|
1 |
希西家差遣人去見以色列和猶大眾人,又寫信給以法蓮和瑪拿西人,叫他們到耶路撒冷耶和華的殿,向耶和華以色列的神守逾越節;
【當】希西迦派人通告以色列和猶大全境,又寫信通知以法蓮人和瑪拿西人,叫他們到耶路撒冷耶和華的殿,向以色列的上帝耶和華守逾越節。
【新】 希西家派人走遍以色列和猶大,又寫信給以法蓮人和瑪拿西人,叫他們到耶路撒冷耶和華的殿來,守逾越節記念耶和華以色列的 神。
【現】 民眾不能如期在第一月慶祝逾越節,因為禮儀上潔淨的祭司不夠,並且有許多人還沒有到耶路撒冷來,所以希西家王和領袖們,以及耶路撒冷居民同意在第二月慶祝逾越節。王派人告訴全體以色列人和猶大人,又特別寫信給以法蓮支族和瑪拿西支族,邀請他們到耶路撒冷的聖殿一起慶祝逾越節,尊崇上主─以色列的上帝。
【呂】 希西家差遣了人去見以色列和猶大眾人﹐並且寫了詔書給以法蓮和瑪拿西人﹐叫他們到耶路撒冷永恆主的殿﹐向永恆主以色列的上帝守逾越節。
【欽】 希西家差遣人去見以色列和猶大眾人,又寫信給以法蓮和瑪拿西人,叫他們到耶路撒冷耶和華的殿,向耶和華─以色列的上帝守逾越節;
【文】 希西家遣使往以色列及猶大地、並致書於以法蓮瑪拿西人、使之咸至耶路撒冷耶和華室、守踰越節、奉事以色列之上帝耶和華、
【中】 希西家差遣人走遍以色列和猶大,甚至寫信給以法蓮和瑪拿西人,叫他們到耶路撒冷耶和華的殿,向耶和華以色列的 神守逾越節。
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 給(ㄍㄟˇ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 人(ㄖㄣˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 守(ㄕㄡˇ) 逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) ;
【NIV】Hezekiah sent word to all Israel and Judah and also wrote letters to Ephraim and Manasseh, inviting them to come to the temple of the Lord in Jerusalem and celebrate the Passover to the Lord, the God of Israel.
歷代志下 30:1
|
|
2 |
因為王和眾首領,並耶路撒冷全會眾已經商議,要在二月內守逾越節。
【當】王、眾官員及耶路撒冷的全體會眾決定在二月守逾越節。
【新】 因為王和眾領袖,以及耶路撒冷的全體會眾曾經商議,要在二月守逾越節。
【現】
【呂】 因為王和他的大臣跟那在耶路撒冷的全體大眾已經商議好了 要在二月裡守逾越節。
【欽】 因為王和眾首領,並耶路撒冷全會眾已經商議,要在二月內守逾越節。
【文】 王與牧伯、及耶路撒冷會眾相議、於二月守踰越節、
【中】 因為王﹐眾首領,並耶路撒冷全會眾已經商定,要在二月份守逾越節。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 商(ㄕㄤ) 議(ㄧˋ) ,要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 二(ㄦˋ) 月(ㄩㄝˋ) 內(ㄋㄟˋ) 守(ㄕㄡˇ) 逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 。
【NIV】The king and his officials and the whole assembly in Jerusalem decided to celebrate the Passover in the second month.
歷代志下 30:2
|
|
3 |
正月(原文作那時)間他們不能守;因為自潔的祭司尚不敷用,百姓也沒有聚集在耶路撒冷;
【當】他們不能在一月守節期,因為潔淨自己的祭司不夠多,民眾也沒有聚集在耶路撒冷。
【新】 (但他們不能如期守逾越節,因為自潔的祭司不夠,人民也沒有齊集在耶路撒冷。)
【現】
【呂】 正月間他們不能守﹐因為潔淨自己為聖的祭司還不夠用﹐人民也沒有聚集在耶路撒冷。
【欽】 那時間他們不能守;因為自潔的祭司尚不敷用,百姓也沒有聚集在耶路撒冷;
【文】 其不能如期而守之、因自潔之祭司不足、民亦未集於耶路撒冷故也、
【中】 那時他們不能守,因為不夠自潔了的祭司,百姓也還沒有聚集在耶路撒冷。
【漢】
【簡】
【注】正(ㄓㄥ) 月(ㄩㄝˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) )間(ㄐㄧㄢ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 守(ㄕㄡˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 尚(ㄕㄤˋ) 不(ㄅㄨˊ) 敷(ㄈㄨ) 用(ㄩㄥˋ) ,百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ;
【NIV】They had not been able to celebrate it at the regular time because not enough priests had consecrated themselves and the people had not assembled in Jerusalem.
歷代志下 30:3
|
|
4 |
王與全會眾都以這事為善。
【當】王與全體會眾都很贊成這個計劃。
【新】 王和全體會眾都認為這計劃很好,
【現】 王和人民都滿意這個計劃。
【呂】 王和全體大眾都以這樣為對。
【欽】 王與全會眾都以這事為善。
【文】 王與會眾視此為善、
【中】 王與全會眾都以這改期恰當。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 與(ㄩˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 都(ㄉㄡ) 以(ㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 善(ㄕㄢˋ) 。
【NIV】The plan seemed right both to the king and to the whole assembly.
