|
1 |
耶和華對摩西說:
【當】耶和華對摩西說:
【新】 耶和華對摩西說:
【現】 上主吩咐摩西告訴
【呂】 永恆主告訴摩西說:
【欽】 耶和華對摩西說:
【文】 耶和華諭摩西曰、
【中】 耶和華對摩西說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The Lord said to Moses,
利未記 22:1
|
|
2 |
「你吩咐亞倫和他子孫說:要遠離以色列人所分別為聖、歸給我的聖物,免得褻瀆我的聖名。我是耶和華。
【當】「你告訴亞倫父子們要謹慎處理以色列人獻給我的聖物,免得褻瀆我的聖名。我是耶和華。
【新】 「你要告訴亞倫和他的兒子,叫他們謹慎處理以色列人分別為聖歸給我的聖物,免得他們褻瀆我的聖名;我是耶和華。
【現】 亞倫和他的兒子們:「你們絕不可污辱我的聖名,要慎重處理以色列人獻給我的聖物。我是上主。
【呂】 「你要告訴亞倫和他的兒子們﹐叫他們要和以色列人中分別為聖而歸我的聖物隔離﹐免得他們褻瀆我的聖名;我永恆主耶和華。
【欽】 「你吩咐亞倫和他子孫說:要遠離以色列人所分別為聖、歸給我的聖物,免得在這些事上褻瀆我的聖名。我是耶和華。
【文】 告亞倫及其子云、當於以色列族所獻我之聖物、自為區別、免瀆我聖名、我乃耶和華也、
【中】 「你吩咐亞倫和他子孫說要莊重地處理以色列人所分別為聖歸給我的聖物,免得褻瀆我的聖名。我是耶和華。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 說(ㄩㄝˋ) :要(ㄧㄠ) 遠(ㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 、歸(ㄍㄨㄟ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 物(ㄨˋ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】"Tell Aaron and his sons to treat with respect the sacred offerings the Israelites consecrate to me, so they will not profane my holy name. I am the Lord.
利未記 22:2
|
|
3 |
你要對他們說:你們世世代代的後裔,凡身上有污穢、親近以色列人所分別為聖、歸耶和華聖物的,那人必在我面前剪除。我是耶和華。
【當】把以下條例告訴他們。 「你們的後代中,如果有人不潔淨,卻接近以色列人獻給我的聖物,必須把他從我面前剷除。我是耶和華。
【新】 你要對他們說:你們世世代代的後裔中,若是不潔淨,卻接近以色列人分別為聖歸耶和華的聖物,那人必從我面前被剪除;我是耶和華。
【現】 你們的後代中,任何人在禮儀上不潔淨的時候接近以色列人獻給我的聖物,不得再在我的祭壇事奉我。你們的後代要永遠遵守這條例。我是上主。
【呂】 你要對他們說:你們世世代代眾後裔中﹐凡身蒙不潔 而走近以色列人所分別為聖而歸永恆主的聖物的 那人總必須從我面前被剪除:我永恆主。
【欽】 你要對他們說:你們世世代代的後裔,凡身上有污穢、親近以色列人所分別為聖、歸耶和華聖物的,那人必在我面前剪除。我是耶和華。
【文】 當語之曰、凡爾歷世子孫、有蒙不潔、而近以色列族所獻耶和華之聖物、必絕於我前、我乃耶和華也、
【中】 你要對他們說:『你們世世代代的後裔,凡身上不潔淨,就近以色列人所分別為聖歸耶和華聖物的,那人必在我面前剪除。我是耶和華。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 世(ㄕˋ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 代(ㄉㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 、親(ㄑㄧㄣ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 、歸(ㄍㄨㄟ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 聖(ㄕㄥˋ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】"Say to them: 'For the generations to come, if any of your descendants is ceremonially unclean and yet comes near the sacred offerings that the Israelites consecrate to the Lord, that person must be cut off from my presence. I am the Lord.
