|
1 |
希西家登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫亞比雅,是撒迦利雅的女兒。
【當】希西迦二十五歲登基,在耶路撒冷執政二十九年。他母親叫亞比雅,是撒迦利雅的女兒。
【新】 希西家登基的時候,是二十五歲;他在耶路撒冷作王二十九年。他的母親名叫亞比雅,是撒迦利雅的女兒。
【現】 希西家二十五歲的時候作猶大王,在耶路撒冷統治了二十九年。他母親亞比雅是撒迦利雅的女兒。
【呂】 希西家登極的時候二十五歲;他在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫亞比雅﹐是撒迦利雅的女兒。
【欽】 希西家登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫亞比雅,是撒迦利雅的女兒。
【文】 希西家即位時、年二十有五、在耶路撒冷為王、歷二十九年、其母名亞比雅、撒迦利雅女也、
【中】 希西家登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫亞比雅,是撒迦利雅的女兒。
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 登(ㄉㄥ) 基(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 雅(ㄧㄚˇ) ,是(ㄕˋ) 撒(ㄙㄚ) 迦(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 。
【NIV】Hezekiah was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-nine years. His mother's name was Abijah daughter of Zechariah.
歷代志下 29:1
|
|
2 |
希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛一切所行的。
【當】希西迦效法他祖先大衛,做耶和華視為正的事。
【新】 希西家行耶和華看為正的事,像他祖先大衛一切所行的。
【現】 希西家效法先祖大衛王的榜樣,做了上主認為對的事。
【呂】 希西家行永恆主所看為對的事﹐都照他的祖大衛一切所行的。
【欽】 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛一切所行的。
【文】 希西家行耶和華所悅、效其祖大衛所為、
【中】 希西家行耶和華允准的事,正如他祖大衛一切所行的。
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 正(ㄓㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,效(ㄒㄧㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 祖(ㄗㄨˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】He did what was right in the eyes of the Lord, just as his father David had done.
歷代志下 29:2
|
|
3 |
元年正月,開了耶和華殿的門,重新修理。
【當】希西迦元年一月,他開啟耶和華殿的門,重新修理。
【新】 他在位的元年正月,開了耶和華殿的門,重新修理。
【現】 希西家作王那年的第一月,他重新把聖殿的門開了,並進行修建工作。
【呂】 他在位元年正月 開了永恆主之殿的門﹐來修理。
【欽】 元年正月,開了耶和華殿的門,重新修理。
【文】 元年正月、啟耶和華室門、而修理之、
【中】 登基的元年正月,他開了耶和華殿的門,又重新修理。
【漢】
【簡】
【注】元(ㄩㄢˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 正(ㄓㄥ) 月(ㄩㄝˋ) ,開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) ,重(ㄓㄨㄥˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 修(ㄒㄧㄡ) 理(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】In the first month of the first year of his reign, he opened the doors of the temple of the Lord and repaired them.
歷代志下 29:3
|
|
4 |
他召眾祭司和利未人來,聚集在東邊的寬闊處,
【當】他把眾祭司和利未人召集在東邊的廣場,
【新】 他把祭司和利未人都召了來,聚集在東面的廣場上,
【現】 他召集祭司和利未人到聖殿的東院,
【呂】 他將祭司和利未人召來﹐叫他們聚集在東城的廣場﹐
【欽】 他召眾祭司和利未人來,聚集在東邊的街上,
【文】 召祭司利未人至、集於東場、
【中】 他召眾祭司和利未人來,聚集在廣場的東邊,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 召(ㄓㄠ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 在(ㄗㄞˋ) 東(ㄉㄨㄥ) 邊(ㄅㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 寬(ㄎㄨㄢ) 闊(ㄎㄨㄛˋ) 處(ㄔㄨˇ) ,
【NIV】He brought in the priests and the Levites, assembled them in the square on the east side
歷代志下 29:4
|
|
5 |
對他們說:「利未人哪,當聽我說:現在你們要潔淨自己,又潔淨耶和華你們列祖神的殿,從聖所中除去污穢之物。
【當】對他們說:「利未人啊,請聽我說!現在你們要潔淨自己,也要潔淨你們祖先的上帝耶和華的殿,除去聖所中的污穢之物。
【新】 對他們說:「利未人哪,你們要聽我的話;現在你們要自潔,又要潔淨耶和華你們列祖的 神的殿,把污穢之物從聖所中除去。
【現】 在那裡對他們說:「你們利未人應該潔淨自己,也要潔淨上主─你們祖先的上帝的聖殿,把一切污穢的東西除去。
【呂】 對他們說:「利未人哪﹐你們要聽我說;現在你們要潔淨自己為聖﹐也使永恆主你們列祖之上帝的殿潔淨為聖﹐從聖所中把污穢之物拿出來。
【欽】 對他們說:「利未人哪,當聽我說:現在你們要潔淨自己,又潔淨耶和華─你們列祖上帝的殿,從聖所中除去污穢之物。
【文】 謂之曰、利未人歟、其聽我言、今當自潔、且潔爾列祖之上帝耶和華室、由聖所出其污穢、
【中】 對他們說:「利未人哪,聽我說!現在你們要潔淨自己,才可以潔淨耶和華你們列祖 神的殿﹗從聖所中除去儀文不潔之物﹗
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 除(ㄔㄨˊ) 去(ㄑㄩˋ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】and said: "Listen to me, Levites! Consecrate yourselves now and consecrate the temple of the Lord, the God of your ancestors. Remove all defilement from the sanctuary.
歷代志下 29:5
|
|
6 |
我們列祖犯了罪,行耶和華我們神眼中看為惡的事,離棄他,轉臉背向他的居所,
【當】我們的祖先行事不忠,做我們的上帝耶和華視為惡的事,背棄祂,轉臉背向祂的居所。
【新】 我們的列祖冒犯了 神,行了耶和華我們的 神看為惡的事,離棄了他,轉臉不顧耶和華的居所,以背向他。
【現】 我們的祖先對上主─我們的上帝不忠,做了他眼中看為邪惡的事,離棄他,不顧他所居住的地方。
【呂】 因為我們列祖不忠實﹐行了永恆主我們的上帝所看為壞的事﹐離棄了他﹐轉臉不顧永恆主的居所﹐而以背向他。
【欽】 我們列祖犯了罪,行耶和華─我們上帝眼中看為惡的事,離棄他,轉臉背向他的居所,
【文】 我列祖干罪、行我上帝耶和華所惡、而離棄之、轉背耶和華之居所、
【中】 我們列祖不忠,行耶和華我們 神眼中看為惡的事,又離棄他。他們轉臉背向他的居所。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 他(ㄊㄚ) ,轉(ㄓㄨㄢˇ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 背(ㄅㄟ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,
【NIV】Our parents were unfaithful; they did evil in the eyes of the Lord our God and forsook him. They turned their faces away from the Lord's dwelling place and turned their backs on him.