歷代志下 30:4
|
|
5 |
於是定了命令,傳遍以色列,從別是巴直到但,使他們都來,在耶路撒冷向耶和華以色列的神守逾越節;因為照所寫的例,守這節的不多了(或作:因為民許久沒有照所寫的例守節了)。
【當】於是,他們下令通告全以色列,從別示巴直到但,讓人們到耶路撒冷向以色列的上帝耶和華守逾越節,因為人們不常照律例守這節期。
【新】 於是下了命令,通告全以色列,從別是巴直到但,叫人民來耶路撒冷守逾越節記念耶和華以色列的 神,因為照著所記的定例舉行這節的人不多。
【現】 於是他們邀請所有以色列人,從北部的但到南部的別是巴,一起到耶路撒冷來,照著法律的規定慶祝逾越節;人數之多是以前所沒有的。
【呂】 於是立下了命令﹐將布告傳達在全以色列﹐從別是巴直到但﹐叫人民都來 在耶路撒冷向永恆主以色列的上帝守逾越節﹐因為人民遵照所記載的例來守這節的並不多。
【欽】 於是定了命令,傳遍以色列,從別是巴直到但,使他們都來,在耶路撒冷向耶和華─以色列的上帝守逾越節;因為民許久沒有照所寫的例守節了。
【文】 遂定命令、普告以色列、自別是巴至但、使至耶路撒冷、守踰越節、奉事以色列之上帝耶和華、蓋民素無多人、循所錄之例而守之、
【中】 於是下令傳遍以色列,從別是巴直到但,召百姓來在耶路撒冷向耶和華以色列的 神守逾越節﹐因為百姓許久沒有依照法定守全國性的逾越節了。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) ,傳(ㄓㄨㄢˋ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 是(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 但(ㄉㄢˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 來(ㄌㄞˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 守(ㄕㄡˇ) 逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 照(ㄓㄠˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 例(ㄌㄧˋ) ,守(ㄕㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 了(ㄌㄜ˙) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 許(ㄏㄨˇ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 照(ㄓㄠˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 例(ㄌㄧˋ) 守(ㄕㄡˇ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 了(ㄌㄜ˙) )。
【NIV】They decided to send a proclamation throughout Israel, from Beersheba to Dan, calling the people to come to Jerusalem and celebrate the Passover to the Lord, the God of Israel. It had not been celebrated in large numbers according to what was written.
歷代志下 30:5
|
|
6 |
驛卒就把王和眾首領的信,遵著王命傳遍以色列和猶大。信內說:「以色列人哪,你們當轉向耶和華亞伯拉罕、以撒、以色列的神,好叫他轉向你們這脫離亞述王手的餘民。
【當】信差遵照王的命令帶著王和眾官員的信走遍以色列和猶大,宣告說:「以色列人啊,你們應當歸向亞伯拉罕、以撒和以色列的上帝耶和華,好使祂轉向你們這些從亞述王手中逃脫的餘民。
【新】 信差就帶著王和眾領袖發出的書信,走遍全以色列和猶大,照著王的吩咐,宣告說:「以色列人哪,你們應當轉向耶和華,亞伯拉罕、以撒和以色列的 神,使他也轉向這些在亞述王手中逃脫的余民。
【現】 送信人奉王和領袖們的命令出去,把下面這樣一封邀請信傳遍猶大和以色列各地:「以色列的人民哪,你們是在亞述王來侵時倖免於難的人。你們要轉向上主─亞伯拉罕,以撒,雅各的上帝,他就會轉向你們。
【呂】 跑文書的帶著王和他的大臣手發的詔書就去 走遍以色列和猶大﹐並且遵照王所吩咐的說:「以色列人哪﹐你們要轉向永恆主 亞伯拉罕以撒以色列的上帝﹐好叫他轉向你們這逃脫亞述王掌握的餘民。
【欽】 驛卒就把王和眾首領的信,遵著王命傳遍以色列和猶大。信內說:「以色列人哪,你們當轉向耶和華─亞伯拉罕、以撒、以色列的上帝,好叫他轉向你們這脫離亞述王手的餘民。
【文】 於是郵傳者遵王命、傳王與牧伯之書於以色列、及猶大地、曰、以色列人歟、爾常復歸亞伯拉罕以撒以色列之上帝耶和華、俾其轉向爾曹、脫於亞述王手之遺民、
【中】 信差就把王和眾首領的信,傳遍以色列和猶大。王命說:「以色列人哪,歸回耶和華亞伯拉罕、以撒、以色列的 神,好叫他轉向你們這脫離亞述王手的餘民。
【漢】
【簡】
【注】驛(ㄧˋ) 卒(ㄗㄨˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,遵(ㄗㄨㄣ) 著(ㄓㄠ) 王(ㄨㄤˊ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 。信(ㄒㄧㄣˋ) 內(ㄋㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 、以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 、以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 手(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 餘(ㄩˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。
【NIV】At the king's command, couriers went throughout Israel and Judah with letters from the king and from his officials, which read: "People of Israel, return to the Lord, the God of Abraham, Isaac and Israel, that he may return to you who are left, who have escaped from the hand of the kings of Assyria.