利未記 22:3
|
|
4 |
亞倫的後裔,凡長大痲瘋的,或是有漏症的,不可吃聖物,直等他潔淨了。無論誰摸那因死屍不潔淨的物(或作:人),或是遺精的人,
【當】亞倫的後代中若有人患了痲瘋病或漏症,在他潔淨之前,不可吃聖物。如果有人遺精,或碰到因接觸屍體而不潔淨之物,
【新】 亞倫的後裔中,患了痲風病,或是血漏症的,都不可吃聖物,直到他潔淨了;觸摸了任何屍體的不潔或遺精的人,
【現】 「亞倫的後代中,任何患痳瘋病或遺漏症的人一定要等到潔淨後才可以吃神聖的祭物。祭司若摸到因接觸屍體而不潔淨的東西,接觸到患遺精
【呂】 亞倫的後裔中﹐凡生痲瘋屬之病的 或是有漏症的 總要等到得潔淨了 纔可以喫聖物。無論誰觸著那因死人而不潔的任何東西﹐或是任何出精的人﹐
【欽】 亞倫的後裔,凡長大痲瘋的,或是有漏症的,不可吃聖物,直等他潔淨了。無論誰摸那因死屍不潔淨的物,或是遺精的人,
【文】 凡亞倫子孫患癩、或白濁、不可食聖物、待潔則可、或緣屍而蒙不潔、或夢遺之人、
【中】 亞倫的後裔,凡有病的,或是有流液症的,不可吃聖物,直等他潔淨了。無論誰摸那因觸到死屍不潔淨的物,或是遺精的人,
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 長(ㄓㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 痲(ㄇㄚˊ) 瘋(ㄈㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 漏(ㄌㄡˋ) 症(ㄓㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 物(ㄨˋ) ,直(ㄓˊ) 等(ㄉㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 誰(ㄕㄟˊ) 摸(ㄇㄛ) 那(ㄋㄚˇ) 因(ㄧㄣ) 死(ㄙˇ) 屍(ㄕ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :人(ㄖㄣˊ) ),或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 遺(ㄧˊ) 精(ㄐㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,
【NIV】" 'If a descendant of Aaron has a defiling skin disease or a bodily discharge, he may not eat the sacred offerings until he is cleansed. He will also be unclean if he touches something defiled by a corpse or by anyone who has an emission of semen,
利未記 22:4
|
|
5 |
或是摸什麼使他不潔淨的爬物,或是摸那使他不潔淨的人(不拘那人有什麼不潔淨),
【當】或碰到不潔淨的爬蟲,或碰到不潔淨的人,
【新】 或是觸摸了任何使他玷污的爬蟲,或是摸了使他成為不潔淨的人(不論那人有什麼不潔淨),
【現】 或其他不潔淨的動物或人,就不潔淨。
【呂】 或是觸著任何使他蒙不潔的滋生動物﹐或是觸著使他蒙不潔的人 不拘那人蒙了甚麼不潔:
【欽】 或是摸什麼使他不潔淨的爬物,或是摸那使他不潔淨的人(不拘那人有什麼不潔淨),
【文】 或捫致污之蟲、或捫致污之人、
【中】 或是摸甚麼使他不潔淨的爬物,或是碰到人使他不潔淨(無論何種不潔),
【漢】
【簡】
【注】或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 摸(ㄇㄛ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 爬(ㄆㄚˊ) 物(ㄨˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 摸(ㄇㄛ) 那(ㄋㄚˇ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) (不(ㄅㄨˊ) 拘(ㄐㄩ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ),
【NIV】or if he touches any crawling thing that makes him unclean, or any person who makes him unclean, whatever the uncleanness may be.
利未記 22:5
|
|
6 |
摸了這些人、物的,必不潔淨到晚上;若不用水洗身,就不可吃聖物。
【當】這人就不潔淨,要到傍晚之後才能潔淨。他要沐浴後才可吃聖物。
【新】 摸了這些的人,必不潔淨到晚上;如果他不用水洗身,就不可吃聖物。
【現】 祭司不潔淨以後一直到當天傍晚都不潔淨。他一定要沐浴後才可以吃神聖的祭物。
【呂】 人觸著這些東西或人 總會不潔淨到晚上;他若不在水中洗身﹐就不可喫聖物。
【欽】 摸了這些人、物的,必不潔淨到晚上;若不用水洗身,就不可吃聖物。
【文】 凡若此者、爾如捫之、必蒙不潔、迨夕乃免、苟非洗濯其身、勿食聖物、
【中】 摸了這些人、物的,必不潔淨到晚上;若不用水洗身,就不可吃聖物。
【漢】
【簡】
【注】摸(ㄇㄛ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 、物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ;若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 洗(ㄒㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】The one who touches any such thing will be unclean till evening. He must not eat any of the sacred offerings unless he has bathed himself with water.
利未記 22:6
|
|
7 |
日落的時候,他就潔淨了,然後可以吃聖物,因為這是他的食物。
【當】日落之後,他就潔淨了,可以吃聖物,因為那是他應得的食物。
【新】 日落之後,他就潔淨了,可以吃聖物,因為那是他的食物。
【現】 日落以後,他就潔淨,可以吃分給他的神聖祭物;那就是他的食物。
【呂】 日落的時候 他就潔淨;然後可以喫聖物﹐因為這是他的食物。
【欽】 日落的時候,他就潔淨了,然後可以吃聖物,因為這是他的食物。
【文】 迨日入時則潔、可食聖物、蓋此藉以養生、
【中】 日落的時候,他就潔淨了,然後可以吃聖物,因為這是他的食物。
【漢】
【簡】
【注】日(ㄖˋ) 落(ㄌㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,然(ㄖㄢˊ) 後(ㄏㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 物(ㄨˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】When the sun goes down, he will be clean, and after that he may eat the sacred offerings, for they are his food.
利未記 22:7
|
|
8 |
自死的或是被野獸撕裂的,他不可吃,因此污穢自己。我是耶和華。
【當】他不可吃自然死亡或被野獸撕裂的動物,否則就不潔淨。我是耶和華。
【新】 自死的或是野獸撕裂的動物,他都不可吃,免得玷污自己;我是耶和華。
【現】 他不可吃自然死去或被野獸咬死的動物。我是上主。
【呂】 自己死的或是野獸撕裂的 他都不可喫 而使自己蒙不潔;我是永恆主。
【欽】 自死的或是被野獸撕裂的,他不可吃,因此污穢自己。我是耶和華。
【文】 自斃或為獸所裂之物、毋食、恐蒙不潔、我乃耶和華也、
【中】 自死的或是被野獸撕裂的,他不可吃,而污穢自己。我是耶和華。
【漢】
【簡】
【注】自(ㄗˋ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 被(ㄅㄟˋ) 野(ㄧㄝˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) ,因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】He must not eat anything found dead or torn by wild animals, and so become unclean through it. I am the Lord.