歷代志下 29:6
|
|
7 |
封鎖廊門,吹滅燈火,不在聖所中向以色列神燒香,或獻燔祭。
【當】他們封鎖殿廊的門,吹滅燈火,不在聖所裡向以色列的上帝燒香、獻燔祭。
【新】 他們又封閉廊門,熄滅燈火,不在聖所中向以色列的 神燒香或獻燔祭。
【現】 他們把聖殿的門關起來,讓燈熄滅,不燒香,也不在以色列上帝的聖殿獻燒化祭。
【呂】 他們並且封鎖廊門﹐熄滅燈火﹐不在聖所中向以色列的上帝燒香 或獻上燔祭。
【欽】 封鎖廊門,吹滅燈火,不在聖所中向以色列上帝燒香,或獻燔祭。
【文】 閉其廊門、熄其燈、不在聖所焚香、獻燔祭於以色列之上帝、
【中】 他們封鎖廊門,吹滅燈火﹔不在聖所中向以色列 神燒香或獻燔祭。
【漢】
【簡】
【注】封(ㄈㄥ) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) 廊(ㄌㄤˊ) 門(ㄇㄣˊ) ,吹(ㄔㄨㄟ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 燈(ㄉㄥ) 火(ㄏㄨㄛˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 神(ㄕㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 香(ㄒㄧㄤ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 。
【NIV】They also shut the doors of the portico and put out the lamps. They did not burn incense or present any burnt offerings at the sanctuary to the God of Israel.
歷代志下 29:7
|
|
8 |
因此,耶和華的忿怒臨到猶大和耶路撒冷,將其中的人拋來拋去,令人驚駭、嗤笑,正如你們親眼所見的。
【當】因此,耶和華的烈怒臨到猶大和耶路撒冷,使他們的遭遇令人恐懼、震驚、嗤笑,正如你們親眼所見的。
【新】 因此,耶和華的震怒臨到猶大和耶路撒冷的居民身上,使他們成為令人恐懼、驚駭和嗤笑的對象,就像你們親眼看見的一樣。
【現】 因此,上主向猶大和耶路撒冷發怒。他的行動使人驚嚇,害怕,嗤笑。這一切你們都很清楚。
【呂】 因此永恆主的震怒臨到了猶大和耶路撒冷﹐使他們成了令人不寒而慓 令人驚駭嗤笑的對象﹐正如你們親眼見過的。
【欽】 因此,耶和華的忿怒臨到猶大和耶路撒冷,將其中的人交到苦難之中,令人驚駭、嗤笑,正如你們親眼所見的。
【文】 故耶和華之怒、及於猶大與耶路撒冷、使之飄搖、令人驚駭嗤笑、如爾目擊、
【中】 因此,耶和華的忿怒臨到猶大和耶路撒冷,使他們成了人的譏誚﹐恐佈的例證﹐你們也親眼見到了。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 拋(ㄆㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 拋(ㄆㄠ) 去(ㄑㄩˋ) ,令(ㄌㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 駭(ㄏㄞˋ) 、嗤(ㄔ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 親(ㄑㄧㄣ) 眼(ㄧㄢˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Therefore, the anger of the Lord has fallen on Judah and Jerusalem; he has made them an object of dread and horror and scorn, as you can see with your own eyes.
歷代志下 29:8
|
|
9 |
所以我們的祖宗倒在刀下,我們的妻子兒女也被擄掠。
【當】所以我們的祖先死在刀下,我們的妻兒也被擄去。
【新】 所以我們的列祖倒在刀下;我們的兒女和妻子也都因此作了俘虜。
【現】 我們的父輩死在戰場,我們的妻子兒女被俘虜。
【呂】 你看﹐我們祖宗倒斃在刀下﹐我們的兒女妻子也都此而被擄。
【欽】 所以我們的祖宗倒在刀下,我們的妻子兒女也被擄掠。
【文】 因之我列祖僕於刃、我妻孥為俘囚、
【中】 看﹗我們的祖宗倒在刀下,我們的妻子兒女也被擄掠。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 刀(ㄉㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 也(ㄧㄝˇ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 。
【NIV】This is why our fathers have fallen by the sword and why our sons and daughters and our wives are in captivity.
歷代志下 29:9
|
|
10 |
現在我心中有意與耶和華以色列的神立約,好使他的烈怒轉離我們。
【當】現在我決心要與以色列的上帝耶和華立約,好使祂的烈怒轉離我們。
【新】 現在我心中有意要和耶和華以色列的 神立約,好使他的震怒轉離我們。
【現】 「現在,我決定跟上主─以色列的上帝立約,使他不再向我們發怒。
【呂】 現在我心中有意思要和永恆主以色列的上帝立約﹐好使他的烈怒轉離了我們。
【欽】 現在我心中有意與耶和華─以色列的上帝立約,好使他的烈怒轉離我們。
【文】 今我有意與以色列之上帝耶和華立約、俾其烈怒轉離我儕、
【中】 現在我定意,與耶和華以色列的 神立約,好使他的烈怒轉離我們。
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 意(ㄧˋ) 與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) ,好(ㄏㄠˇ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Now I intend to make a covenant with the Lord, the God of Israel, so that his fierce anger will turn away from us.
歷代志下 29:10
|
|
11 |
我的眾子啊,現在不要懈怠;因為耶和華揀選你們站在他面前事奉他,與他燒香。」
【當】我的孩子們啊,不要懈怠!因為耶和華揀選你們站在祂面前事奉祂,向祂燒香。」
【新】 我的孩子們,你們現在不要懈怠,因為耶和華揀選了你們站在他面前事奉他,為要作他的僕人,向他燒香。」
【現】 我的孩子們哪,不可拖延,你們是上主選召來向他燒香,領導人民敬拜他的人。」
【呂】 我的眾子阿﹐現在你們不要懈怠﹐因為永恆主是揀選了你們站在他面前伺候他﹐做伺候他向他燻祭的人。」
【欽】 我的眾子啊,現在不要懈怠;因為耶和華揀選你們站在他面前事奉他,與他燒香。」
【文】 我子歟、今勿懈怠、蓋耶和華簡爾侍立其前、為其執事、供役焚香、○
【中】 我的眾子啊,現在不要輕忽了,因為耶和華已經揀選你們在他面前事奉他,向他獻祭。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 懈(ㄒㄧㄝˋ) 怠(ㄉㄞˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 他(ㄊㄚ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 燒(ㄕㄠ) 香(ㄒㄧㄤ) 。」
【NIV】My sons, do not be negligent now, for the Lord has chosen you to stand before him and serve him, to minister before him and to burn incense."