歷代志下 30:6
|
|
7 |
你們不要效法你們列祖和你們的弟兄;他們干犯耶和華他們列祖的神,以致耶和華丟棄他們,使他們敗亡(或作:令人驚駭),正如你們所見的。
【當】不要效法你們的祖先和親族,他們對他們祖先的上帝耶和華不忠,以致耶和華使他們的下場很可怕,正如你們所見的。
【新】 你們不要像你們的列祖和你們的親族,他們得罪了耶和華他們列祖的 神,以致耶和華使他們成為令人驚駭的對象,就像你們自己所見的。
【現】 不要效法你們的祖先和同胞;他們對上主─他們的上帝不忠的同胞。正如你們所看見的,上帝嚴厲地懲罰了他們。
【呂】 你們不要像你們列祖和你們的族弟兄:他們對永恆主他們列祖的上帝不忠實﹐以致永恆主使他們成了令人驚駭的對象﹐正如你們自己所見過的。
【欽】 你們不要效法你們列祖和你們的弟兄;他們干犯耶和華─他們列祖的上帝,以致耶和華丟棄他們,使他們荒涼,正如你們所見的。
【文】 勿效爾列祖及昆弟、彼干犯其列祖之上帝耶和華、上帝棄之、令人驚駭、如爾目擊、
【中】 不要效法你們列祖和弟兄。他們不忠於耶和華他們列祖的 神,以致耶和華消滅他們,如你們所見的。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 效(ㄒㄧㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 干(ㄍㄢ) 犯(ㄈㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 丟(ㄉㄧㄡ) 棄(ㄑㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 敗(ㄅㄞˋ) 亡(ㄨˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :令(ㄌㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 駭(ㄏㄞˋ) ),正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Do not be like your parents and your fellow Israelites, who were unfaithful to the Lord, the God of their ancestors, so that he made them an object of horror, as you see.
歷代志下 30:7
|
|
8 |
現在不要像你們列祖硬著頸項,只要歸順耶和華,進入他的聖所,就是永遠成聖的居所;又要事奉耶和華你們的神,好使他的烈怒轉離你們。
【當】現在,不要像你們的祖先那樣頑固不化;要順服耶和華,進入祂永遠聖潔的聖所,事奉你們的上帝耶和華,好使祂的烈怒轉離你們。
【新】 現在你們不可頑固,像你們的列祖那樣;要順服耶和華,進入他永遠分別為聖的聖所,事奉耶和華你們的 神,使他的烈怒轉離你們。
【現】 不要像他們那樣頑固;要順服上主。你們要到耶路撒冷的聖殿來;這是上主─你們的上帝使它永遠聖潔的地方。你們來敬拜他,他就不再向你們發怒。
【呂】 現在你們不要硬著脖子 像你們列祖那樣;你們只要舉手起誓歸順永恆主﹐進入他的聖所 他永遠分別為聖的地方﹐來事奉永恆主你們的上帝﹐好使他的烈怒轉離你們。
【欽】 現在不要像你們列祖硬著頸項,只要歸順耶和華,進入他的聖所,就是永遠成聖的居所;又要事奉耶和華─你們的上帝,好使他的烈怒轉離你們。
【文】 勿似爾列祖之強項、當歸順耶和華、入其永別為聖之所、奉事爾上帝耶和華、俾其烈怒離爾、
【中】 現在﹐不要像你們列祖的倔強﹐順服耶和華,進到他的聖所,就是他永遠分別為聖的居所。事奉耶和華你們的 神,好使他收回烈怒。
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 硬(ㄧㄥˋ) 著(ㄓㄠ) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) ,只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 歸(ㄍㄨㄟ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 成(ㄔㄥˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ;又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Do not be stiff-necked, as your ancestors were; submit to the Lord. Come to his sanctuary, which he has consecrated forever. Serve the Lord your God, so that his fierce anger will turn away from you.
歷代志下 30:8
|
|
9 |
你們若轉向耶和華,你們的弟兄和兒女必在擄掠他們的人面前蒙憐恤,得以歸回這地,因為耶和華你們的神有恩典、施憐憫。你們若轉向他,他必不轉臉不顧你們。」
【當】你們若歸向祂,你們的弟兄和兒女必蒙擄走他們之人的憐憫,得以回歸此地,因為你們的上帝耶和華有恩典,好憐憫。你們若歸向祂,祂必不會轉臉不顧你們。」
【新】 如果你們是歸向耶和華,你們的親族和兒女就必在俘擄他們的人面前蒙憐憫,可以返回這地;因為耶和華你們的 神是有恩惠有憐憫;如果你們歸向他,他必不轉臉不顧你們。」
【現】 如果你們轉向上主,那些擄走你們親屬的人就會憐憫他們,讓他們回來。上主─你們的上帝是仁慈,滿有憐憫的。你們轉向他,他就接納你們。」
【呂】 因為你們若轉向永恆主﹐你們的族弟兄和兒女就必在擄了他們的人面前蒙憐恤﹐得以返回這地。因為永恆主你們的上帝有恩惠﹐有憐憫;你們若轉向他﹐他必不轉臉不顧你們。」
【欽】 你們若轉向耶和華,你們的弟兄和兒女必在擄掠他們的人面前蒙憐恤,得以歸回這地,因為耶和華─你們的上帝有恩典、施憐憫。你們若轉向他,他必不轉臉不顧你們。」
【文】 如爾歸耶和華、則爾昆弟子女、必得矜恤於虜之者、再返斯土、蓋爾上帝耶和華仁慈矜憫、爾若歸之、必不轉面弗爾顧也、
【中】 你們若轉向耶和華,你們的弟兄和兒女,必在擄掠他們的人面前蒙憐恤,得以歸回這地。因為耶和華你們的 神有恩典、有憐憫﹔你們若轉向他,他必不丟棄你們。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 恤(ㄒㄩˋ) ,得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 恩(ㄣ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 、施(ㄕ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 不(ㄅㄨˊ) 顧(ㄍㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】If you return to the Lord, then your fellow Israelites and your children will be shown compassion by their captors and will return to this land, for the Lord your God is gracious and compassionate. He will not turn his face from you if you return to him."
