|
1 |
亞瑪謝登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫約耶但,是耶路撒冷人。
【當】亞瑪謝二十五歲登基,在耶路撒冷執政二十九年。他母親叫約耶但,是耶路撒冷人。
【新】 亞瑪謝登基的時候是二十五歲,他在耶路撒冷作王二十九年。他的母親名叫約耶但,是耶路撒冷人。
【現】 亞瑪謝二十五歲的時候作王,在耶路撒冷統治了二十九年。他的母親約耶但是耶路撒冷人。
【呂】 亞瑪謝登極的時候二十五歲;他在耶路撒冷作王有二十九年。他母親名叫約耶但﹐是耶路撒冷人。
【欽】 亞瑪謝登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫約耶但,是耶路撒冷人。
【文】 亞瑪謝即位時、年二十有五、在耶路撒冷為王、歷二十九年、其母名約耶但、耶路撒冷人也、
【中】 亞瑪謝登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫約耶但,是耶路撒冷人。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 登(ㄉㄥ) 基(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 耶(ㄧㄝ) 但(ㄉㄢˋ) ,是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Amaziah was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-nine years. His mother's name was Jehoaddan; she was from Jerusalem.
歷代志下 25:1
|
|
2 |
亞瑪謝行耶和華眼中看為正的事,只是心不專誠。
【當】他做耶和華視為正的事,只是沒有全心去做。
【新】 亞瑪謝行耶和華看為正的事,只是心不專一。
【現】 亞瑪謝做了上主認為對的事,但不是全心。
【呂】 亞瑪謝行永恆主所看為對的事﹐只是心不純全。
【欽】 亞瑪謝行耶和華眼中看為正的事,只是心不完全。
【文】 亞瑪謝行耶和華所悅、惟心不專、
【中】 亞瑪謝行耶和華允准的事,只是心不專誠。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 正(ㄓㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 不(ㄅㄨˊ) 專(ㄓㄨㄢ) 誠(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】He did what was right in the eyes of the Lord, but not wholeheartedly.
歷代志下 25:2
|
|
3 |
國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了,
【當】他鞏固了王位後,立即處死了殺他父王的臣僕,
【新】 他鞏固了王位以後,就把擊殺他父王的臣僕殺了。
【現】 他一鞏固了王權,就處決了那些殺他父親的臣僕。
【呂】 國權一堅固在他手裡﹐他就把擊殺他父親 擊殺前王的臣僕都殺死了。
【欽】 國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了,
【文】 其國既固、則誅弒其父王之臣、
【中】 國一堅定,他就把殺他父王的臣僕們殺了。
【漢】
【簡】
【注】國(ㄍㄨㄛˊ) 一(ㄧ) 堅(ㄐㄧㄢ) 定(ㄉㄧㄥˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) ,
【NIV】After the kingdom was firmly in his control, he executed the officials who had murdered his father the king.
歷代志下 25:3
|
|
4 |
卻沒有治死他們的兒子,是照摩西律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為本身的罪而死。」
【當】但沒有處死他們的孩子,遵行了耶和華在摩西律法書中的吩咐:「不可因孩子犯罪而處死父親,也不可因父親犯罪而處死孩子。各人要自負罪責。」
【新】 他卻沒有處死他們的兒子,因為照著摩西律法書上所記,耶和華曾吩咐:「不可因兒子的罪處死父親,也不可因父親的罪處死兒子;各人要因自己的罪被處死。」
【現】 可是他沒有殺滅那些人的子女,卻遵照上主在摩西法律中所命令的:「父母不該因兒女所犯的罪被處死;兒女也不該因父母所犯的罪被處死。每人要擔當自己所犯的罪。」
【呂】 卻沒有將他們的兒子處死;因為照摩西書上律法上所寫 永恆主所吩咐的 是說:「父親不可因兒子的緣故而死﹐兒女也不可因父親的緣故而死;各人只可因自己的罪而死。」
【欽】 卻沒有治死他們的兒子,是照摩西律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為本身的罪而死。」
【文】 而不殺其子、依摩西律書所載、耶和華命曰、勿因子而殺父、勿因父而殺子、各因己罪而死、
【中】 他卻沒有處死他們的兒子。他順從摩西律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為本身的罪而死。」
【漢】
【簡】
【注】卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 因(ㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 殺(ㄕㄚ) 父(ㄈㄨˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 因(ㄧㄣ) 父(ㄈㄨˇ) 殺(ㄕㄚ) 子(ㄗ˙) ,各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 本(ㄅㄣˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 而(ㄦˊ) 死(ㄙˇ) 。」
【NIV】Yet he did not put their children to death, but acted in accordance with what is written in the Law, in the Book of Moses, where the Lord commanded: "Parents shall not be put to death for their children, nor children be put to death for their parents; each will die for their own sin."