歷代志下 29:11
|
|
12 |
於是,利未人哥轄的子孫、亞瑪賽的兒子瑪哈,亞撒利雅的兒子約珥;米拉利的子孫、亞伯底的兒子基士,耶哈利勒的兒子亞撒利雅;革順的子孫、薪瑪的兒子約亞,約亞的兒子伊甸;
【當】於是,利未人開始供職。其中哥轄宗族有亞瑪賽的兒子瑪哈和亞撒利雅的兒子約珥,米拉利宗族有亞伯底的兒子基士和耶哈利勒的兒子亞撒利雅,革順宗族有薪瑪的兒子約亞和約亞的兒子伊甸,
【新】 於是,利未人哥轄的子孫亞瑪賽的兒子瑪哈、亞撒利雅的兒子約珥;米拉利的子孫亞伯底的兒子基士、耶哈利勒的兒子亞撒利雅;革順的子孫薪瑪的兒子約亞、約亞的兒子伊甸;
【現】 在那裡的利未人有:哥轄宗族:亞瑪賽的兒子瑪哈和亞撒利雅的兒子約珥。米拉利宗族:亞伯底的兒子基士和耶哈利勒的兒子亞撒利雅。革順宗族:薪瑪的兒子約亞和約亞的兒子伊甸。以利撒反宗族:申利和耶利。亞薩宗族:撒迦利雅和瑪探雅。希幔宗族:耶歇和示每。耶杜頓宗族:示瑪雅和烏薛。
【呂】 於是利未人哥轄的子孫亞瑪賽的兒子瑪哈 亞撒利雅的兒子約珥;米拉利的子孫亞伯底的兒子基士 耶哈利勒的兒子亞撒利雅;革順的子孫薪瑪的兒子約亞 約亞的兒子伊甸;
【欽】 於是,利未人哥轄的子孫、亞瑪賽的兒子瑪哈,亞撒利雅的兒子約珥;米拉利的子孫、亞伯底的兒子基士,耶哈利勒的兒子亞撒利雅;革順的子孫、薪瑪的兒子約亞,約亞的兒子伊甸;
【文】 於是利未人哥轄族、亞瑪賽子瑪哈、亞撒利雅子約珥、米拉利族、亞伯底子基士、耶哈利勒子亞撒利雅、革順族、薪瑪子約亞、約亞子伊甸、
【中】 以下的利未人就準備執行王的命令﹕哥轄的子孫﹕亞瑪賽的兒子瑪哈,亞撒利雅的兒子約珥﹔米拉利的子孫﹕亞伯底的兒子基士,耶哈利勒的兒子亞撒利雅﹔革順的子孫﹕薪瑪的兒子約亞,約亞的兒子伊甸﹔
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 哥(ㄍㄜ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 瑪(ㄇㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) ,亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 珥(ㄦˇ) ;米(ㄇㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 底(ㄉㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 基(ㄐㄧ) 士(ㄕˋ) ,耶(ㄧㄝ) 哈(ㄎㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 勒(ㄌㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 雅(ㄧㄚˇ) ;革(ㄍㄜˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、薪(ㄒㄧㄣ) 瑪(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 亞(ㄧㄚˇ) ,約(ㄩㄝ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 伊(ㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) ;
【NIV】Then these Levites set to work: from the Kohathites, Mahath son of Amasai and Joel son of Azariah; from the Merarites, Kish son of Abdi and Azariah son of Jehallelel; from the Gershonites, Joah son of Zimmah and Eden son of Joah;
歷代志下 29:12
|
|
13 |
以利撒反的子孫申利和耶利;亞薩的子孫撒迦利雅和瑪探雅;
【當】以利撒反宗族有申利和耶利,亞薩宗族有撒迦利雅和瑪探雅,
【新】 以利撒反的子孫申利和耶利;亞薩的子孫撒迦利亞和瑪探雅;
【現】
【呂】 以利撒反的子孫申利和耶利;亞薩的子孫撒迦利雅和瑪探雅;
【欽】 以利撒反的子孫申利和耶利;亞薩的子孫撒迦利雅和瑪探雅;
【文】 以利撒反裔申利、耶利、亞薩裔撒迦利雅、瑪探雅、
【中】 以利撒反的子孫﹕申利和耶利,亞薩的子孫﹕撒迦利雅和瑪探雅,
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 撒(ㄙㄚ) 反(ㄈㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 申(ㄕㄣ) 利(ㄌㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) ;亞(ㄧㄚˇ) 薩(ㄙㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 撒(ㄙㄚ) 迦(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 瑪(ㄇㄚˇ) 探(ㄊㄢ) 雅(ㄧㄚˇ) ;
【NIV】from the descendants of Elizaphan, Shimri and Jeiel; from the descendants of Asaph, Zechariah and Mattaniah;
歷代志下 29:13
|
|
14 |
希幔的子孫耶歇和示每;耶杜頓的子孫示瑪雅和烏薛;
【當】希幔宗族有耶歇和示每,耶杜頓宗族有示瑪雅和烏薛。
【新】 希幔的子孫耶歇和示每;耶杜頓的子孫示瑪雅和烏薛都起來,
【現】
【呂】 希幔的子孫耶歇和示每;耶杜頓的子孫示瑪雅和烏薛 起來﹐
【欽】 希幔的子孫耶歇和示每;耶杜頓的子孫示瑪雅和烏薛;
【文】 希幔裔耶歇、示每、耶杜頓裔示瑪雅、烏薛、咸起、
【中】 希幔的子孫﹕耶歇和示每﹔耶杜頓的子孫﹕示瑪雅和烏薛﹔
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 幔(ㄇㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 耶(ㄧㄝ) 歇(ㄒㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 示(ㄕˋ) 每(ㄇㄟˇ) ;耶(ㄧㄝ) 杜(ㄉㄨˋ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 示(ㄕˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 烏(ㄨ) 薛(ㄒㄩㄝ) ;
【NIV】from the descendants of Heman, Jehiel and Shimei; from the descendants of Jeduthun, Shemaiah and Uzziel.
歷代志下 29:14
|
|
15 |
起來聚集他們的弟兄,潔淨自己,照著王的吩咐、耶和華的命令,進去潔淨耶和華的殿。
【當】他們召集其他利未人一起潔淨自己,並遵照王的吩咐和耶和華的命令,進去潔淨耶和華的殿。
【新】 集合他們的親族,潔淨自己,照著王的吩咐,根據耶和華的命令,進去潔淨耶和華的殿。
【現】 這些人召集他們的利未族弟兄,都照禮儀潔淨了自己,然後遵照王的命令,根據上主的法律開始潔淨聖殿。
【呂】 聚集他們的族弟兄﹐潔淨自己為聖﹐照王所吩咐 根據永恆主的話 進去潔淨永恆主的殿。
【欽】 起來聚集他們的弟兄,潔淨自己,照著王的吩咐、耶和華的命令,進去潔淨耶和華的殿。
【文】 集其昆弟自潔、遵王循耶和華言所命、入潔耶和華室、
【中】 他們聚集眾弟兄,潔淨自己。然後照著王的命令、照耶和華的話,進去潔淨耶和華的殿。
【漢】
【簡】
【注】起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 、耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 。
【NIV】When they had assembled their fellow Levites and consecrated themselves, they went in to purify the temple of the Lord, as the king had ordered, following the word of the Lord.
