和合本
你的弓全然顯露,向眾支派所起的誓都是可信的。(細拉)你以江河分開大地。
當代聖經譯本
你拿出弓,要射出許多箭羽。(細拉) 你以江河分開大地。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你的弓顯露,你的箭上弦。(原文意義不明,這句參考RSV,JB等譯本翻譯)(細拉)你裂開大地為江河。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你抽出弓,準備射箭;你使河流裂開大地。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你的弓全然顯露,乃照著你向眾支派所起的誓,所說的話。細拉。你以江河分開大地。
CNET中譯本
你的弓已張,向箭發出任命。〔細拉〕你以洪水浸過大地。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾弓出弢、爾矢皆中、使河決地、