利未記 22:8
|
|
9 |
所以他們要守我所吩咐的,免得輕忽了,因此擔罪而死。我是叫他們成聖的耶和華。
【當】他們要遵守我的命令,免得他們犯罪,因違背我的命令而死亡。我是使他們聖潔的耶和華。
【新】 他們要謹守我的命令,免得他們因褻瀆,擔罪而死;我是使他們分別為聖的耶和華。
【現】 「所有的祭司都應該遵守我所頒佈的規例。不然,他們就有罪,一定死亡,因為他們不遵守我神聖的規例。我是使他們成聖的上主。
【呂】 所以他們要守我所吩咐守的﹐免得他們因褻瀆了聖物 以此擔當罪罰而死;我永恆主是把他們分別為聖的。
【欽】 所以他們要守我所定的,免得輕忽了,因此擔罪而死。我是叫他們成聖的耶和華。
【文】 當守我誡命、免為污所玷、負罪而死、蓋我乃耶和華、使之成聖也、
【中】 所以他們必要守我所吩咐的,免得因褻瀆了而死。我是叫他們成聖的耶和華。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 輕(ㄑㄧㄥ) 忽(ㄏㄨ) 了(ㄌㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 擔(ㄉㄢ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 而(ㄦˊ) 死(ㄙˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 成(ㄔㄥˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】" 'The priests are to perform my service in such a way that they do not become guilty and die for treating it with contempt. I am the Lord, who makes them holy.
利未記 22:9
|
|
10 |
「凡外人不可吃聖物;寄居在祭司家的,或是雇工人,都不可吃聖物;
【當】「只有祭司一家可以吃聖物,在祭司家中寄居的或做雇工的都不可吃,
【新】 「所有外族人都不可吃聖物;寄居在祭司家裡的人或是受雇的雇工,都不可吃聖物。
【現】 「只有祭司家的人才可以吃神聖的祭物;其他的人都不可吃,即使住在祭司家裡的人或雇工也不可吃。
【呂】 「一切非祭司的平常人都不可喫聖物;在祭司家寄住者或是雇工人 也不可喫聖物。
【欽】 「凡外人不可吃聖物;寄居在祭司家的,或是雇工人,都不可吃聖物;
【文】 外人不得食聖物、為旅為傭於祭司家者、亦不得食之、
【中】 「『祭司之外的人不可吃聖物。寄居在祭司家的,或是雇工人,都不可吃聖物。
【漢】
【簡】
【注】「凡(ㄈㄢˊ) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 物(ㄨˋ) ;寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 雇(ㄍㄨˋ) 工(ㄍㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) ,都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 物(ㄨˋ) ;
【NIV】" 'No one outside a priest's family may eat the sacred offering, nor may the guest of a priest or his hired worker eat it.
利未記 22:10
|
|
11 |
倘若祭司買人,是他的錢買的,那人就可以吃聖物;生在他家的人也可以吃。
【當】但出生在祭司家裡或用錢買來的奴隸都可以吃。
【新】 但是祭司用自己銀子買來的僕人,就可以吃聖物;生在祭司家裡的人,他們可以吃他的食物。
【現】 但是祭司的奴隸,無論是用錢買的或在他家出生的,都可以吃祭司分到的祭物。
【呂】 倘若祭司買人 是他自己的銀子買的﹐那人就可以喫;生在他家的人 是可以喫他的食物的。
【欽】 倘若祭司買人,是他的錢買的,那人就可以吃聖物;生在他家的人也可以吃。
【文】 惟祭司購以金、或生於其家者、可得而食、
【中】 倘若祭司買人,是他的錢買的,那人就可以吃聖物;生在他家的人也可以吃。
【漢】
【簡】
【注】倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 買(ㄇㄞˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 買(ㄇㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 物(ㄨˋ) ;生(ㄕㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】But if a priest buys a slave with money, or if slaves are born in his household, they may eat his food.
利未記 22:11
|
|
12 |
祭司的女兒若嫁外人,就不可吃舉祭的聖物。
【當】如果祭司的女兒嫁給本族以外的人,她便不可再吃舉祭。
【新】 祭司的女兒若是嫁給外族人,就不可吃舉祭的聖物。
【現】 祭司的女兒若嫁給非祭司的平民就不可吃神聖的祭物。
【呂】 祭司的女兒若嫁給非祭司的平常人﹐就不可喫聖物中的提獻物。
【欽】 祭司的女兒若嫁外人,就不可吃獻祭的聖物。
【文】 如祭司之女嫁與外人、不可食舉祭之聖物、
【中】 祭司的女兒若嫁祭司外的人,就不可吃舉祭的聖物。
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 若(ㄖㄜˇ) 嫁(ㄐㄧㄚˋ) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 舉(ㄐㄩˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】If a priest's daughter marries anyone other than a priest, she may not eat any of the sacred contributions.