歷代志下 29:15
|
|
16 |
祭司進入耶和華的殿要潔淨殿,將殿中所有污穢之物搬到耶和華殿的院內,利未人接去,搬到外頭汲淪溪邊。
【當】祭司們進入耶和華的殿,把所有污穢之物搬到耶和華殿的院子裡,然後再由利未人運到外面的汲淪溪丟掉。
【新】 祭司進入耶和華殿的裡面進行潔淨,他們在耶和華殿裡發現的一切污穢之物,都搬到耶和華殿的院子裡;利未人接過,就搬到城外的汲淪溪邊。
【現】 祭司進去潔淨聖殿。他們把所有不潔淨的東西都搬到聖殿的院子裡,利未人再把它們搬出城外,丟在汲淪溪。
【呂】 祭司進入永恆主之殿裡面﹐要潔淨聖殿﹐將永恆主殿堂裡所發現一切污穢之物拿出來到永恆主之殿的院子;利未人接去﹐拿出去到外頭汲淪谿谷旁邊。
【欽】 祭司進入耶和華的殿要潔淨殿,將殿中所有污穢之物搬到耶和華殿的院內,利未人接去,搬到外頭汲淪溪邊。
【文】 祭司亦入耶和華室內潔之、出其所有污穢、置於院中、利未人舁至城外汲淪溪、
【中】 祭司就進入耶和華的殿要潔淨殿﹔他們將殿中所有儀文不潔之物搬到耶和華殿的院內。利未人搬到外頭汲淪谷。
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 要(ㄧㄠ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) 搬(ㄅㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 院(ㄩㄢˋ) 內(ㄋㄟˋ) ,利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 去(ㄑㄩˋ) ,搬(ㄅㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 外(ㄨㄞˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 汲(ㄐㄧˊ) 淪(ㄌㄨㄣˊ) 溪(ㄑㄧ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。
【NIV】The priests went into the sanctuary of the Lord to purify it. They brought out to the courtyard of the Lord's temple everything unclean that they found in the temple of the Lord. The Levites took it and carried it out to the Kidron Valley.
歷代志下 29:16
|
|
17 |
從正月初一日潔淨起,初八日到了耶和華的殿廊,用八日的工夫潔淨耶和華的殿,到正月十六日才潔淨完了。
【當】他們一月一日開始潔淨的工作,到一月八日已經潔淨到耶和華殿的走廊,又用八天潔淨耶和華的殿,一月十六日完成潔淨的工作。
【新】 他們在正月初一開始潔淨聖殿,第八日去到耶和華殿的走廊;他們用了八日潔淨耶和華的殿,到了正月十六日才完工。
【現】 這項工作在第一月的第一天開始,到第八天就全部完工,連聖殿的前堂也清除乾淨。然後他們又工作了八天,到那月的第十六日,把聖殿預備妥當,好敬拜上帝。
【呂】 正月初一日開始潔淨為聖﹐那一月初八日潔聖到永恆主的廊子;他們潔聖永恆主的殿 潔聖了八天 到正月十六日纔作完。
【欽】 從正月初一日潔淨起,初八日到了耶和華的殿廊,用八日的工夫潔淨耶和華的殿,到正月十六日才潔淨完了。
【文】 正月朔、始行潔事、至八日、及於耶和華之廊、潔耶和華室、又歷八日、至正月十六日、乃畢其事、
【中】 從正月初一日潔淨起,初八日到了耶和華的殿廊。用八日的工夫潔淨耶和華的殿。到正月十六日就潔淨完了。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 正(ㄓㄥ) 月(ㄩㄝˋ) 初(ㄔㄨ) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 起(ㄑㄧˇ) ,初(ㄔㄨ) 八(ㄅㄚ) 日(ㄖˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 廊(ㄌㄤˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 八(ㄅㄚ) 日(ㄖˋ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 夫(ㄈㄨ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 正(ㄓㄥ) 月(ㄩㄝˋ) 十(ㄕˊ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 日(ㄖˋ) 才(ㄘㄞˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】They began the consecration on the first day of the first month, and by the eighth day of the month they reached the portico of the Lord. For eight more days they consecrated the temple of the Lord itself, finishing on the sixteenth day of the first month.
歷代志下 29:17
|
|
18 |
於是,他們晉見希西家王,說:「我們已將耶和華的全殿和燔祭壇,並壇的一切器皿、陳設餅的桌子,與桌子的一切器皿都潔淨了;
【當】然後,他們晉見希西迦王,說:「我們已經潔淨了整個耶和華的殿、燔祭壇以及壇上的一切器皿、供餅的桌子及桌子上的一切器皿。
【新】 於是他們進王宮見希西家王,說:「我們已經把整個耶和華的殿、燔祭壇和壇的一切器皿、陳設餅的桌子和桌子上的一切器皿,都潔淨了。
【現】 利未人報告希西家王,說:「我們已經把整個聖殿照禮儀潔淨完畢,包括獻燒化祭的祭壇,放供餅的桌子,和所有附帶的器具都潔淨了。
【呂】 於是他們進到裡面去見希西家王說:我們已把永恆主之殿的全部:燻祭壇和壇的一切器皿 神前餅陳設的桌子和桌子的一切器皿 都清理潔淨了。
【欽】 於是,他們晉見希西家王,說:「我們已將耶和華的全殿和燔祭壇,並壇的一切器皿、陳設餅的桌子,與桌子的一切器皿都潔淨了;
【文】 入覲希西家王曰、我儕已潔耶和華室、及燔祭壇與其器、陳餅之幾與其器、
【中】 於是,他們晉見希西家王說:「我們已將耶和華的全殿包括燔祭壇,並壇的一切器皿、陳設餅的桌子與桌子的一切器皿都潔淨了。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 晉(ㄐㄧㄣˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 王(ㄨㄤˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 已(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 壇(ㄊㄢˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 、陳(ㄔㄣˊ) 設(ㄕㄜˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 桌(ㄓㄨㄛ) 子(ㄗ˙) ,與(ㄩˇ) 桌(ㄓㄨㄛ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 都(ㄉㄡ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;
【NIV】Then they went in to King Hezekiah and reported: "We have purified the entire temple of the Lord, the altar of burnt offering with all its utensils, and the table for setting out the consecrated bread, with all its articles.
歷代志下 29:18
|
|
19 |
並且亞哈斯王在位犯罪的時候所廢棄的器皿,我們預備齊全,且潔淨了,現今都在耶和華的壇前。」
【當】我們已備齊亞哈斯王對上帝不忠時所廢棄的器皿,並潔淨了它們,現在都放在耶和華的壇前。」
【新】 亞哈斯王在位,他得罪 神的時候丟棄的一切器皿,我們都預備齊全,也都潔淨好了;現在都放在耶和華的祭壇前。」
【現】 我們也把亞哈斯王當年對上帝背信時所移走的器具都搬回來;我們已經把它們重新奉獻,現在都放在上主的祭壇前。」
【呂】 並且亞哈斯王執掌國政不忠實時候所屏棄的器皿我們也都整理齊全﹐把它們都潔淨為聖了﹐看哪﹐它們都在永恆主的祭壇前呢。」
【欽】 並且亞哈斯王在位犯罪的時候所廢棄的器皿,我們預備齊全,且潔淨了,現今都在耶和華的壇前。」
【文】 且亞哈斯為王干罪時、所棄之器、我儕亦備具而潔之、今在耶和華壇前、○
【中】 並且亞哈斯王在位不忠的時候所拿走的器皿,我們預備潔淨了。現今都在耶和華的壇前。」
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 斯(ㄙ) 王(ㄨㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 位(ㄨㄟˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 廢(ㄈㄟˋ) 棄(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 齊(ㄑㄧˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 壇(ㄊㄢˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。」
【NIV】We have prepared and consecrated all the articles that King Ahaz removed in his unfaithfulness while he was king. They are now in front of the Lord's altar."
