和合本
他站立,量了大地(或作:使地震動),觀看,趕散萬民。永久的山崩裂;長存的嶺塌陷;他的作為與古時一樣。

當代聖經譯本
祂停下,大地就震動; 祂觀看,萬民就戰慄。 古老的山嶽崩裂, 遠古的丘陵塌陷, 但祂的作為永遠不變。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他站立,震撼全地;他觀看,驚散列國。永在的山崩裂,長存的嶺塌陷;他的道路存到永遠。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他一停住,大地就震動;他一注視,萬國就戰抖。永固的山嶽崩裂;長存的丘陵塌陷;這都是他古時走過的地方。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他站立,量了大地,觀看,趕散萬民。永久的山崩裂;長存的嶺塌陷;他的作為直到永遠。

CNET中譯本
他佈陣,使地震動;一看,萬國驚惶。遠古的山崩裂,老舊的嶺塌陷;他行走在古老的路上。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
彼立、則震動大地、彼視、則激觸列邦、恆在之山崩頹、永存之嶺傾陷、其道亙古如斯、