀遮蓋諸天;大地充滿頌讚他的聲音。
【呂】 上帝從提幔而來﹐至聖者從巴蘭山臨到。(細拉)他的尊榮遮滿了諸天﹐他可頌可讚的事充滿了大地。
【欽】 上帝從提幔而來;聖者從巴蘭山臨到。細拉。他的榮光遮蔽諸天;頌讚充滿大地。
【文】 上帝自提幔來、聖者自巴蘭山至、其榮蔽諸天、讚美?大地、
【中】 神從提幔而來,全能者從巴蘭山臨到。〔細拉〕他的榮美遮蔽諸天,榮耀充滿大地。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 提(ㄊㄧˊ) 幔(ㄇㄢˋ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) ;聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 山(ㄕㄢ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 。(細(ㄒㄧˋ) 拉(ㄌㄚ) )他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 遮(ㄓㄜ) 蔽(ㄅㄧˋ) 諸(ㄓㄨ) 天(ㄊㄧㄢ) ;頌(ㄙㄨㄥˋ) 讚(ㄗㄢˋ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 大(ㄉㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】God came from Teman, the Holy One from Mount Paran. His glory covered the heavens and his praise filled the earth.
哈巴谷書 3:3
|
|
4 |
他的輝煌如同日光;從他手裡射出光線,在其中藏著他的能力。
【當】祂的榮光猶如太陽的光輝, 祂的手射出光芒, 其中蘊藏著大能。
【新】 他的輝煌如光,手中四射光芒,就在其中隱藏著能力。
【現】 他帶著閃電的亮光;光芒從他手中,就是隱藏著他大能的手中射出。
【呂】 他的輝煌如同亮光;有光芒從他身邊射出;就是在那裡蘊藏著能力。
【欽】 他的輝煌如同日光;從他手?長出角來,在其中藏著他的能力。
【文】 朗耀如日華、其手發光芒、能力蘊於其中、
【中】 他的光芒如同閃電;從他手裡射出兩?的電亟,這就是他能力的顯張。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 輝(ㄏㄨㄟ) 煌(ㄏㄨㄤˊ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 日(ㄖˋ) 光(ㄍㄨㄤ) ;從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 射(ㄧㄝˋ) 出(ㄔㄨ) 光(ㄍㄨㄤ) 線(ㄒㄧㄢˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 藏(ㄗㄤˋ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】His splendor was like the sunrise; rays flashed from his hand, where his power was hidden.
哈巴谷書 3:4
|
|
5 |
在他前面有瘟疫流行;在他腳下有熱症發出。
【當】瘟疫行在祂前面, 災病跟在祂腳後。
【新】 瘟疫在他面前行走,災病在他腳下發出。
【現】 在他前面有瘟疫;在他後面有死亡。
【呂】 在他前面有瘟疫流行著﹐隨著他腳跟 有高熱症發出。
【欽】 在他前面有瘟疫流行;在他腳下有熱症發出。
【文】 疫癘行於其前、火箭出於其下、
【中】 在他前面有瘟疫流行,在他後面有熱症踏步。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 行(ㄏㄤˊ) ;在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 熱(ㄖㄜˋ) 症(ㄓㄥˋ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 。
【NIV】Plague went before him; pestilence followed his steps.
哈巴谷書 3:5
|
|
6 |
他站立,量了大地(或作:使地震動),觀看,趕散萬民。永久的山崩裂;長存的嶺塌陷;他的作為與古時一樣。
【當】祂停下,大地就震動; 祂觀看,萬民就戰慄。 古老的山嶽崩裂, 遠古的丘陵塌陷, 但祂的作為永遠不變。
【新】 他站立,震撼全地;他觀看,驚散列國。永在的山崩裂,長存的嶺塌陷;他的道路存到永遠。
【現】 他一停住,大地就震動;他一注視,萬國就戰抖。永固的山嶽崩裂;長存的丘陵塌陷;這都是他古時走過的地方。
【呂】 他停立著﹐仍使大地搖撼(傳統:量了大地);他觀看著﹐仍使萬國驚跳;永久的山崩裂了﹐永遠之岡陵塌陷了;他所行的 永遠一樣。
【欽】 他站立,量了大地,觀看,趕散萬民。永久的山崩裂;長存的嶺塌陷;他的作為直到永遠。
【文】 彼立、則震動大地、彼視、則激觸列邦、恆在之山崩頹、永存之嶺傾陷、其道亙古如斯、
【中】 他佈陣,使地震動;一看,萬國驚惶。遠古的山崩裂,老舊的嶺塌陷;他行走在古老的路上。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) ,量(ㄌㄧㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :使(ㄕˇ) 地(ㄉㄧˋ) 震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ),觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,趕(ㄍㄢˇ) 散(ㄙㄢˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。永(ㄩㄥˇ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 崩(ㄅㄥ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) ;長(ㄓㄤˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 嶺(ㄌㄧㄥˇ) 塌(ㄊㄚ) 陷(ㄒㄧㄢˋ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 與(ㄩˇ) 古(ㄍㄨˇ) 時(ㄕˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】He stood, and shook the earth; he looked, and made the nations tremble. The ancient mountains crumbled and the age-old hills collapsed- but he marches on forever.