歷代志下 29:19
|
|
20 |
希西家王清早起來,聚集城裡的首領都上耶和華的殿;
【當】希西迦王清早起來,召集城中官員一同上到耶和華的殿。
【新】 希西家王清早起來,召集城中的領袖,上耶和華的殿去。
【現】 第二天一早,希西家王召集城裡的領袖們一起到聖殿去。
【呂】 希西家王清早起來﹐聚集城裡的首領﹐上永恆主的殿。
【欽】 希西家王清早起來,聚集城裡的首領都上耶和華的殿;
【文】 希西家王夙興、集邑中牧伯、上耶和華室、
【中】 希西家王清早起來,聚齊城裡的首領上耶和華的殿。
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 清(ㄑㄧㄥ) 早(ㄗㄠˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 都(ㄉㄡ) 上(ㄕㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ;
【NIV】Early the next morning King Hezekiah gathered the city officials together and went up to the temple of the Lord.
歷代志下 29:20
|
|
21 |
牽了七隻公牛,七隻公羊,七隻羊羔,七隻公山羊,要為國、為殿、為猶大人作贖罪祭。王吩咐亞倫的子孫眾祭司,獻在耶和華的壇上,
【當】他們牽來七頭公牛、七隻公綿羊、七隻羊羔和七隻公山羊,作國家、聖所和猶大人的贖罪祭。王吩咐做祭司的亞倫子孫把這些牲畜獻在耶和華的壇上。
【新】 他們牽來了七頭公牛、七隻公綿羊、七隻羊羔和七隻公山羊,要為國家、為聖所和為猶大人作贖罪祭;王吩咐亞倫的子孫眾祭司把它們獻在耶和華的壇上。
【現】 為要贖王室的罪,猶大人民的罪,以及潔淨聖殿,他們帶來了七頭公牛,七隻公綿羊,七隻小公羊,七隻公山羊。王吩咐亞倫後代的祭司把這些動物當牲祭獻在祭壇上。
【呂】 他們牽了公牛七隻 公綿羊七隻 羊羔七隻 公山羊七隻﹐要為國 為聖所 為猶大人 作解罪祭;王吩咐亞倫子孫眾祭司要在永恆主的祭壇上給獻上;
【欽】 牽了七隻公牛,七隻公羊,七隻羊羔,七隻公山羊,要為國、為殿、為猶大人作贖罪祭。王吩咐亞倫的子孫眾祭司,獻在耶和華的壇上,
【文】 牽牡牛七、牡羊七、羔羊七、牡山羊七、為國與聖所、及猶大人、獻為贖罪祭、王命亞倫裔為祭司者、獻於耶和華壇、
【中】 他們牽了七隻公牛,七隻公羊,七隻羊羔,七隻公山羊,要為國、為殿、為猶大人作贖罪祭。王吩咐亞倫的子孫眾祭司,獻在耶和華的壇上。
【漢】
【簡】
【注】牽(ㄑㄧㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 隻(ㄓ) 公(ㄍㄨㄥ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) ,七(ㄑㄧ) 隻(ㄓ) 公(ㄍㄨㄥ) 羊(ㄧㄤˊ) ,七(ㄑㄧ) 隻(ㄓ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) ,七(ㄑㄧ) 隻(ㄓ) 公(ㄍㄨㄥ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) ,要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 、為(ㄨㄟˊ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 、為(ㄨㄟˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 。王(ㄨㄤˊ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) ,獻(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,
【NIV】They brought seven bulls, seven rams, seven male lambs and seven male goats as a sin offering for the kingdom, for the sanctuary and for Judah. The king commanded the priests, the descendants of Aaron, to offer these on the altar of the Lord.
歷代志下 29:21
|
|
22 |
就宰了公牛,祭司接血灑在壇上,宰了公羊,把血灑在壇上,又宰了羊羔,也把血灑在壇上;
【當】他們宰了公牛,祭司取過血來灑在壇上,然後宰了公綿羊並把血灑在壇上,又宰了羊羔並把血灑在壇上。
【新】 他們宰了公牛,祭司把血接過來,灑在祭壇上;他們又宰了公綿羊,把血灑在祭壇上;他們又宰了羊羔,也把血灑在祭壇上。
【現】 祭司們先宰公牛,再殺綿羊,然後宰小羊,把每一祭牲的血灑在祭壇上,
【呂】 他們就宰了公牛﹐祭司將血接過去潑了祭壇;他們又宰了公綿羊﹐將血潑祭壇;又宰了羊羔﹐將血潑祭壇。
【欽】 就宰了公牛,祭司接血灑在壇上,宰了公羊,把血灑在壇上,又宰了羊羔,也把血灑在壇上;
【文】 乃宰牡牛、祭司受血沃於壇、宰牡羊沃血於壇、宰羔羊沃血於壇、
【中】 他們就宰了公牛,祭司將血灑在壇上。之後﹐宰了公羊,把血灑在壇上;又宰了羊羔,也把血灑在壇上。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 宰(ㄗㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 接(ㄐㄧㄝ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 灑(ㄙㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,宰(ㄗㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 羊(ㄧㄤˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 灑(ㄙㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 宰(ㄗㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) ,也(ㄧㄝˇ) 把(ㄅㄚˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 灑(ㄙㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) ;
【NIV】So they slaughtered the bulls, and the priests took the blood and splashed it against the altar; next they slaughtered the rams and splashed their blood against the altar; then they slaughtered the lambs and splashed their blood against the altar.
歷代志下 29:22
|
|
23 |
把那作贖罪祭的公山羊牽到王和會眾面前,他們就按手在其上。
【當】有人把作贖罪祭的公山羊牽到王和會眾面前,他們就將手按在公山羊身上。
【新】 最後把作贖罪祭的公山羊,牽到王和會眾面前,王和會眾就按手在公山羊的身上。
【現】 最後把山羊牽到王和其他敬拜的人面前,他們就按手在山羊頭上。
【呂】 又把作解罪祭的公山羊牽進前來到王和大眾面前﹐王和大眾(原文:他們)就給羊按手;
【欽】 把那作贖罪祭的公山羊牽到王和會眾面前,他們就按手在其上。
【文】 遂牽為贖罪祭之牡山羊、至王與會眾前、咸按手其上、
【中】 最後﹐把那作贖罪祭的公山羊牽到王和會眾面前,他們就按手在其上。
【漢】
【簡】
【注】把(ㄅㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 牽(ㄑㄧㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 按(ㄢˋ) 手(ㄕㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】The goats for the sin offering were brought before the king and the assembly, and they laid their hands on them.