利未記 22:12
|
|
13 |
但祭司的女兒若是寡婦,或是被休的,沒有孩子,又歸回父家,與他青年一樣,就可以吃他父親的食物;只是外人不可吃。
【當】如果祭司的女兒守寡或被休,無兒無女,又像年輕時回到父親家居住,便可以吃父親的食物。除此以外,不屬於祭司家的人都不可以吃。
【新】 但祭司的女兒若是寡婦,或是被休的,而且沒有孩子,又回到自己的父家,像她年輕的時候一樣,她就可以吃她父親的食物;只是任何外族人都不可吃。
【現】 但是祭司的女兒若成為寡婦或被休,沒有兒女而回到娘家來住,她就可以吃父親作祭司所收到的食物。只有祭司家的人才可以吃祭物。
【呂】 但祭司的女兒若是寡婦 或是被離婚的 沒有後裔﹐又回她父家來﹐像她幼年時一樣﹐那麼 她就可以喫她父親的食物;只是非祭司的平常人卻不可喫。
【欽】 但祭司的女兒若是寡婦,或是被休的,沒有孩子,又歸回父家,與她青年一樣,就可以吃她父親的食物;只是外人不可吃。
【文】 如為嫠、或為夫所棄、無子而大歸父家、與少時無異、則父所食者、亦得食之、惟外人不可、
【中】 但祭司的女兒若是寡婦或是離婚的,沒有孩子,又歸回父家,與她青年時一樣,就可以吃他父親的食物;只是祭司以外的人不可吃。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 被(ㄅㄟˋ) 休(ㄒㄧㄡ) 的(ㄉㄜ˙) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 父(ㄈㄨˇ) 家(ㄍㄨ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 青(ㄑㄧㄥ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) ;只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】But if a priest's daughter becomes a widow or is divorced, yet has no children, and she returns to live in her father's household as in her youth, she may eat her father's food. No unauthorized person, however, may eat it.
利未記 22:13
|
|
14 |
若有人誤吃了聖物,要照聖物的原數加上五分之一交給祭司。
【當】任何人如果誤吃聖物,就要如數償還給祭司,並加賠五分之一。
【新】 人若是誤吃了聖物,就要加上五分之一,與聖物一起交給祭司。
【現】 「一般人若在無意中吃了神聖的祭物,要按照原價加上五分之一償還給祭司。
【呂】 若有人誤喫了聖物﹐要加上五分之一﹐將聖物交給祭司。
【欽】 若有人誤吃了聖物,要照聖物的原數加上五分之一交給祭司。
【文】 如人誤食聖物、則必加五分之一、付於祭司、
【中】 「『若有人誤吃了聖物,要照聖物的原數加上五分之一,交給祭司。
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 誤(ㄨˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 物(ㄨˋ) ,要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 原(ㄩㄢˊ) 數(ㄕㄨˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 五(ㄨˇ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 。
【NIV】" 'Anyone who eats a sacred offering by mistake must make restitution to the priest for the offering and add a fifth of the value to it.
利未記 22:14
|
|
15 |
祭司不可褻瀆以色列人所獻給耶和華的聖物,
【當】祭司不可褻瀆以色列民眾獻給耶和華的聖物,
【新】 祭司不可褻瀆以色列人獻上給耶和華的聖物,
【現】 祭司不可讓一般人隨便吃神聖的祭物而污辱了祭物;這會使那人犯過錯,受懲罰。我是使祭物聖化的上主。」
【呂】 祭司不可讓以色列人褻瀆所提獻與永恆主的聖物﹐
【欽】 祭司不可褻瀆以色列人所獻給耶和華的聖物,
【文】 以色列族奉耶和華之聖物、不可瀆之、
【中】 他們不可褻瀆以色列人所獻給耶和華的聖物,
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 物(ㄨˋ) ,
【NIV】The priests must not desecrate the sacred offerings the Israelites present to the Lord
利未記 22:15
|
|
16 |
免得他們在吃聖物上自取罪孽,因為我是叫他們成聖的耶和華。」
【當】以免有人因擅自吃聖物而擔罪、受罰。我是使聖物聖潔的耶和華。」
【新】 免得他們因吃了聖物而擔當罪孽過犯;因為我是使他們分別為聖的耶和華。」
【現】
【呂】 以致他們因喫聖物而擔當罪罰而負罪責;因為我永恆主是把他們分別為聖的。」
【欽】 免得他們在吃聖物上自取罪孽,因為我是叫他們成聖的耶和華。」
【文】 免食聖物、自取罪戾、蓋我乃耶和華、使之成聖也、○
【中】 免得他們在吃聖物上負起罪的處分,因為我是聖化他們的耶和華。』」
【漢】
【簡】
【注】免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 物(ㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 自(ㄗˋ) 取(ㄑㄩˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 成(ㄔㄥˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。」
【NIV】by allowing them to eat the sacred offerings and so bring upon them guilt requiring payment. I am the Lord, who makes them holy.' "
利未記 22:16
|
|
17 |
耶和華對摩西說:
【當】耶和華對摩西說:
【新】 耶和華對摩西說:
【現】 上主吩咐摩西
【呂】 永恆主告訴摩西說:
【欽】 耶和華對摩西說:
【文】 耶和華諭摩西曰、
【中】 耶和華對摩西說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The Lord said to Moses,
利未記 22:17
|
|
18 |
「你曉諭亞倫和他子孫,並以色列眾人說:以色列家中的人,或在以色列中寄居的,凡獻供物,無論是所許的願,是甘心獻的,就是獻給耶和華作燔祭的,
【當】「你把以下條例告訴亞倫父子們及所有以色列人。 「任何以色列人或寄居在以色列的外族人若向耶和華獻燔祭,無論是為了還願還是出於自願,