哈巴谷書 3:6
|
|
7 |
我見古珊的帳棚遭難,米甸的幔子戰兢。
【當】我看見古珊的帳篷遭難, 米甸人的幔子顫抖。
【新】 我看見古珊的帳棚遭難,米甸地的帳幕驚惶。
【現】 我看見古珊人恐懼,米甸人發抖。
【呂】 我見古珊的帳棚被扯得稀爛(希伯來文:在災難之下)﹐米甸地的幔子輕狂地飄動。
【欽】 我見古珊的帳棚遭難,米甸的幔子戰兢。
【文】 我見古珊之幕遭難、米甸之帷動搖、
【中】 我見古珊的帳棚滿有苦難,米甸的幔子戰兢。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 古(ㄍㄨˇ) 珊(ㄕㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 遭(ㄗㄠ) 難(ㄋㄢˊ) ,米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 幔(ㄇㄢˋ) 子(ㄗ˙) 戰(ㄓㄢˋ) 兢(ㄐㄧㄥ) 。
【NIV】I saw the tents of Cushan in distress, the dwellings of Midian in anguish.
哈巴谷書 3:7
|
|
8 |
耶和華啊,你乘在馬上,坐在得勝的車上,豈是不喜悅江河、向江河發怒氣、向洋海發憤恨嗎?
【當】耶和華啊,你是向江河發怒嗎? 你乘著得勝的戰車而來, 是向江河生氣嗎? 是向海洋發怒嗎?
【新】 耶和華啊!你騎上你的馬,乘駕得勝的戰車,難道是向江河發怒?是向海洋洩憤?
【現】 上主啊,是不是河流使你發怒?是不是海洋使你生氣?你駕雲而來;烏雲作你的戰車。你使你的子民戰勝。
【呂】 永恆主阿﹐你騎著你的馬﹐乘著你的得勝車之時﹐難道是惱怒江河?抑或向著江河發怒?向著大海洩憤?
【欽】 耶和華啊,你乘在馬上,坐在拯救的車上,豈是不喜悅江河、向江河發怒氣、向洋海發憤恨嗎?
【文】 耶和華乘馬、駕拯救之車、豈忿諸河、恚諸川、怒滄海乎、
【中】 耶和華啊,你是向江河發怒嗎?你是河流發作嗎?你是向海發憤恨嗎?這就是你登上套馬的戰車,你得勝的戰車,的因由?
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 乘(ㄔㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 得(ㄉㄜ˙) 勝(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 車(ㄐㄩ) 上(ㄕㄤˇ) ,豈(ㄎㄞˇ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 江(ㄐㄧㄤ) 河(ㄏㄜˊ) 、向(ㄒㄧㄤˋ) 江(ㄐㄧㄤ) 河(ㄏㄜˊ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 、向(ㄒㄧㄤˋ) 洋(ㄧㄤˊ) 海(ㄏㄞˇ) 發(ㄈㄚ) 憤(ㄈㄣˋ) 恨(ㄏㄣˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Were you angry with the rivers, Lord? Was your wrath against the streams? Did you rage against the sea when you rode your horses and your chariots to victory?