歷代志下 29:23
|
|
24 |
祭司宰了羊,將血獻在壇上作贖罪祭,為以色列眾人贖罪,因為王吩咐將燔祭和贖罪祭為以色列眾人獻上。
【當】祭司宰了公山羊,把血灑在壇上作贖罪祭,為所有以色列人贖罪,因為王吩咐要為所有以色列人獻上燔祭和贖罪祭。
【新】 祭司宰了公山羊,把血灑在祭壇上作贖罪祭,為所有以色列人贖罪;因為王曾經吩咐要為所有以色列人獻上燔祭和贖罪祭。
【現】 於是祭司宰了山羊,把血倒在祭壇上,當作牲祭,除去所有人民的罪,因為王命令要為全體以色列人民獻燒化祭和贖罪祭。
【呂】 祭司便宰了羊﹐將血獻在祭壇上作為解罪祭﹐為以色列眾人除罪;因為王吩咐要為以色列眾人獻上燔祭跟和解罪祭。
【欽】 祭司宰了羊,將血獻在壇上作贖罪祭,為以色列眾人贖罪,因為王吩咐將燔祭和贖罪祭為以色列眾人獻上。
【文】 祭司宰之、以血為贖罪祭獻於壇、為以色列眾贖罪、蓋王有命、為以色列眾獻燔祭與贖罪祭、
【中】 祭司宰了羊,將血獻在壇上作贖罪祭,為以色列眾人贖罪,因為王吩咐燔祭和贖罪祭是為全以色列獻上的。
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 宰(ㄗㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 王(ㄨㄤˊ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】The priests then slaughtered the goats and presented their blood on the altar for a sin offering to atone for all Israel, because the king had ordered the burnt offering and the sin offering for all Israel.
歷代志下 29:24
|
|
25 |
王又派利未人在耶和華殿中敲鈸,鼓瑟,彈琴,乃照大衛和他先見迦得,並先知拿單所吩咐的,就是耶和華藉先知所吩咐的。
【當】王又分派利未人在耶和華的殿裡敲鈸、鼓瑟、彈琴,正如大衛王、王的先見迦得和先知拿單的指示,即耶和華藉先知所吩咐的。
【新】 王又指派在耶和華殿中的利未人拿著響鈸和琴瑟,是照著大衛、王的先見迦得和拿單先知所吩咐的,就是耶和華借他的先知所吩咐的。
【現】 希西家遵照上主藉先知迦得和拿單給大衛王的指示,派利未人在聖殿裡就位,拿著豎琴,七弦琴,和鐃鈸。
【呂】 王又派立了利未人在永恆主殿中拿著響鈸琴瑟﹐按照大衛和為王做見異象者迦得跟神言人拿單所吩咐的﹐因為所吩咐的是永恆主的手令由他的神言人經手傳布的。
【欽】 王又派利未人在耶和華殿中敲鈸,鼓瑟,彈琴,乃照大衛和他先見迦得,並先知拿單所吩咐的,就是耶和華藉先知所吩咐的。
【文】 王使利未人執鈸、與琴及瑟、在耶和華室奏樂、循大衛與其先見迦得、及先知拿單所命、即耶和華藉諸先知所命、
【中】 希西家王又派利未人在耶和華殿中敲鈸、鼓瑟、彈琴,都是照大衛和他先知迦得,並先知拿單所吩咐的。(就是耶和華藉先知所吩咐的。)
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 又(ㄧㄡˋ) 派(ㄆㄞˋ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 敲(ㄑㄧㄠ) 鈸(ㄅㄚˊ) ,鼓(ㄍㄨˇ) 瑟(ㄙㄜˋ) ,彈(ㄉㄢˋ) 琴(ㄑㄧㄣˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 照(ㄓㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 先(ㄒㄧㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 藉(ㄐㄧˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】He stationed the Levites in the temple of the Lord with cymbals, harps and lyres in the way prescribed by David and Gad the king's seer and Nathan the prophet; this was commanded by the Lord through his prophets.
歷代志下 29:25
|
|
26 |
利未人拿大衛的樂器,祭司拿號,一同站立。
【當】利未人拿著大衛的樂器侍立在那裡,祭司拿著號角侍立在那裡。
【新】 利未人拿著大衛的樂器,祭司持著號筒,一同站著。
【現】 利未人拿著大衛時代所用的樂器,祭司們也拿著號角站在那裡。
【呂】 利未人拿著大衛的樂器 祭司拿著號筒一齊站立著。
【欽】 利未人拿大衛的樂器,祭司拿號,一同站立。
【文】 利未人執大衛之樂器而立、祭司亦執角而立、
【中】 利未人拿大衛的樂器,祭司拿號,一同站立。
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 樂(ㄧㄠˋ) 器(ㄑㄧˋ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 拿(ㄋㄚˊ) 號(ㄏㄠˊ) ,一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】So the Levites stood ready with David's instruments, and the priests with their trumpets.
歷代志下 29:26
|
|
27 |
希西家吩咐在壇上獻燔祭,燔祭一獻,就唱讚美耶和華的歌,用號,並用以色列王大衛的樂器相和。
【當】希西迦下令在壇上獻燔祭。開始獻燔祭時,伴隨著號角聲和以色列王大衛的樂器聲,響起了頌讚耶和華的歌聲。
【新】 希西家吩咐在祭壇上獻上燔祭。開始獻燔祭的時候,就開始向耶和華歌唱,並且用號筒和以色列王大衛的樂器伴奏。
【現】 希西家下令在壇上獻燒化祭。獻祭一開始,人民就頌讚上主,琴師樂手也開始吹號角和彈奏其他樂器。
【呂】 希西家吩咐要在祭壇上將燔祭獻上。燔祭一開始獻上﹐頌讚永恆主的詩歌也開始唱起來;隨有號筒﹐並有以色列王大衛的各種樂器伴奏著。
【欽】 希西家吩咐在壇上獻燔祭,燔祭一獻,就唱讚美耶和華的歌,用號,並用以色列王大衛的樂器相和。
【文】 希西家命獻燔祭於壇、始獻燔祭、同時而詠頌美耶和華之歌、以角與以色列王大衛之樂器和之、
【中】 希西家吩咐在壇上獻燔祭。燔祭一獻,就唱讚美耶和華的歌,用號,並用以色列王大衛的樂器相和。
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) ,燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 一(ㄧ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 唱(ㄔㄤˋ) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 歌(ㄍㄜ) ,用(ㄩㄥˋ) 號(ㄏㄠˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 用(ㄩㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 樂(ㄧㄠˋ) 器(ㄑㄧˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 。
【NIV】Hezekiah gave the order to sacrifice the burnt offering on the altar. As the offering began, singing to the Lord began also, accompanied by trumpets and the instruments of David king of Israel.