歷代志下 30:9
|
|
10 |
驛卒就由這城跑到那城,傳遍了以法蓮、瑪拿西,直到西布倫。那裡的人卻戲笑他們,譏誚他們。
【當】信差將這通告逐城傳遍以法蓮和瑪拿西,直到西布倫,可是那些地方的人卻嘲笑、戲弄他們。
【新】 信差從這城到那城,走遍了以法蓮和瑪拿西各地,直到西布倫;那裡的人卻戲弄他們,譏笑他們。
【現】 送信人走遍以法蓮和瑪拿西地區,甚至往北到西布倫支族各城。可是那裡的人嘲笑他們,侮辱他們。
【呂】 跑文書的一城過一城地走遍了以法蓮和瑪拿西之地﹐直到西布倫;這些地方的人(原文:他們)卻調弄他們﹐嗤笑他們。
【欽】 驛卒就由這城跑到那城,傳遍了以法蓮、瑪拿西,直到西布倫。那裡的人卻戲笑他們,譏誚他們。
【文】 郵傳者遍行以法蓮瑪拿西境、遞經諸邑、至西布倫、民乃哂而譏之、
【中】 信差就由這城到那城,傳遍了以法蓮、瑪拿西,直到西布倫﹐百姓卻戲笑他們,譏誚他們。
【漢】
【簡】
【注】驛(ㄧˋ) 卒(ㄗㄨˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 由(ㄧㄡˊ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) ,傳(ㄓㄨㄢˋ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 、瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 西(ㄒㄧ) 布(ㄅㄨˋ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 。那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 戲(ㄏㄨ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,譏(ㄐㄧ) 誚(ㄑㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】The couriers went from town to town in Ephraim and Manasseh, as far as Zebulun, but people scorned and ridiculed them.
歷代志下 30:10
|
|
11 |
然而亞設、瑪拿西、西布倫中也有人自卑,來到耶路撒冷。
【當】然而,有些亞設人、瑪拿西人和西布倫人謙卑悔改,來到耶路撒冷。
【新】 可是在亞設、瑪拿西和西布倫中,也有人願意謙卑,來到耶路撒冷。
【現】 雖然如此,亞設,瑪拿西,西布倫支族中仍有人願意到耶路撒冷來。
【呂】 然而亞設 瑪拿西 西布倫中也有人自己謙卑 來到耶路撒冷。
【欽】 然而亞設、瑪拿西、西布倫中也有人自卑,來到耶路撒冷。
【文】 惟亞設瑪拿西西布倫中、有人自卑、至耶路撒冷、
【中】 然而亞設、瑪拿西、西布倫中也有人謙卑,來到耶路撒冷。
【漢】
【簡】
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 設(ㄕㄜˋ) 、瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 、西(ㄒㄧ) 布(ㄅㄨˋ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 也(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 自(ㄗˋ) 卑(ㄅㄟ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 。
【NIV】Nevertheless, some from Asher, Manasseh and Zebulun humbled themselves and went to Jerusalem.
歷代志下 30:11
|
|
12 |
神也感動猶大人,使他們一心遵行王與眾首領憑耶和華之言所發的命令。
【當】耶和華上帝感動猶大人,使他們一心遵從王與眾官員奉祂的指示所下的命令。
【新】 神的能力也幫助猶大人,使他們一心遵行王和眾領袖奉耶和華的命令發出的吩咐。
【現】 上帝也在猶大人中工作,使他們一致決定遵行他的旨意,聽從王和領袖們的命令。
【呂】 上帝的手也用力在猶大中 使猶大人(原文:他們)一心遵行王和大臣們憑永恆主的話所發的命令。
【欽】 上帝也感動猶大人,使他們一心遵行王與眾首領憑耶和華之言所發的命令。
【文】 上帝亦感猶大眾、使其一心、遵王與牧伯循耶和華言所命、○
【中】 神感動猶大地的人,使他們同心遵行王與眾首領奉耶和華所發的命令。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 感(ㄍㄢˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 心(ㄒㄧㄣ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 王(ㄨㄤˊ) 與(ㄩˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 之(ㄓ) 言(ㄧㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 發(ㄈㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 。
【NIV】Also in Judah the hand of God was on the people to give them unity of mind to carry out what the king and his officials had ordered, following the word of the Lord.
歷代志下 30:12
|
|
13 |
二月,有許多人在耶路撒冷聚集,成為大會,要守除酵節。
【當】二月,大群的人聚到耶路撒冷守除酵節。
【新】 二月,有很多人在耶路撒冷聚集,要舉行無酵節,集合了一大群會眾。
【現】 許多人在第二月聚集在耶路撒冷慶祝除酵節。
【呂】 二月有許多人聚集在耶路撒冷﹐成了極多人的大眾﹐要守除酵之節。
【欽】 二月,有許多人在耶路撒冷聚集,成為大會,要守除酵節。
【文】 二月、民眾集於耶路撒冷、守除酵節、其數甚多、成為大會、
【中】 二月,有許多人在耶路撒冷聚集,要守除酵節。
【漢】
【簡】
【注】二(ㄦˋ) 月(ㄩㄝˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) ,成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ,要(ㄧㄠ) 守(ㄕㄡˇ) 除(ㄔㄨˊ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 。
【NIV】A very large crowd of people assembled in Jerusalem to celebrate the Festival of Unleavened Bread in the second month.