【新】 「你要告訴亞倫和亞倫的兒子,以及所有以色列人,對他們說:任何以色列家的人,或是在以色列中寄居的外人,奉獻供物的時候,無論是為還願,或是甘心獻給耶和華的燔祭,
【現】 向亞倫,他的兒子們,和以色列全體人民說:「以色列人民或住在他們當中的外僑,凡獻燒化祭的,無論是還願或自願的,必須獻沒有殘缺的祭牲。
【呂】 「你要告訴亞倫和他兒子們跟以色列眾人說:『以色列家的人 或是在以色列中寄居的 凡獻供物﹐無論是還願的 是自願獻的 就是他所獻與永恆主做燔祭的﹐
【欽】 「你曉諭亞倫和他子孫,並以色列眾人說:以色列家中的人,或在以色列中寄居的,凡獻供物,無論是所許的願,是甘心獻的,就是獻給耶和華作燔祭的,
【文】 告亞倫及其子、與以色列族雲、凡以色列族、暨其中之賓旅、或為償願、或出樂輸、以獻燔祭、
【中】 「你告訴亞倫和他子孫,並以色列眾人說:『以色列家中的人,或在以色列中寄居的,凡獻供物,無論是所許的願,是甘心獻的,就是獻給耶和華作燔祭的,
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) ,凡(ㄈㄢˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 供(ㄍㄨㄥ) 物(ㄨˋ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 願(ㄩㄢˋ) ,是(ㄕˋ) 甘(ㄍㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,
【NIV】"Speak to Aaron and his sons and to all the Israelites and say to them: 'If any of you-whether an Israelite or a foreigner residing in Israel-presents a gift for a burnt offering to the Lord, either to fulfill a vow or as a freewill offering,
利未記 22:18
|
|
19 |
要將沒有殘疾的公牛,或是綿羊,或是山羊獻上,如此方蒙悅納。
【當】都必須獻毫無殘疾的公牛、公綿羊或公山羊才能蒙悅納。
【新】 就要把沒有殘疾的公牛,或公綿羊,或公山羊獻上,才蒙悅納。
【現】 你們要獻沒有殘缺的公牛,公綿羊,或公山羊才會蒙悅納。
【呂】 他總要將牛 或綿羊 或山羊中 公的 完全沒有殘疾的獻上 纔能蒙悅納。
【欽】 要將沒有殘疾的公牛,或是綿羊,或是山羊甘心獻上。
【文】 冀蒙悅納、則必取牛、或綿羊、或山羊、惟牡是尚、純全無疵、
【中】 要將沒有殘疾的公牛,或是綿羊,或是山羊獻上,如此方蒙悅納。
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 殘(ㄘㄢˊ) 疾(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 綿(ㄇㄧㄢˊ) 羊(ㄧㄤˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 方(ㄈㄤ) 蒙(ㄇㄥˊ) 悅(ㄩㄝˋ) 納(ㄋㄚˋ) 。
【NIV】you must present a male without defect from the cattle, sheep or goats in order that it may be accepted on your behalf.
利未記 22:19
|
|
20 |
凡有殘疾的,你們不可獻上,因為這不蒙悅納。
【當】不可獻有殘疾的,因為不蒙悅納。
【新】 有殘疾的,你們都不可獻上,因為這是不蒙悅納的。
【現】 你們若獻殘缺的祭牲,上主是不接納的。
【呂】 凡有殘疾的 你們不可獻上﹐因為這是不能給你們算為蒙悅納的。
【欽】 凡有殘疾的,你們不可獻上,因為這不蒙悅納。
【文】 厥體有疵者、則勿獻之、不蒙悅納、
【中】 凡有殘疾的,你們不可獻上,因為這不蒙悅納。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 殘(ㄘㄢˊ) 疾(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 不(ㄅㄨˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 悅(ㄩㄝˋ) 納(ㄋㄚˋ) 。
【NIV】Do not bring anything with a defect, because it will not be accepted on your behalf.
利未記 22:20
|
|
21 |
凡從牛群或是羊群中,將平安祭獻給耶和華,為要還特許的願,或是作甘心獻的,所獻的必純全無殘疾的才蒙悅納。
【當】如果有人為了還願或自願獻牛羊作平安祭,必須獻毫無殘疾的牛羊才能蒙悅納。
【新】 人若是為了還願,或是甘心把牛羊獻給耶和華作平安祭,總要獻上一隻完全、沒有任何瑕疵的祭物,才蒙悅納。
【現】 無論誰,為要還願或自願獻平安祭給上主,必須獻沒有殘缺的祭牲才會蒙悅納。
【呂】 人若將牛群或羊群中的獻平安祭給永恆主﹐無論是要還特許的願 或是自願獻的﹐總要獻上純全的 完全沒有殘疾的 纔能蒙悅納。
【欽】 凡從牛群或是羊群中,將平安祭獻給耶和華,為要還特許的願,或是作甘心獻的,所獻的必純全無殘疾的才蒙悅納。
【文】 如獻酬恩祭於耶和華、或為償願、或出樂輸、無論牛羊、必務純全、厥體無疵、始蒙悅納、
【中】 凡從牛群或是羊群中,將平安祭獻給耶和華,為要還特許的願,或是作甘心獻的,所獻的必純全無殘疾的,才蒙悅納。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,將(ㄐㄧㄤ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 還(ㄏㄞˊ) 特(ㄊㄜˋ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 願(ㄩㄢˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 甘(ㄍㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 純(ㄔㄨㄣˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 無(ㄨˊ) 殘(ㄘㄢˊ) 疾(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 才(ㄘㄞˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 悅(ㄩㄝˋ) 納(ㄋㄚˋ) 。
【NIV】When anyone brings from the herd or flock a fellowship offering to the Lord to fulfill a special vow or as a freewill offering, it must be without defect or blemish to be acceptable.
