和合本
你出來要拯救你的百姓,拯救你的受膏者,打破惡人家長的頭,露出他的腳(原文作根基),直到頸項。(細拉)
當代聖經譯本
你出來是為了拯救你的子民, 拯救你膏立的王。 你打垮邪惡之人的首領, 從頭到腳徹底毀滅他們。(細拉)
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你出來救拔子民,拯救你所膏立的。你擊打惡人的房頂,使根基全然顯露(原文作「直到頸項」,這是閃族語言慣用語,意即「到了極點」﹝參賽8:8;詩75:5﹞;另一可能是「大石」、「磐石」的意思)。(細拉)
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你出去拯救你的子民,拯救你選立的君王。你擊倒邪惡人的首領,徹底消滅他的部屬。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你出來要拯救你的百姓,拯救你的受膏者,傷惡人家長的頭,露出他的根基,直到頸項。細拉。
CNET中譯本
你邁步要拯救你的百姓,拯救你的特選的僕人。你擊打惡邦的首領,露出他的下半身,直到頸項。〔細拉〕
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾出以救爾民、拯爾受膏者、爾擊惡者之首、毀其室、露其址、至於盡處、