歷代志下 30:13
|
|
14 |
他們起來,把耶路撒冷的祭壇和燒香的壇盡都除去,拋在汲淪溪中。
【當】他們除去耶路撒冷的祭壇和所有香壇,把它們丟進汲淪溪。
【新】 他們起來,把耶路撒冷城中的祭壇和一切香壇,盡都除去,拋在汲淪溪中。
【現】 他們把耶路撒冷所有獻祭燒香的祭壇都扔在汲淪溪裡。
【呂】 他們起來﹐把在耶路撒冷的祭壇和一切燒香的壇 盡都除掉﹐扔在汲淪谿谷中。
【欽】 他們起來,把耶路撒冷的祭壇和燒香的壇盡都除去,拋在汲淪溪中。
【文】 眾起、盡除耶路撒冷之壇、及焚香之器、投於汲淪溪、
【中】 他們把耶路撒冷的祭壇和燒香的壇盡都除去,拋在汲淪谷。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 燒(ㄕㄠ) 香(ㄒㄧㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 壇(ㄊㄢˊ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 都(ㄉㄡ) 除(ㄔㄨˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,拋(ㄆㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 汲(ㄐㄧˊ) 淪(ㄌㄨㄣˊ) 溪(ㄑㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】They removed the altars in Jerusalem and cleared away the incense altars and threw them into the Kidron Valley.
歷代志下 30:14
|
|
15 |
二月十四日,宰了逾越節的羊羔。祭司與利未人覺得慚愧,就潔淨自己,把燔祭奉到耶和華殿中,
【當】二月十四日,他們宰了逾越節的羊羔。祭司和利未人覺得慚愧,就潔淨自己,把燔祭帶到耶和華的殿裡,
【新】 二月十四日,他們宰了逾越節的羊羔。祭司和利未人都覺得慚愧,就自潔,把燔祭帶到耶和華的殿裡。
【現】 那月的十四日,他們宰了小羊作逾越節的牲祭。那些不潔淨的祭司和利未人覺得羞恥,就潔淨自己,把燒化祭帶到上主的聖殿。
【呂】 二月十四日他們宰了逾越節的羊羔;祭司們和利未人們覺得慚愧﹐就潔淨自己為聖﹐把燔祭奉到永恆主殿中。
【欽】 二月十四日,宰了逾越節的羊羔。祭司與利未人覺得慚愧,就潔淨自己,把燔祭奉到耶和華殿中,
【文】 二月十四日、宰踰越節羔、祭司及利未人愧而自潔、攜燔祭入耶和華室、
【中】 二月十四日,宰了逾越節的羊羔。祭司與利未人覺得慚愧,就潔淨自己,把燔祭奉到耶和華殿中。
【漢】
【簡】
【注】二(ㄦˋ) 月(ㄩㄝˋ) 十(ㄕˊ) 四(ㄙˋ) 日(ㄖˋ) ,宰(ㄗㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) 逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 。祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 與(ㄩˇ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 得(ㄉㄜ˙) 慚(ㄘㄢˊ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,
【NIV】They slaughtered the Passover lamb on the fourteenth day of the second month. The priests and the Levites were ashamed and consecrated themselves and brought burnt offerings to the temple of the Lord.
歷代志下 30:15
|
|
16 |
遵著神人摩西的律法,照例站在自己的地方;祭司從利未人手裡接過血來,灑在壇上。
【當】然後照上帝的僕人摩西的律法照常供職。祭司從利未人手中接過血,灑在壇上。
【新】 他們遵照神人摩西的律法,按著定例,站在自己的崗位上。祭司從利未人手裡把血接過來,灑在祭壇上。
【現】 他們按照神的人摩西法律的指示,站在聖殿他們應站的位置上。利未人把祭牲的血給祭司,祭司就把血灑在祭壇上。
【呂】 遵著神人摩西的律法 照規矩站在自己的地位﹐祭司們從利未人們手裡接過來﹐將血去潑祭壇。
【欽】 遵著上帝的人摩西的律法,照例站在自己的地方;祭司從利未人手裡接過血來,灑在壇上。
【文】 循例各立其所、遵上帝僕摩西之律、祭司由利未人手、受血而沃之、
【中】 他們遵著神人摩西的律法,照規定站在自己的崗位,祭司從利未人手裡接過血來,灑在壇上。
【漢】
【簡】
【注】遵(ㄗㄨㄣ) 著(ㄓㄠ) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ,照(ㄓㄠˋ) 例(ㄌㄧˋ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ;祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 接(ㄐㄧㄝ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,灑(ㄙㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Then they took up their regular positions as prescribed in the Law of Moses the man of God. The priests splashed against the altar the blood handed to them by the Levites.
歷代志下 30:16
|
|
17 |
會中有許多人尚未自潔,所以利未人為一切不潔之人宰逾越節的羊羔,使他們在耶和華面前成為聖潔。
【當】因為會眾中間有許多人沒有潔淨自己,利未人就為所有不潔之人宰逾越節的羊羔獻給耶和華。
【新】 因為會眾中有很多人還沒有自潔,所以利未人必須為所有不潔的人宰殺逾越節的羊羔,使他們在耶和華面前成為聖潔。
【現】 許多人因為不潔淨,不能自己宰逾越節的小羊,所以利未人為他們宰,把小羊獻給上主。
【呂】 在大眾中有許多人還沒有潔淨自己為聖﹐所以利未人有責任為一切不潔淨的人宰逾越節的羊羔﹐使他們在永恆主面前成為聖潔。
【欽】 會中有許多人尚未自潔,所以利未人為一切不潔之人宰逾越節的羊羔,使他們在耶和華面前成為聖潔。
【文】 會中人多未自潔、故利未人為不潔者宰踰越節羔、俾為潔於耶和華前、
【中】 因會中有許多人尚未分別為聖,所以利未人為一切儀文不潔之人宰逾越節的羊羔,使他們在耶和華面前可以分別為聖。
【漢】
【簡】
【注】會(ㄎㄨㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 尚(ㄕㄤˋ) 未(ㄨㄟˋ) 自(ㄗˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 宰(ㄗㄞˇ) 逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 。
【NIV】Since many in the crowd had not consecrated themselves, the Levites had to kill the Passover lambs for all those who were not ceremonially clean and could not consecrate their lambs to the Lord.