利未記 22:21
|
|
22 |
瞎眼的、折傷的、殘廢的、有瘤子的、長癬的、長疥的都不可獻給耶和華,也不可在壇上作為火祭獻給耶和華。
【當】不可獻給耶和華瞎眼的、骨折的、殘廢的、長疥癬的牲畜,也不可把這些牲畜獻給耶和華作火祭。
【新】 瞎眼、折傷、殘廢、傷口潰瘍、長癬或生疹的牲畜,你們都不可獻給耶和華,不可把這些當作火祭放在祭壇上獻給耶和華,
【現】 不可把瞎眼的,瘸腿的,殘廢的,皮膚有傷,腫,或癬疥的祭牲獻給上主。不可獻這種祭牲在祭壇上作火祭給上主。
【呂】 瞎眼的 折傷的 殘廢的 患潰瘍的 長牛皮癬的 長疹瘡的:你們總不可把這一類祭牲獻與永恆主﹐也不可把這些作為火祭在祭壇上獻與永恆主。
【欽】 瞎眼的、折傷的、殘廢的、有瘤子的、長癬的、長疥的都不可獻給耶和華,也不可在壇上作為火祭獻給耶和華。
【文】 凡瞽目、毀傷、損缺、瘡瘍、疥癬、創瘢、俱勿奉於耶和華、勿獻於壇以為火祭、
【中】 「『瞎眼的、骨折的、傷殘的、有瘤子的、長癬的、長疥的都不可獻在壇上給耶和華作為禮物。
【漢】
【簡】
【注】瞎(ㄒㄧㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 、折(ㄓㄜˊ) 傷(ㄕㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 、殘(ㄘㄢˊ) 廢(ㄈㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 、有(ㄧㄡˇ) 瘤(ㄌㄧㄡˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 、長(ㄓㄤˇ) 癬(ㄒㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 、長(ㄓㄤˇ) 疥(ㄐㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】Do not offer to the Lord the blind, the injured or the maimed, or anything with warts or festering or running sores. Do not place any of these on the altar as a food offering presented to the Lord.
利未記 22:22
|
|
23 |
無論是公牛是綿羊羔,若肢體有餘的,或是缺少的,只可作甘心祭獻上;用以還願,卻不蒙悅納。
【當】至於畸形或發育不全的公牛或綿羊羔,可以用作自願獻的祭,但不可用作還願祭。
【新】 無論是公牛或是綿羊羔,如果肢體畸形或有缺陷的,你可以作甘心祭獻上;如果作還願祭獻上,就不蒙悅納。
【現】 至於獻發育不健全或畸形的公牛或小綿羊,你們可以獻作自願祭,但這種祭牲不可作還願祭。
【呂】 無論是公牛 是小綿羊 若肢體有餘的﹐或是發育受阻礙的﹐你只可以用牠做自願獻的;要做還願的 就不能蒙悅納。
【欽】 無論是公牛是綿羊羔,若肢體有餘的,或是缺少的,只可作甘心祭獻上;用以還願,卻不蒙悅納。
【文】 牛羊肢體不均、或有損缺、若出樂輸而獻、則可、以之償願而獻、則不蒙悅納、
【中】 至於公牛是綿羊羔,若肢體有長短的,或是長不大的,只可作甘心祭獻上;用以還願,卻不蒙悅納。
【漢】
【簡】
【注】無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 是(ㄕˋ) 綿(ㄇㄧㄢˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) ,若(ㄖㄜˇ) 肢(ㄓ) 體(ㄊㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 缺(ㄑㄩㄝ) 少(ㄕㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,只(ㄓ) 可(ㄎㄜˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 甘(ㄍㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 祭(ㄐㄧˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) ;用(ㄩㄥˋ) 以(ㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 願(ㄩㄢˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 悅(ㄩㄝˋ) 納(ㄋㄚˋ) 。
【NIV】You may, however, present as a freewill offering an ox or a sheep that is deformed or stunted, but it will not be accepted in fulfillment of a vow.