哈巴谷書 3:8
|
|
9 |
你的弓全然顯露,向眾支派所起的誓都是可信的。(細拉)你以江河分開大地。
【當】你拿出弓,要射出許多箭羽。(細拉) 你以江河分開大地。
【新】 你的弓顯露,你的箭上弦。(原文意義不明,這句參考RSV,JB等譯本翻譯)(細拉)你裂開大地為江河。
【現】 你抽出弓,準備射箭;你使河流裂開大地。
【呂】 你把你的弓都剝光了弓衣﹐把你的箭袋飽裝著箭桿(傳統係三個獨立的字:誓言 支派〔或棍子〕 話語)﹐你就使大地裂開為江河。
【欽】 你的弓全然顯露,乃照著你向眾支派所起的誓,所說的話。細拉。你以江河分開大地。
【文】 爾弓出弢、爾矢皆中、使河決地、
【中】 你的弓已張,向箭發出任命。〔細拉〕你以洪水浸過大地。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弓(ㄍㄨㄥ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 然(ㄖㄢˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 露(ㄌㄡˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 起(ㄑㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 誓(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 可(ㄎㄜˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。(細(ㄒㄧˋ) 拉(ㄌㄚ) )你(ㄋㄧˇ) 以(ㄧˇ) 江(ㄐㄧㄤ) 河(ㄏㄜˊ) 分(ㄈㄣ) 開(ㄎㄞ) 大(ㄉㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】You uncovered your bow, you called for many arrows. You split the earth with rivers;
哈巴谷書 3:9
|
|
10 |
山嶺見你,無不戰懼;大水氾濫過去,深淵發聲,洶湧翻騰(原文作向上舉手)。
【當】群山看見你就戰慄, 大雨傾盆, 深淵翻騰,波浪滔天。
【新】 諸山見你而顫抖,眾水暴流而過;深淵發聲,舉手高揚。
【現】 群山一看見你就戰抖;水從天空傾倒下來。地底下的水翻騰,波濤洶湧。
【呂】 諸山一見了你 就翻騰;怒沖沖的水橫流而過;深淵發出其聲音﹐山丘高舉其手臂。
【欽】 山嶺見你,無不戰懼;大水氾濫過去,深淵發聲,向上舉手。
【文】 諸山見爾而戰慄、大水奔流、深淵發聲、波濤激躍、
【中】 山嶺見你,無不戰懼;大雨氾濫過去,深海發聲;向上舉手。
【漢】
【簡】
【注】山(ㄕㄢ) 嶺(ㄌㄧㄥˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,無(ㄨˊ) 不(ㄅㄨˊ) 戰(ㄓㄢˋ) 懼(ㄐㄩˋ) ;大(ㄉㄚˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 氾(ㄈㄢˋ) 濫(ㄌㄢˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,深(ㄕㄣ) 淵(ㄩㄢ) 發(ㄈㄚ) 聲(ㄕㄥ) ,洶(ㄒㄩㄥ) 湧(ㄩㄥˇ) 翻(ㄈㄢ) 騰(ㄊㄥˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 上(ㄕㄤˇ) 舉(ㄐㄩˇ) 手(ㄕㄡˇ) )。
【NIV】the mountains saw you and writhed. Torrents of water swept by; the deep roared and lifted its waves on high.
哈巴谷書 3:10
|
|
11 |
因你的箭射出發光,你的槍閃出光耀,日月都在本宮停住。
【當】你射出的箭閃閃發光, 你的槍熠熠生輝, 以致日月都停在天上。
【新】 日月停在本位,你的箭發射如光;你的矛閃爍輝耀。
【現】 你急速的箭一閃,閃亮的矛一晃,太陽和月亮都停住。
【呂】 你射出的箭一發光﹐你閃爍的矛一發耀﹐日頭就在其本宮停住﹐月亮則在其本處停留。
【欽】 因你的箭射出發光,你的槍閃出光耀,日月都在本宮停住。
【文】 爾矢激射、爾戈閃爍、日月因之停於其宮、
【中】 因你的箭光,你電閃的槍的光芒趕逐他們,日月都在軌道停住。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 箭(ㄐㄧㄢˋ) 射(ㄧㄝˋ) 出(ㄔㄨ) 發(ㄈㄚ) 光(ㄍㄨㄤ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 槍(ㄑㄧㄤ) 閃(ㄕㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 光(ㄍㄨㄤ) 耀(ㄧㄠˋ) ,日(ㄖˋ) 月(ㄩㄝˋ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 本(ㄅㄣˇ) 宮(ㄍㄨㄥ) 停(ㄊㄧㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】Sun and moon stood still in the heavens at the glint of your flying arrows, at the lightning of your flashing spear.