歷代志下 30:17
|
|
18 |
【當】有許多以法蓮人、瑪拿西人、以薩迦人和西布倫人沒有潔淨自己就吃了逾越節的羊羔,違背了律法的規定。希西迦就為他們禱告說:「凡誠心尋求他祖先的上帝耶和華的人,雖然沒有照聖所的律例潔淨自己,願良善的耶和華赦免他!」
【新】 原來有一大群人,很多是從以法蓮、瑪拿西、以薩迦和西布倫來的,還沒有自潔,就吃逾越節的羊羔,不遵照所記的定例;因此,希西家為他們禱告說:
【現】 除此之外,許多從以法蓮,瑪拿西,以薩迦,西布倫等支族來的人沒有潔淨自己,就吃了逾越節的小羊;這是不合規定的。因此,希西家王為他們禱告說:
【呂】 實際上眾民中有大部分 屬以法蓮 瑪拿西 以薩迦 西布倫的人 許多沒有潔淨自己 便喫逾越節的羊羔﹐不遵照所記葵硎例:希西家就為他們禱告說:「凡立定心意 專一尋求上帝 永恆主他列祖的上帝的﹐雖不遵照潔聖的潔淨禮﹐但願至善的永恆主也赦宥他。」
【欽】 以法蓮、瑪拿西、以薩迦、西布倫有許多人尚未自潔,他們卻也吃逾越節的羊羔,不合所記錄的定例。希西家為他們禱告說:「求至善的耶和華也饒恕他們,
【文】 以法蓮、瑪拿西、以薩迦、西布倫、有多人未自潔、而食踰越節羔、不循所錄之例、希西家為之禱曰、
【中】 以法蓮、瑪拿西、以薩迦、西布倫大部份的人尚未自潔,他們卻也吃逾越節的羊羔,違反了法規。因為希西家為他們禱告說:「願至善的耶和華饒恕﹐
【漢】
【簡】
【注】
【NIV】Although most of the many people who came from Ephraim, Manasseh, Issachar and Zebulun had not purified themselves, yet they ate the Passover, contrary to what was written. But Hezekiah prayed for them, saying, "May the Lord, who is good, pardon everyone
歷代志下 30:18
|
|
19 |
以法蓮、瑪拿西、以薩迦、西布倫有許多人尚未自潔,他們卻也吃逾越節的羊羔,不合所記錄的定例。希西家為他們禱告說:「凡專心尋求神,就是耶和華他列祖之神的,雖不照著聖所潔淨之禮自潔,求至善的耶和華也饒恕他。」
【當】
【新】 「凡是立定心意,專一尋求 神耶和華他們列祖的 神的,雖然沒有照著聖所潔淨的禮自潔,願良善的耶和華也饒恕他們。」
【現】 「慈悲上主─我們祖宗的上帝啊,請饒恕那些雖然不潔淨,卻全心全意敬拜你的人。」
【呂】 見代下 30:19
【欽】 就是那些專心尋求上帝,就是耶和華─他列祖之上帝的,雖不照著聖所潔淨之禮自潔的人。」
【文】 凡人決心尋求其列祖之上帝耶和華、雖未依聖所之潔禮自潔、願善良之耶和華宥之、
【中】 每一個定意跟從神﹐就是他列祖的耶和華神﹐即使他不符合聖殿潔淨的標準。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 、瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 、以(ㄧˇ) 薩(ㄙㄚˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 、西(ㄒㄧ) 布(ㄅㄨˋ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 尚(ㄕㄤˋ) 未(ㄨㄟˋ) 自(ㄗˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 也(ㄧㄝˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) ,不(ㄅㄨˊ) 合(ㄏㄜˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 記(ㄐㄧˋ) 錄(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 定(ㄉㄧㄥˋ) 例(ㄌㄧˋ) 。希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「凡(ㄈㄢˊ) 專(ㄓㄨㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 神(ㄕㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 之(ㄓ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,雖(ㄙㄨㄟ) 不(ㄅㄨˊ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 之(ㄓ) 禮(ㄌㄧˇ) 自(ㄗˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 至(ㄓˋ) 善(ㄕㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 饒(ㄖㄠˊ) 恕(ㄕㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】who sets their heart on seeking God-the Lord, the God of their ancestors-even if they are not clean according to the rules of the sanctuary."
歷代志下 30:19
|
|
20 |
耶和華垂聽希西家的禱告,就饒恕(原文作醫治)百姓。
【當】耶和華垂聽希西迦的禱告,就赦免了他們。
【新】 耶和華垂聽了希西家的禱告,就饒恕眾民。
【現】 上主垂聽希西家的禱告,饒恕了他們。
【呂】 永恆主垂聽希西家的禱告﹐就醫治眾民。
【欽】 耶和華垂聽希西家的禱告,就醫治百姓。
【文】 耶和華允希西家所祈、而宥其民、
【中】 耶和華垂聽希西家的禱告,就饒恕百姓。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 饒(ㄖㄠˊ) 恕(ㄕㄨˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) )百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 。
【NIV】And the Lord heard Hezekiah and healed the people.
