和合本
驛卒就把王和眾首領的信,遵著王命傳遍以色列和猶大。信內說:「以色列人哪,你們當轉向耶和華亞伯拉罕、以撒、以色列的神,好叫他轉向你們這脫離亞述王手的餘民。

當代聖經譯本
信差遵照王的命令帶著王和眾官員的信走遍以色列和猶大,宣告說:「以色列人啊,你們應當歸向亞伯拉罕、以撒和以色列的上帝耶和華,好使祂轉向你們這些從亞述王手中逃脫的餘民。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
信差就帶著王和眾領袖發出的書信,走遍全以色列和猶大,照著王的吩咐,宣告說:「以色列人哪,你們應當轉向耶和華,亞伯拉罕、以撒和以色列的 神,使他也轉向這些在亞述王手中逃脫的余民。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
送信人奉王和領袖們的命令出去,把下面這樣一封邀請信傳遍猶大和以色列各地:「以色列的人民哪,你們是在亞述王來侵時倖免於難的人。你們要轉向上主─亞伯拉罕,以撒,雅各的上帝,他就會轉向你們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
驛卒就把王和眾首領的信,遵著王命傳遍以色列和猶大。信內說:「以色列人哪,你們當轉向耶和華─亞伯拉罕、以撒、以色列的上帝,好叫他轉向你們這脫離亞述王手的餘民。

CNET中譯本
信差就把王和眾首領的信,傳遍以色列和猶大。王命說:「以色列人哪,歸回耶和華亞伯拉罕、以撒、以色列的 神,好叫他轉向你們這脫離亞述王手的餘民。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
於是郵傳者遵王命、傳王與牧伯之書於以色列、及猶大地、曰、以色列人歟、爾常復歸亞伯拉罕以撒以色列之上帝耶和華、俾其轉向爾曹、脫於亞述王手之遺民、