利未記 22:23
|
|
24 |
腎子損傷的,或是壓碎的,或是破裂的,或是騸了的,不可獻給耶和華,在你們的地上也不可這樣行。
【當】不可獻給耶和華睪丸受損、被壓碎、破裂或被閹割的牲畜。在你們境內不可做這樣的事,
【新】 內臟損傷、壓碎、破裂,或割掉的,你們都不可獻與耶和華;在你們將來居住的地方,你們不可行這樣的事;
【現】 不可把睪丸損傷,被壓碎,有疤痕,或被割掉的祭牲獻給上主。在你們境內不准有這種事。
【呂】 腎子受擠傷的 或是受砸碎 或拉掉 或騸了的 你們都不可獻與永恆主;在你們的地方以內 你們不可這樣行;
【欽】 腎子損傷的,或是壓碎的,或是破裂的,或是騸了的,不可獻給耶和華,在你們的地上也不可獻這樣的祭。
【文】 外腎或損、或傷、或破、或被閹割者、勿獻於耶和華、在爾所居之地、勿行閹割、
【中】 睪丸損傷的,或是壓碎的,或是破裂的,或是騸了的,不可獻給耶和華。在你們的地上也不可這樣行。
【漢】
【簡】
【注】腎(ㄕㄣˋ) 子(ㄗ˙) 損(ㄙㄨㄣˇ) 傷(ㄕㄤ) 的(ㄉㄜ˙) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 壓(ㄧㄚ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 破(ㄆㄛˋ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 騸(ㄕㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】You must not offer to the Lord an animal whose testicles are bruised, crushed, torn or cut. You must not do this in your own land,
利未記 22:24
|
|
25 |
這類的物,你們從外人的手,一樣也不可接受作你們神的食物獻上;因為這些都有損壞,有殘疾,不蒙悅納。」
【當】也不可從外族人手中接受這些牲畜並獻給你們的上帝作食物。因為這些牲畜是畸形的、殘疾的,不蒙悅納。」
【新】 也不可從外人手裡接受這一類的牲畜,作你們 神的食物;因為這些都有損壞,有殘疾,必不蒙悅納。」
【現】 「從外國人得到的動物,你們不可當食物祭獻給上帝。這種動物算是有殘缺的,不會蒙上主悅納。」
【呂】 由外人手裡收來的 你們也不可獻這一類祭牲做你們的上帝的食物;因為這些都有損壞 有殘疾﹐這些不能給你們算為蒙悅納的。』」
【欽】 這類的物,你們從外人的手,一樣也不可接受作你們上帝的食物獻上;因為這些都有損壞,有殘疾,不蒙悅納。」
【文】 外人奉此、爾勿受之、獻為上帝之食、蓋體毀傷而有疵者、不蒙悅納、○
【中】 這類的物,你們從外籍人的手,一樣也不可接受作你們神的食物獻上,因為這些都有損壞有殘疾,不蒙悅納。』」
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 類(ㄌㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 接(ㄐㄧㄝ) 受(ㄕㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 都(ㄉㄡ) 有(ㄧㄡˇ) 損(ㄙㄨㄣˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 殘(ㄘㄢˊ) 疾(ㄐㄧˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 悅(ㄩㄝˋ) 納(ㄋㄚˋ) 。」
【NIV】and you must not accept such animals from the hand of a foreigner and offer them as the food of your God. They will not be accepted on your behalf, because they are deformed and have defects.' "
利未記 22:25
|
|
26 |
耶和華曉諭摩西說:
【當】耶和華對摩西說:
【新】 耶和華對摩西說:
【現】 上主吩咐摩西說:
【呂】 永恆主告訴摩西說:
【欽】 耶和華曉諭摩西說:
【文】 耶和華諭摩西曰、
【中】 耶和華對摩西說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The Lord said to Moses,
利未記 22:26
|
|
27 |
「才生的公牛,或是綿羊或是山羊,七天當跟著母;從第八天以後,可以當供物蒙悅納,作為耶和華的火祭。
【當】「剛出生的牛、綿羊或山羊,前七天要與母親在一起。從第八天起,可以把牠們獻給我作火祭。
【新】 「公牛或是綿羊或是山羊生下來以後,七天要與它的母親在一起,從第八天開始,它就可以蒙悅納,作獻給耶和華火祭的供物。
【現】 「剛出生的小公牛,小綿羊,或小山羊,在七天內不可使牠跟母牛或母羊分開。第八天後,牠就可以作火祭獻給上主。
【呂】 「公牛或是綿羊 或是山羊 生下來 要跟著牠的母七天;從第八天起牠就可以作為火祭的供物奉與永恆主 而蒙悅納。
【欽】 「才生的公牛,或是綿羊或是山羊,七天當跟著母;從第八天以後,可以當供物蒙悅納,作為耶和華的火祭。
【文】 凡犢、或綿羊山羊之羔、既字必偕母七日、越至八日、可獻於耶和華、以為火祭、始蒙悅納、
【中】 「才生的公牛或是綿羊,或是山羊,七天當跟著母;從第八天以後,可以蒙悅納當供物,作為耶和華的禮物。
【漢】
【簡】
【注】「才(ㄘㄞˊ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 綿(ㄇㄧㄢˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) ,七(ㄑㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 當(ㄉㄤ) 跟(ㄍㄣ) 著(ㄓㄠ) 母(ㄇㄨˇ) ;從(ㄗㄨㄥˋ) 第(ㄉㄧˋ) 八(ㄅㄚ) 天(ㄊㄧㄢ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 供(ㄍㄨㄥ) 物(ㄨˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 悅(ㄩㄝˋ) 納(ㄋㄚˋ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 。
【NIV】"When a calf, a lamb or a goat is born, it is to remain with its mother for seven days. From the eighth day on, it will be acceptable as a food offering presented to the Lord.