歷代志下 30:20
|
|
21 |
在耶路撒冷的以色列人大大喜樂,守除酵節七日。利未人和祭司用響亮的樂器,日日頌讚耶和華。
【當】在耶路撒冷的以色列人非常喜樂地守除酵節七天。利未人和祭司用響亮的樂器天天頌讚耶和華。
【新】 在耶路撒冷的以色列人,都十分歡樂地守除酵節七天;利未人和祭司天天讚美耶和華,用響亮的樂器讚美耶和華。
【現】 聚集在耶路撒冷的民眾,一連七天,歡歡喜喜地慶祝除酵節。每天,利未人和祭司極力地頌讚上主。
【呂】 所有在耶路撒冷的以色列人都大大歡喜守除酵之節七天;利未人們和祭司們天天讚美永恆主﹐極力頌讚永恆主。
【欽】 在耶路撒冷的以色列人大大喜樂,守除酵節七日。利未人和祭司用響亮的樂器,日日頌讚耶和華。
【文】 在耶路撒冷之以色列人、遂大歡樂、守除酵節七日、利未人及祭司、操聲宏之樂器、日頌耶和華、
【中】 在耶路撒冷的以色列人,以大喜樂,守除酵節七日。利未人和祭司的盡力用樂器,日日頌讚耶和華。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) ,守(ㄕㄡˇ) 除(ㄔㄨˊ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) 。利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 用(ㄩㄥˋ) 響(ㄒㄧㄤˇ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 樂(ㄧㄠˋ) 器(ㄑㄧˋ) ,日(ㄖˋ) 日(ㄖˋ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 讚(ㄗㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】The Israelites who were present in Jerusalem celebrated the Festival of Unleavened Bread for seven days with great rejoicing, while the Levites and priests praised the Lord every day with resounding instruments dedicated to the Lord.
歷代志下 30:21
|
|
22 |
希西家慰勞一切善於事奉耶和華的利未人。於是眾人吃節筵七日,又獻平安祭,且向耶和華他們列祖的神認罪。
【當】希西迦慰勞所有善於事奉耶和華的利未人。於是,眾人歡宴過節七天,又獻上平安祭,稱謝他們祖先的上帝耶和華。
【新】 希西家慰勉所有善於事奉耶和華的利未人;眾人吃節筵七日,又獻上平安祭,稱頌耶和華他們列祖的 神。
【現】 希西家稱讚利未人,因為他們善於領導人民敬拜上主。
【呂】 希西家說好話向一切精練於事奉永恆主的利未人表示關心;於是眾人喫了這制定節期的筵席七天﹐宰獻著平安祭﹐稱謝永恆主他們列祖的上帝。
【欽】 希西家慰勞一切善於教導耶和華知識的利未人。於是眾人吃節筵七日,又獻平安祭,且向耶和華─他們列祖的上帝認罪。
【文】 利未人通達耶和華之役事、希西家以善言慰藉之、於是民食節肉、獻酬恩祭、稱謝其列祖之上帝耶和華、凡歷七日、
【中】 希西家慰勞所有盡所能事奉耶和華的利未人。於是,眾人吃節筵七日,又獻平安祭,且向耶和華他們列祖的 神感恩。
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 慰(ㄨㄟˋ) 勞(ㄌㄠˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 善(ㄕㄢˋ) 於(ㄨ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 筵(ㄧㄢˊ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 認(ㄖㄣˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】Hezekiah spoke encouragingly to all the Levites, who showed good understanding of the service of the Lord. For the seven days they ate their assigned portion and offered fellowship offerings and praised the Lord, the God of their ancestors.
歷代志下 30:22
|
|
23 |
全會眾商議,要再守節七日;於是歡歡喜喜地又守節七日。
【當】全體會眾商議要再守節期七天,於是大家又歡歡喜喜地守節期七天。
【新】 全體會眾商議好了,要再守節期七天,於是他們歡歡喜喜地又舉行了七天。
【現】 民眾獻平安祭,並讚美上主─他們祖宗的上帝。過了七天,大家決定再慶祝七天,於是他們又快樂地慶祝。
【呂】 全體大眾商議好了 再過節七天;於是大家歡歡喜喜又守了七天。
【欽】 全會眾商議,要再守節七日;於是歡歡喜喜地又守節七日。
【文】 會眾相議更守七日、於是欣然守之、
【中】 然後全會眾決定,要再守節七日﹔於是歡歡喜喜地又守節七日。
【漢】
【簡】
【注】全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 商(ㄕㄤ) 議(ㄧˋ) ,要(ㄧㄠ) 再(ㄗㄞˋ) 守(ㄕㄡˇ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) ;於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 歡(ㄏㄨㄢ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 地(ㄉㄧˋ) 又(ㄧㄡˋ) 守(ㄕㄡˇ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】The whole assembly then agreed to celebrate the festival seven more days; so for another seven days they celebrated joyfully.