哈巴谷書 3:11
|
|
12 |
你發憤恨通行大地,發怒氣責打列國,如同打糧。
【當】你懷著烈怒走遍大地, 踐踏萬國。
【新】 你激憤踐踏全地,你懷怒打碎列國。
【現】 你在忿怒下跨過大地;你在氣憤中踐踏萬國。
【呂】 你在盛怒中跨步了大地﹐在怒氣中踹踏著列國。
【欽】 你發憤恨通行大地,發怒氣責打列國,如同打糧。
【文】 爾發忿?行大地、爾震怒蹂躪列邦、
【中】 你發憤恨踩踏大地,發怒氣踐踏列國。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 發(ㄈㄚ) 憤(ㄈㄣˋ) 恨(ㄏㄣˋ) 通(ㄊㄨㄥ) 行(ㄏㄤˊ) 大(ㄉㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 責(ㄓㄞˋ) 打(ㄉㄚˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 打(ㄉㄚˇ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 。
【NIV】In wrath you strode through the earth and in anger you threshed the nations.
哈巴谷書 3:12
|
|
13 |
你出來要拯救你的百姓,拯救你的受膏者,打破惡人家長的頭,露出他的腳(原文作根基),直到頸項。(細拉)
【當】你出來是為了拯救你的子民, 拯救你膏立的王。 你打垮邪惡之人的首領, 從頭到腳徹底毀滅他們。(細拉)
【新】 你出來救拔子民,拯救你所膏立的。你擊打惡人的房頂,使根基全然顯露(原文作「直到頸項」,這是閃族語言慣用語,意即「到了極點」﹝參賽8:8;詩75:5﹞;另一可能是「大石」、「磐石」的意思)。(細拉)
【現】 你出去拯救你的子民,拯救你選立的君王。你擊倒邪惡人的首領,徹底消滅他的部屬。
【呂】 你出來要拯救你的人民﹐拯救你所膏立的。你擊毀了惡人的房頂(稍經點竄翻譯的)﹐暴露了其根基 直到石頭(傳統:脖子)。(細拉)
【欽】 你出來要拯救你的百姓,拯救你的受膏者,傷惡人家長的頭,露出他的根基,直到頸項。細拉。
【文】 爾出以救爾民、拯爾受膏者、爾擊惡者之首、毀其室、露其址、至於盡處、
【中】 你邁步要拯救你的百姓,拯救你的特選的僕人。你擊打惡邦的首領,露出他的下半身,直到頸項。〔細拉〕
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 受(ㄕㄡˋ) 膏(ㄍㄠ) 者(ㄓㄜˇ) ,打(ㄉㄚˇ) 破(ㄆㄛˋ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 家(ㄍㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) ,露(ㄌㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) ),直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 。(細(ㄒㄧˋ) 拉(ㄌㄚ) )
【NIV】You came out to deliver your people, to save your anointed one. You crushed the leader of the land of wickedness, you stripped him from head to foot.
哈巴谷書 3:13
|
|
14 |
你用敵人的戈矛刺透他戰士的頭;他們來如旋風,要將我們分散。他們所喜愛的是暗中吞吃貧民。
【當】他們的軍隊如旋風而至, 要驅散我們, 他們以暗中吞噬貧民為樂, 但你用他們的矛刺透他們的頭顱。
【新】 你用他的槍,刺透他戰士的頭。他們來如暴風,把我們驅散。他們的喜好,是暗中吞噬窮人。
【現】 當他的軍隊像暴風雨驅散我們,像暗地裡欺壓窮人的惡霸窺伺我們,你的箭刺穿了他的將領。
【呂】 你用你的(傳統:他的)戈矛刺透了他戰士的頭;這些戰士就是前來如暴風 要使我分散的;他們所喜愛的是要在暗中吞喫貧民。
【欽】 你用敵人的戈矛刺透他村中的首領;他們來如旋風,要將我們分散。他們所喜愛的是暗中吞吃貧民。
【文】 爾以戈矛、刺其戰士之首、彼眾來如颶風、使我四散、其所喜者、暗噬貧民、
【中】 你用戈矛刺透他戰士的頭。他們來如旋風,要將我們驅散,他們歡呼好像擄掠無抵抗力的窮人。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 用(ㄩㄥˋ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 戈(ㄍㄜ) 矛(ㄇㄠˊ) 刺(ㄘˋ) 透(ㄊㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 戰(ㄓㄢˋ) 士(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 如(ㄖㄨˊ) 旋(ㄒㄩㄢˊ) 風(ㄈㄥ) ,要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 分(ㄈㄣ) 散(ㄙㄢˇ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 暗(ㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 吞(ㄊㄨㄣ) 吃(ㄐㄧˊ) 貧(ㄆㄧㄣˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。
【NIV】With his own spear you pierced his head when his warriors stormed out to scatter us, gloating as though about to devour the wretched who were in hiding.