歷代志下 29:27
|
|
28 |
會眾都敬拜,歌唱的歌唱,吹號的吹號,如此直到燔祭獻完了。
【當】全體會眾伴著歌聲和號角聲俯伏敬拜,直到獻完燔祭。
【新】 全體會眾都叩拜,歌唱的歌唱,吹號的吹號,直到燔祭都獻完了。
【現】 所有的會眾都參加敬拜,歌手唱詩,號手吹號,一直到祭牲燒完為止。
【呂】 全體大眾都敬拜﹐歌唱的歌唱﹐吹號筒的吹號筒;這一切直繼續著 到燔祭都獻完了。
【欽】 會眾都敬拜,歌唱的歌唱,吹號的吹號,如此直到燔祭獻完了。
【文】 會眾崇拜、謳歌者謳歌、吹角者吹角、至於燔祭獻畢、
【中】 全會眾都敬拜,歌唱的歌唱,吹號的吹號﹔如此直到燔祭獻完了。
【漢】
【簡】
【注】會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 都(ㄉㄡ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) ,歌(ㄍㄜ) 唱(ㄔㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 歌(ㄍㄜ) 唱(ㄔㄤˋ) ,吹(ㄔㄨㄟ) 號(ㄏㄠˊ) 的(ㄉㄜ˙) 吹(ㄔㄨㄟ) 號(ㄏㄠˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The whole assembly bowed in worship, while the musicians played and the trumpets sounded. All this continued until the sacrifice of the burnt offering was completed.
歷代志下 29:28
|
|
29 |
獻完了祭,王和一切跟隨的人都俯伏敬拜。
【當】獻完燔祭後,王和所有在場的人都俯伏敬拜。
【新】 獻完了祭,王和所有在場的人,都屈膝叩拜。
【現】 於是希西家王和全體人民跪下敬拜上帝。
【呂】 燔祭獻完了﹐王和所有跟他在場的眾人都屈身敬拜。
【欽】 獻完了祭,王和一切跟隨的人都俯伏敬拜。
【文】 獻祭既畢、王與同在之眾、俯伏崇拜、
【中】 獻完了祭,王和一切跟隨的人都俯伏敬拜。
【漢】
【簡】
【注】獻(ㄒㄧㄢˋ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) ,王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 。
【NIV】When the offerings were finished, the king and everyone present with him knelt down and worshiped.
歷代志下 29:29
|
|
30 |
希西家王與眾首領又吩咐利未人用大衛和先見亞薩的詩詞頌讚耶和華;他們就歡歡喜喜地頌讚耶和華,低頭敬拜。
【當】希西迦王與眾官員又吩咐利未人用大衛和亞薩先見的詩詞頌讚耶和華。他們歡喜地歌唱,並低頭敬拜。
【新】 希西家王和眾領袖,又吩咐利未人用大衛和先見亞薩的詩詞讚美耶和華,於是他們歡歡喜喜地讚美耶和華,低頭敬拜。
【現】 王和領袖們吩咐利未人頌讚上主,唱大衛王和亞薩先見所作的讚美詩。民眾都歡歡喜喜地唱詩,並且跪下敬拜上帝。
【呂】 希西家王和眾首領又吩咐利未人要用大衛和見異象者亞薩的詩詞讚美永恆主;他們就歡歡喜喜地讚美﹐俯伏敬拜。
【欽】 希西家王與眾首領又吩咐利未人用大衛和先見亞薩的詩詞頌讚耶和華;他們就歡歡喜喜地頌讚耶和華,低頭敬拜。
【文】 希西家王與牧伯命利未人、用大衛與先見亞薩之詞、頌美耶和華、眾乃欣然頌美、俯首而拜、
【中】 希西家王與眾首領又吩咐利未人用大衛和先知亞薩的詩詞頌讚耶和華。他們就歡歡喜喜地頌讚耶和華,低頭敬拜。
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 與(ㄩˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 又(ㄧㄡˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 薩(ㄙㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 詩(ㄕ) 詞(ㄘˊ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 讚(ㄗㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 歡(ㄏㄨㄢ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 地(ㄉㄧˋ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 讚(ㄗㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,低(ㄉㄧ) 頭(ㄊㄡ˙) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 。
【NIV】King Hezekiah and his officials ordered the Levites to praise the Lord with the words of David and of Asaph the seer. So they sang praises with gladness and bowed down and worshiped.
歷代志下 29:30
|
|
31 |
希西家說:「你們既然歸耶和華為聖,就要前來把祭物和感謝祭奉到耶和華殿裡。」會眾就把祭物和感謝祭奉來,凡甘心樂意的也將燔祭奉來。
【當】希西迦說:「你們既然已經把自己獻給了耶和華,現在就把祭物和感恩祭帶到耶和華的殿裡來吧。」於是,會眾就把祭物和感恩祭送來,有些人甘心樂意地送來燔祭。
【新】 希西家說:「你們現在歸耶和華為聖了。請前來,把祭物和感恩祭帶到耶和華的殿裡來。」於是會眾把祭物和感恩祭帶來;凡是甘心樂意的,都把燔祭帶來。
【現】 希西家對民眾說:「現在你們都潔淨了,把祭牲帶來作感謝祭獻給上主吧!」他們就聽從王的話,其中有些人自願帶來牲畜,宰了作燒化祭。
【呂】 希西家就應聲地說:「你們既承受聖職歸永恆主﹐就要進前來 把祭物 就是感謝祭 奉到永恆主殿裡。」大眾就把祭物 就是感謝祭 奉來;凡心裡自願的人也將燔祭奉來。
【欽】 希西家說:「你們既然歸耶和華為聖,就要前來把祭物和感謝祭奉到耶和華殿裡。」會眾就把祭物和感謝祭奉來,凡甘心樂意的也將燔祭奉來。
【文】 希西家曰、爾曹既區別歸於耶和華、可前攜祭品、及感謝祭、入耶和華室、會眾遂攜祭品、及感謝祭而至、凡心願者、亦獻燔祭、
【中】 希西家說:「你們既然歸耶和華為聖,就要前來把祭物和感謝祭奉到耶和華殿裡。」會眾就把祭物和感謝祭奉來,凡甘心樂意的也將燔祭奉來。
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 把(ㄅㄚˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 物(ㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 感(ㄍㄢˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 物(ㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 感(ㄍㄢˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,凡(ㄈㄢˊ) 甘(ㄍㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 樂(ㄧㄠˋ) 意(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Then Hezekiah said, "You have now dedicated yourselves to the Lord. Come and bring sacrifices and thank offerings to the temple of the Lord." So the assembly brought sacrifices and thank offerings, and all whose hearts were willing brought burnt offerings.
歷代志下 29:31
|
|
32 |
會眾所奉的燔祭如下:公牛七十隻,公羊一百隻,羊羔二百隻,這都是作燔祭獻給耶和華的;
【當】會眾獻給耶和華作燔祭的有七十頭公牛、一百隻公綿羊、二百隻羊羔,
【新】 會眾帶來的燔祭如下:公牛七十頭、公綿羊一百隻、羊羔二百隻。這些都是作燔祭獻給耶和華的。
【現】 他們帶來七十頭公牛,一百隻公綿羊,兩百隻小公羊作燒化祭獻給上主。
【呂】 大眾所奉來的燔祭 其數目是:公牛七十隻 公綿羊一百隻 羊羔二百隻:這些祭牲都是做燔祭獻與永恆主的。
【欽】 會眾所奉的燔祭如下:公牛七十隻,公羊一百隻,羊羔二百隻,這都是作燔祭獻給耶和華的;
【文】 會眾所攜之燔祭、計牡牛七十、牡羊一百、羔羊二百、俱為燔祭、獻於耶和華、
【中】 會眾所奉的燔祭如下:公牛七十隻,公羊一百隻,羊羔二百隻,這都是作燔祭獻給耶和華的。
【漢】
【簡】
【注】會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 奉(ㄈㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 如(ㄖㄨˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) :公(ㄍㄨㄥ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 隻(ㄓ) ,公(ㄍㄨㄥ) 羊(ㄧㄤˊ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 隻(ㄓ) ,羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 二(ㄦˋ) 百(ㄅㄞˇ) 隻(ㄓ) ,這(ㄓㄜˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ;
【NIV】The number of burnt offerings the assembly brought was seventy bulls, a hundred rams and two hundred male lambs-all of them for burnt offerings to the Lord.