利未記 22:27
|
|
28 |
無論是母牛是母羊,不可同日宰母和子。
【當】不可在同一天內宰殺母牛和小牛或母羊和小羊。
【新】 無論是牛或羊,你們都不可在同一日之內宰殺母和子。
【現】 不可在同一天把母牛和小牛,母綿羊和小綿羊,母山羊和小山羊宰了獻上。
【呂】 無論是牛 是羊﹐你們都不可在同一天之內宰牠和牠的子。
【欽】 無論是母牛是母羊,不可同日宰母和子。
【文】 牝牛牝羊、勿偕子同日以宰、
【中】 無論是母牛是母羊,不可同日宰母和子。
【漢】
【簡】
【注】無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 母(ㄇㄨˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 是(ㄕˋ) 母(ㄇㄨˇ) 羊(ㄧㄤˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 日(ㄖˋ) 宰(ㄗㄞˇ) 母(ㄇㄨˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】Do not slaughter a cow or a sheep and its young on the same day.
利未記 22:28
|
|
29 |
你們獻感謝祭給耶和華,要獻得可蒙悅納。
【當】你們獻感恩祭給耶和華時,要使你們所獻的蒙悅納。
【新】 如果你們獻感恩祭給耶和華,要獻得可蒙悅納。
【現】 獻感謝祭給上主,要照條例獻才會蒙悅納。
【呂】 你們獻感謝祭給永恆主﹐要獻得可蒙悅納。
【欽】 你們獻感謝祭給耶和華,要甘心樂意而獻。
【文】 若因感謝、獻祭於耶和華、當冀蒙悅納而獻之、
【中】 你們獻感謝祭給耶和華,必要獻得可蒙悅納才得益。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 感(ㄍㄢˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,要(ㄧㄠ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 得(ㄉㄜ˙) 可(ㄎㄜˇ) 蒙(ㄇㄥˊ) 悅(ㄩㄝˋ) 納(ㄋㄚˋ) 。
【NIV】"When you sacrifice a thank offering to the Lord, sacrifice it in such a way that it will be accepted on your behalf.
利未記 22:29
|
|
30 |
要當天吃,一點不可留到早晨。我是耶和華。
【當】要當天吃完祭物,不可留到第二天早晨。我是耶和華。
【新】 祭肉要當天吃完,一點都不可留到早晨;我是耶和華。
【現】 你們要在當天把祭肉吃完,不可留到第二天早晨。我是上主。」
【呂】 要當天喫;一點也不可留到早晨:我是永恆主。
【欽】 要當天吃,一點不可留到明天。我是耶和華。
【文】 祭肉必於是日食之、勿留於明晨、我乃耶和華也、
【中】 要當天吃,一點不可留到早晨,我是耶和華。
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 當(ㄉㄤ) 天(ㄊㄧㄢ) 吃(ㄐㄧˊ) ,一(ㄧ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 到(ㄉㄠˋ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】It must be eaten that same day; leave none of it till morning. I am the Lord.
利未記 22:30
|
|
31 |
「你們要謹守遵行我的誡命。我是耶和華。
【當】你們要遵行我的一切誡命。我是耶和華。
【新】 你們要謹守遵行我的誡命;我是耶和華。
【現】 「你們要切實遵行我的誡命;我是上主。
【呂】 「你們要謹守我的誡命﹐而遵行:我是永恆主。
【欽】 「你們要謹守遵行我的誡命。我是耶和華。
【文】 當守我誡命、而遵行之、我乃耶和華也、
【中】 「你們要謹守遵行我的誡命。我是耶和華。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】"Keep my commands and follow them. I am the Lord.
利未記 22:31
|
|
32 |
你們不可褻瀆我的聖名;我在以色列人中,卻要被尊為聖。我是叫你們成聖的耶和華,
【當】不可褻瀆我的聖名,我要在以色列人中彰顯我的聖潔,我是使你們聖潔的耶和華。
【新】 你們不可褻瀆我的聖名,我在以色列人中間要被尊為聖;我是使你們分別為聖的耶和華,
【現】 你們不可侮辱我的聖名;以色列人民必須尊崇我為聖潔的。我是使你們成聖的上主;
【呂】 不可褻瀆我的聖名;在以色列人之中 我要被尊為聖:我永恆主 這把你們分別為聖的﹐
【欽】 你們不可褻瀆我的聖名;我在以色列人中,卻要被尊為聖。我是叫你們成聖的耶和華,
【文】 勿瀆我聖名、當尊我為聖於以色列族中、我乃耶和華、使爾成聖、
【中】 你們不可褻瀆我的聖名,我在以色列人中,必要被尊為聖。我是聖化你們的耶和華,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 被(ㄅㄟˋ) 尊(ㄗㄨㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 成(ㄔㄥˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,
【NIV】Do not profane my holy name, for I must be acknowledged as holy by the Israelites. I am the Lord, who made you holy
利未記 22:32
|
|
33 |
把你們從埃及地領出來,作你們的神。我是耶和華。」
【當】我領你們離開埃及,為要做你們的上帝。我是耶和華。」
【新】 曾把你們從埃及地領出來,要作你們的 神;我是耶和華。」
【現】 我曾經領你們出埃及,要作你們的上帝。我是上主。」
【呂】 這把你們從埃及地領出來 做你們的上帝的;我永恆主。」
【欽】 把你們從埃及地領出來,作你們的上帝。我是耶和華。」
【文】 導爾出埃及、為爾之上帝、我乃耶和華也、
【中】 是我把你們從埃及地領出來,作你們神的.我是耶和華。」
【漢】
【簡】
【注】把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。」
【NIV】and who brought you out of Egypt to be your God. I am the Lord."
利未記 22:33
|