哈巴谷書 3:14
|
|
15 |
你乘馬踐踏紅海,就是踐踏洶湧的大水。
【當】你騎馬踐踏洶湧的大海。
【新】 你乘馬馳騁海上,大水洶湧翻騰。
【現】 你乘馬踐踏海洋,大水就翻騰。
【呂】 你騎你的馬 踏於海中﹐就是堆湧起的大水。
【欽】 你乘馬踐踏紅海,就是踐踏洶湧的大水。
【文】 爾乘馬踐海、經洶湧之大水、○
【中】 但你乘馬踐踏海洋,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 乘(ㄔㄥˊ) 馬(ㄇㄚˇ) 踐(ㄐㄧㄢˋ) 踏(ㄊㄚˋ) 紅(ㄍㄨㄥ) 海(ㄏㄞˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 踐(ㄐㄧㄢˋ) 踏(ㄊㄚˋ) 洶(ㄒㄩㄥ) 湧(ㄩㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 。
【NIV】You trampled the sea with your horses, churning the great waters.
哈巴谷書 3:15
|
|
16 |
我聽見耶和華的聲音,身體戰兢,嘴唇發顫,骨中朽爛;我在所立之處戰兢。我只可安靜等候災難之日臨到,犯境之民上來。
【當】我聽到這些, 就膽戰心驚,嘴唇哆嗦, 四肢無力,雙腿發抖。 但我仍要靜候災難臨到入侵者的日子。
【新】 我一聽見,就全身發抖;因這聲音,我嘴唇震顫。腐爛侵蝕我骨,我在站立之地戰兢。我靜候災難之日,犯境的民上來。
【現】 我一聽見就戰抖;我的嘴唇因害怕發顫。我四肢無力;我的步伐搖晃。我要安靜等候那時刻的來臨,那時上帝要懲罰攻擊我們的人。
【呂】 我一聽見﹐我心腸就顫動﹐我一聽見響聲﹐我的嘴脣就震憾;爛瘡侵入我骨頭﹐我腳下的步伐(傳統作關係代名詞)也顫動;但是我要靜候災難日子之臨到來懲罰結隊侵掠我們 的人。
【欽】 我聽見耶和華的聲音,身體戰兢,嘴唇發顫,骨中朽爛;我?面戰兢。我只可安靜等候災難之日臨到,犯境之民上來。
【文】 我既聞之、我體戰慄、我唇顫動、骸骨若朽、我戰慄於我所、我惟靜默、以俟患難之日至、犯境之民來、
【中】 踐踏洶湧的大水。我聽見,胃就翻騰,這聲音使我嘴唇發顫。我全身癱瘓好像骨頭腐化,一邊走一邊戰抖,我渴望災難之日,臨到那來侵的人。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 戰(ㄓㄢˋ) 兢(ㄐㄧㄥ) ,嘴(ㄗㄨㄟˇ) 唇(ㄔㄨㄣˊ) 發(ㄈㄚ) 顫(ㄓㄢˋ) ,骨(ㄍㄨˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 朽(ㄒㄧㄡˇ) 爛(ㄌㄢˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) 戰(ㄓㄢˋ) 兢(ㄐㄧㄥ) 。我(ㄨㄛˇ) 只(ㄓ) 可(ㄎㄜˇ) 安(ㄢ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 災(ㄗㄞ) 難(ㄋㄢˊ) 之(ㄓ) 日(ㄖˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) ,犯(ㄈㄢˋ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 之(ㄓ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】I heard and my heart pounded, my lips quivered at the sound; decay crept into my bones, and my legs trembled. Yet I will wait patiently for the day of calamity to come on the nation invading us.