歷代志下 29:32
|
|
33 |
又有分別為聖之物,公牛六百隻,綿羊三千隻。
【當】獻為聖物的有六百頭公牛、三千隻綿羊。
【新】 還有分別為聖之物:公牛六百頭、綿羊三千隻。
【現】 他們也帶來六百頭公牛和三千隻綿羊當作給民眾吃的牲祭。
【呂】 又有分別為聖之物:公牛六百隻 綿羊三千隻。
【欽】 又有分別為聖之物,公牛六百隻,綿羊三千隻。
【文】 又獻區別之牲、牛六百、羊三千、
【中】 又有分別為聖之物:公牛六百隻,綿羊三千隻。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) ,公(ㄍㄨㄥ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 百(ㄅㄞˇ) 隻(ㄓ) ,綿(ㄇㄧㄢˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 三(ㄙㄢ) 千(ㄑㄧㄢ) 隻(ㄓ) 。
【NIV】The animals consecrated as sacrifices amounted to six hundred bulls and three thousand sheep and goats.
歷代志下 29:33
|
|
34 |
但祭司太少,不能剝盡燔祭牲的皮,所以他們的弟兄利未人幫助他們,直等燔祭的事完了,又等別的祭司自潔了;因為利未人誠心自潔,勝過祭司。
【當】但祭司人數太少,剝不完燔祭牲的皮,於是他們的親族利未人就來幫助他們,直到獻完燔祭,並且別的祭司也潔淨了自己,因為利未人比祭司更誠心潔淨自己。
【新】 只是祭司太少,不能把所有燔祭牲剝皮,所以他們的親族協助他們,直到剝皮的工作完了,又等到其他祭司自潔完了,因為利未人在自潔的事上比眾祭司更加誠心。
【現】 由於牲畜太多,宰的祭司不夠,他們的同族利未人就幫助他們,一直到工作完畢。那時,有更多的祭司潔淨了自己。原來利未人比祭司更切實遵守潔淨的規定。
【呂】 只是祭司太少﹐不能把所有燔祭牲的皮都剝盡﹐故此他們的族弟兄利未人輔助他們 直到工作都作完了﹐並等到祭司們都潔淨自己為聖了:因為利未人心正意誠地潔淨自己為聖勝過祭司們。
【欽】 但祭司太少,不能剝盡燔祭牲的皮,所以他們的弟兄利未人幫助他們,直等燔祭的事完了,又等別的祭司自潔了;因為利未人誠心自潔,勝過祭司。
【文】 惟祭司尚寡、未能盡剝燔祭之牲、故其同族利未人助之、迨其事畢、亦待祭司自潔、蓋利未人誠心自潔、愈於祭司、
【中】 但祭司太少,不能剝盡燔祭牲的皮,所以他們的弟兄利未人幫助他們,直等燔祭完畢,祭司們都自潔了。(因為利未人誠心自潔,勝過祭司。)
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 太(ㄊㄞˋ) 少(ㄕㄠˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 剝(ㄅㄛ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 牲(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 皮(ㄆㄧˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,直(ㄓˊ) 等(ㄉㄥˇ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 等(ㄉㄥˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 自(ㄗˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 了(ㄌㄜ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 誠(ㄔㄥˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) ,勝(ㄕㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 。
【NIV】The priests, however, were too few to skin all the burnt offerings; so their relatives the Levites helped them until the task was finished and until other priests had been consecrated, for the Levites had been more conscientious in consecrating themselves than the priests had been.
歷代志下 29:34
|
|
35 |
燔祭和平安祭牲的脂油,並燔祭同獻的奠祭甚多。這樣,耶和華殿中的事務俱都齊備了(或作:就整頓了)。
【當】他們獻上大量的燔祭,以及很多平安祭祭牲的脂肪和與燔祭同獻的奠祭。 從此,耶和華殿裡的事奉恢復了。
【新】 此外,還有很多燔祭牲和平安祭牲的脂肪,以及和燔祭同獻的奠祭很多。這樣,耶和華殿裡的事奉就重新恢復了。
【現】 除了獻全牲的燒化祭以外,祭司們也負責把人民所吃平安祭的脂肪燒掉,把那跟燒化祭一起獻上的奠祭的酒倒出來。這樣,在聖殿裡的敬拜又恢復了。
【呂】 並且還有很多燔祭﹐連同平安祭牲的脂肪 以及跟燔祭同獻的奠祭須要料理。這樣 永恆主殿中的事務就都整理好了。
【欽】 燔祭和平安祭牲的脂油,並燔祭同獻的奠祭甚多。這樣,耶和華殿中的事務俱都整頓了。
【文】 所獻燔祭甚多、酬恩祭之脂、及隨燔祭之酒亦多、於是耶和華室之役事俱備、
【中】 燔祭和平安祭牲的脂油並燔祭同獻的奠祭甚多。這樣,耶和華殿中的事奉就從新安頓了。
【漢】
【簡】
【注】燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) 牲(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 脂(ㄓ) 油(ㄧㄡˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 奠(ㄉㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 務(ㄨˋ) 俱(ㄐㄩ) 都(ㄉㄡ) 齊(ㄑㄧˊ) 備(ㄅㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :就(ㄐㄧㄡˋ) 整(ㄓㄥˇ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) )。
【NIV】There were burnt offerings in abundance, together with the fat of the fellowship offerings and the drink offerings that accompanied the burnt offerings. So the service of the temple of the Lord was reestablished.
歷代志下 29:35
|
|
36 |
這事辦的甚速,希西家和眾民都喜樂,是因神為眾民所預備的。
【當】希西迦和民眾因上帝為他們所做的而歡喜快樂,因為這事情很快成就了。
【新】 因為事情很快辦完,希西家和全體人民因 神為他的子民所預備的,都甚歡樂。
【現】 希西家王和人民都很快樂,因為上帝幫助他們很快地做完這些事。
【呂】 為了上帝為人民所整備的 希西家和眾民都歡喜快樂這件事這麼意外迅速地作成了。
【欽】 這事辦的甚速,希西家和眾民都喜樂,是因上帝為眾民所預備的。
【文】 上帝為民所備、希西家與民眾悅之、成事甚速、
【中】 這事辦得甚速,希西家和眾民因 神為眾民所預備的就都喜樂。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 辦(ㄅㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 甚(ㄕㄜˊ) 速(ㄙㄨˋ) ,希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) ,是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 神(ㄕㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Hezekiah and all the people rejoiced at what God had brought about for his people, because it was done so quickly.
歷代志下 29:36
|