歷代志下 30:23
|
|
24 |
猶大王希西家賜給會眾公牛一千隻,羊七千隻為祭物;眾首領也賜給會眾公牛一千隻,羊一萬隻,並有許多的祭司潔淨自己。
【當】猶大王希西迦送給會眾一千頭公牛和七千隻羊,眾官員也送給會眾一千頭公牛和一萬隻羊,並且很多祭司都已潔淨自己。
【新】 猶大王希西家送給會眾公牛一千頭,羊七千隻;眾領袖也送給會眾公牛一千頭,羊一萬隻;並且有很多祭司自潔。
【現】 希西家王捐出一千頭公牛和七千隻綿羊給民眾宰了吃;領袖們另外又捐出一千頭公牛和一萬隻綿羊。許多祭司都潔淨自己。
【呂】 猶大王希西家提獻了公牛一千隻﹐羊七千隻給大眾;首領們也提獻了公牛一千隻 羊一萬隻給大眾;因此許多祭司便潔淨自己為聖 以便供職。
【欽】 猶大王希西家賜給會眾公牛一千隻,羊七千隻為祭物;眾首領也賜給會眾公牛一千隻,羊一萬隻,並有許多的祭司潔淨自己。
【文】 猶大王希西家以牡牛一千、綿羊七千、賜會眾為祭品、牧伯亦賜牡牛一千、綿羊一萬、時、祭司多自潔者、
【中】 猶大王希西家供應會眾公牛一千隻,羊七千隻;眾首領也供應會眾公牛一千隻,羊一萬隻。許多的祭司潔淨了自己。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 隻(ㄓ) ,羊(ㄧㄤˊ) 七(ㄑㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 隻(ㄓ) 為(ㄨㄟˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 物(ㄨˋ) ;眾(ㄓㄨㄥˋ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 也(ㄧㄝˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 隻(ㄓ) ,羊(ㄧㄤˊ) 一(ㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 隻(ㄓ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 。
【NIV】Hezekiah king of Judah provided a thousand bulls and seven thousand sheep and goats for the assembly, and the officials provided them with a thousand bulls and ten thousand sheep and goats. A great number of priests consecrated themselves.
歷代志下 30:24
|
|
25 |
猶大全會眾、祭司、利未人,並那從以色列地來的會眾和寄居的人,以及猶大寄居的人,盡都喜樂。
【當】猶大全體會眾、祭司、利未人和從以色列來的全體會眾,以及寄居在以色列和猶大的人盡都歡喜。
【新】 猶大的全體會眾、祭司和利未人、從以色列來的全體會眾,以及在以色列地寄居的人和在猶大寄居的人,都非常歡樂。
【現】 猶大居民,祭司,利未人,北部來的民眾,和定居在以色列和猶大的外族人,大家都很快樂。
【呂】 猶大全體大眾 祭司和利未人 從以色列來的全體大眾 以及從以色列地來的寄居者 或是位在猶大的寄居者:大家都歡喜快樂。
【欽】 猶大全會眾、祭司、利未人,並那從以色列地來的會眾和寄居的人,以及猶大寄居的人,盡都喜樂。
【文】 猶大會眾、祭司利未人、與來自以色列地之會眾賓旅、及居猶大之賓旅、皆大欣喜、
【中】 慶賀的人包括猶大全會眾、祭司、利未人以色列地來的會眾﹐以色列地寄居的外人,以及猶大寄居的人。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 、祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 、利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 地(ㄉㄧˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,盡(ㄐㄧㄣˋ) 都(ㄉㄡ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】The entire assembly of Judah rejoiced, along with the priests and Levites and all who had assembled from Israel, including the foreigners who had come from Israel and also those who resided in Judah.
歷代志下 30:25
|
|
26 |
這樣,在耶路撒冷大有喜樂,自從以色列王大衛兒子所羅門的時候,在耶路撒冷沒有這樣的喜樂。
【當】全耶路撒冷都喜氣洋洋,因為自以色列王大衛的兒子所羅門時代以來,耶路撒冷從未有過這樣的盛會。
【新】 這樣,在耶路撒冷有極大的歡樂,自從以色列王大衛的兒子所羅門的日子以來,在耶路撒冷都沒有像這樣的歡樂。
【現】 耶路撒冷城充滿喜樂;因為自從大衛的兒子所羅門王以來,沒有過這樣的盛事。
【呂】 這樣 在耶路撒冷就大有喜樂;自從以色列王大衛兒子所羅門的日子以來﹐在耶路撒冷都沒有過這樣的。
【欽】 這樣,在耶路撒冷大有喜樂,自從以色列王大衛兒子所羅門的時候,在耶路撒冷沒有這樣的喜樂。
【文】 在耶路撒冷有大樂焉、自以色列王大衛子所羅門時以來、未有若此者也、
【中】 這樣,在耶路撒冷有大慶典,自從以色列王大衛兒子所羅門的時候,在耶路撒冷沒有過的。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 大(ㄉㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) ,自(ㄗˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】There was great joy in Jerusalem, for since the days of Solomon son of David king of Israel there had been nothing like this in Jerusalem.
歷代志下 30:26
|
|
27 |
那時,祭司、利未人起來,為民祝福。他們的聲音蒙神垂聽,他們的禱告達到天上的聖所。
【當】利未祭司起來為民眾祝福,他們的禱告得蒙垂聽,達到天上的聖所。
【新】 那時,利未支派的祭司起來,給人民祝福;他們的聲音蒙了垂聽,他們的禱告達到天上 神的聖所那裡。
【現】 祭司和利未人祈求上主賜福人民。上帝聽見他們的聲音,從天上的居所垂聽他們的禱告。
【呂】 然後祭司利未人們就起來﹐給眾民祝福;他們的聲音得蒙垂聽﹐他們的禱告達到天上 上帝的聖居所。
【欽】 那時,祭司、利未人起來,為民祝福。他們的聲音蒙上帝垂聽,他們的禱告達到天上的聖所。
【文】 利未人祭司起、為民祝嘏、其聲蒙上帝垂聽、其禱達於天、上帝之聖所、
【中】 祭司、利未人起來,為民祝福。他們的聲音,蒙 神垂聽;他們的禱告,達到天上的聖所。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 、利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 蒙(ㄇㄥˊ) 神(ㄕㄣˊ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 達(ㄉㄚˊ) 到(ㄉㄠˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 。
【NIV】The priests and the Levites stood to bless the people, and God heard them, for their prayer reached heaven, his holy dwelling place.
歷代志下 30:27
|