哈巴谷書 3:16
|
|
17 |
雖然無花果樹不發旺,葡萄樹不結果,橄欖樹也不效力,田地不出糧食,圈中絕了羊,棚內也沒有牛;
【當】即使無花果樹不發芽, 葡萄樹不結果, 橄欖樹無收成, 田地不產糧, 圈裡沒有羊, 棚裡沒有牛,
【新】 無花果樹縱不發芽,葡萄樹不結果,橄欖樹無所出,田里無收成,圈內沒有羊,棚裡也沒有牛,
【現】 即使無花果樹不結果子,葡萄樹也沒有葡萄;即使橄欖樹不結橄欖,田地不產五榖;即使羊群死光,牛棚裡沒有牛;
【呂】 就使無花果樹不結果子(傳統:發芽)﹐葡萄樹上無出產﹐橄欖樹的農作物令人失望﹐田地又不出糧食﹐羊從羊圈中被剪除﹐牛棚內也沒有牛﹐
【欽】 雖然無花果樹不發旺,葡萄樹不結果,橄欖樹也不效力,田地不出糧食,圈中絕了羊,棚內也沒有牛;
【文】 無花果雖不舒蕊、葡萄樹雖不結實、橄欖無所產、田畝不出糧、牢中絕羊、闌內無牛、
【中】 雖然無花果樹不長蕾,葡萄樹不結果,橄欖樹也不效力,田地不出糧食;圈中絕了羊,棚內也沒有牛;
【漢】
【簡】
【注】雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 無(ㄨˊ) 花(ㄏㄨㄚ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 不(ㄅㄨˊ) 發(ㄈㄚ) 旺(ㄨㄤˋ) ,葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 不(ㄅㄨˊ) 結(ㄐㄧㄝ) 果(ㄍㄨㄛˇ) ,橄(ㄍㄢˇ) 欖(ㄌㄢˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 效(ㄒㄧㄠˋ) 力(ㄌㄧˋ) ,田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) ,圈(ㄐㄩㄢ) 中(ㄓㄨㄥ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 了(ㄌㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) ,棚(ㄆㄥˊ) 內(ㄋㄟˋ) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) ;
【NIV】Though the fig tree does not bud and there are no grapes on the vines, though the olive crop fails and the fields produce no food, though there are no sheep in the pen and no cattle in the stalls,
哈巴谷書 3:17
|
|
18 |
然而,我要因耶和華歡欣,因救我的神喜樂。
【當】我仍要因耶和華而歡欣, 因拯救我的上帝而喜樂。
【新】 我卻要因耶和華歡喜,以救我的 神為樂。
【現】 我仍然要因上主歡喜,因上帝─我的救主快樂。
【呂】 我還要因永恆主而歡躍﹐我還要因拯救我 的上帝而快樂。
【欽】 然而,我要因耶和華歡欣,因救我的上帝喜樂。
【文】 我猶因耶和華而歡欣、為救我之上帝而喜樂、
【中】 然而,我必因耶和華歡欣;因救我的 神喜樂。
【漢】
【簡】
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 歡(ㄏㄨㄢ) 欣(ㄒㄧㄣ) ,因(ㄧㄣ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】yet I will rejoice in the Lord, I will be joyful in God my Savior.
哈巴谷書 3:18
|
|
19 |
主耶和華是我的力量;他使我的腳快如母鹿的蹄,又使我穩行在高處。這歌交與伶長,用絲弦的樂器。
【當】主耶和華是我的力量, 祂使我的腳如母鹿的蹄, 穩行在高處。 這首歌交給樂長,用弦樂器伴奏。
【新】 主耶和華是我的力量,他使我的腳快如母鹿的蹄,在高地上行走。交詩班長,用絲絃的樂器伴奏。
【現】 至高的上主賜給我力量。他使我像母鹿一樣腳步穩健;他使我在高山上安穩行走。
【呂】 主永恆主是我的力量;他使我的腳像母鹿的蹄那麼快﹐又使我在我的山丘行走。這歌屬於指揮集﹐用(希伯來文有『我的』一詞)絲絃的樂器伴奏。
【欽】 耶和華上帝是我的力量;他使我的腳快如母鹿的蹄,又使我穩行在高處。這歌交與伶長,用絲弦的樂器。
【文】 主耶和華為我之力、使我足疾若麀、俾我履於崇高之處、斯歌使伶長鼓琴歌之、
【中】 全能主耶和華是我力量的源頭!他給我鹿的敏捷,使我穩行凹凸之地。(這禱文交與伶長,用絲弦的樂器。)
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) ;他(ㄊㄚ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 如(ㄖㄨˊ) 母(ㄇㄨˇ) 鹿(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 蹄(ㄊㄧˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 穩(ㄨㄣˇ) 行(ㄏㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 高(ㄍㄠ) 處(ㄔㄨˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 歌(ㄍㄜ) 交(ㄐㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 伶(ㄌㄧㄥˊ) 長(ㄓㄤˇ) ,用(ㄩㄥˋ) 絲(ㄙ) 弦(ㄒㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 樂(ㄧㄠˋ) 器(ㄑㄧˋ) 。
【NIV】The Sovereign Lord is my strength; he makes my feet like the feet of a deer, he enables me to tread on the heights. For the director of music. On my stringed instruments.
哈巴谷書 3:19
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here