歷代志下 25:4
|
|
5 |
亞瑪謝招聚猶大人,按著猶大和便雅憫的宗族設立千夫長、百夫長,又數點人數,從二十歲以外,能拿槍拿盾牌出去打仗的精兵共有三十萬;
【當】亞瑪謝召集猶大人,按著猶大和便雅憫宗族設立千夫長和百夫長,並數點二十歲以上、能使用盾牌矛槍且有作戰能力的精兵,共有三十萬人。
【新】 亞瑪謝召集了猶大人,按著他們的家族為全猶大和便雅憫人,設立千夫長和百夫長,又數點他們的數目,從二十歲以上,能出去打仗,能拿槍持盾的精兵,共有三十萬。
【現】 亞瑪謝王把猶大和便雅憫支族的人組織起來,根據他們所屬的宗族編成為一千人一隊和一百人一隊的隊伍,每隊委派官長指揮。二十歲以上的男人都在內,一共有三十萬人。他們是精選的軍隊,都能上戰場,善於運用槍矛和盾牌。
【呂】 亞瑪謝招集了猶大人 按著他們父系的家屬為猶大和便雅憫眾人設立了千夫長百夫長﹐又點閱他們 從二十歲和以上的 能出去打仗 能拿槍或大盾牌的 有三十萬精兵。
【欽】 亞瑪謝招聚猶大人,按著猶大和便雅憫的宗族設立千夫長、百夫長,又數點人數,從二十歲以外,能拿槍拿盾牌出去打仗的精兵共有三十萬;
【文】 亞瑪謝集猶大與便雅憫眾、循其宗族、立千夫長、百夫長、又核其人數、自二十歲以上、得被簡能臨陳、執戈持干之戰士三十萬、
【中】 亞瑪謝招聚猶大人,按著猶大和便雅憫的宗族,設立千夫長、百夫長。他數點人數,從二十歲以外,能拿槍拿盾牌出去打仗的精兵,共有三十萬。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) 設(ㄕㄜˋ) 立(ㄌㄧˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 、百(ㄅㄞˇ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 數(ㄕㄨˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 人(ㄖㄣˊ) 數(ㄕㄨˇ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,能(ㄋㄥˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 槍(ㄑㄧㄤ) 拿(ㄋㄚˊ) 盾(ㄉㄨㄣˋ) 牌(ㄆㄞˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 精(ㄐㄧㄥ) 兵(ㄅㄧㄥ) 共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 萬(ㄨㄢˋ) ;
【NIV】Amaziah called the people of Judah together and assigned them according to their families to commanders of thousands and commanders of hundreds for all Judah and Benjamin. He then mustered those twenty years old or more and found that there were three hundred thousand men fit for military service, able to handle the spear and shield.
歷代志下 25:5
|
|
6 |
又用銀子一百他連得,從以色列招募了十萬大能的勇士。
【當】他又用三點四噸銀子從以色列雇來十萬精兵。
【新】 又用了三千四百公斤銀子,從以色列中雇了十萬英勇的戰士。
【現】 除此以外,亞瑪謝又花了約三千四百公斤銀子從以色列雇來十萬軍隊。
【呂】 他又用銀子一百擔從以色列招募了十萬有力氣英勇的人。
【欽】 又用銀子一百他連得,從以色列招募了十萬大能的勇士。
【文】 又以銀一百他連得、在以色列國募英勇之士十萬、
【中】 又用銀子一百他連得,從以色列招募了十萬勇士。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 他(ㄊㄚ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 招(ㄓㄠ) 募(ㄇㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 十(ㄕˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 。
【NIV】He also hired a hundred thousand fighting men from Israel for a hundred talents of silver.
歷代志下 25:6
|
|
7 |
有一個神人來見亞瑪謝,對他說:「王啊,不要使以色列的軍兵與你同去,因為耶和華不與以色列人以法蓮的後裔同在。
【當】一位上帝的僕人來對他說:「王啊,不要讓以色列的軍隊與你同去,因為耶和華不與以色列人——以法蓮的子孫同在。
【新】 有一位神人來見亞瑪謝,說:「王啊,請不要領以色列的軍隊和你同去,因為耶和華不和以色列人,不和任何以法蓮的子孫同在。
【現】 可是有一個神的人去見王,對他說:「請不要帶以色列軍隊跟你一起去;上主不和這些北國的人同在。
【呂】 有一個神人來見亞瑪謝﹐說:「王阿﹐不要使以色列軍隊和你一同去﹐因為永恆主不和以色列人任何以法蓮子孫同在。
【欽】 有一個上帝的人來見亞瑪謝,對他說:「王啊,不要使以色列的軍兵與你同去,因為耶和華不與以色列人以法蓮的後裔同在。
【文】 有上帝僕來見王曰、王歟、勿使以色列軍與爾偕往、蓋以色列族以法蓮之裔、耶和華不與之偕、
【中】 但有一個先知來見亞瑪謝,對他說:「王啊,不要讓以色列的軍兵與你同去,因為耶和華不與以色列人以法蓮的後裔同在。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「王(ㄨㄤˊ) 啊(ㄚ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 兵(ㄅㄧㄥ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 與(ㄩˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 。
【NIV】But a man of God came to him and said, "Your Majesty, these troops from Israel must not march with you, for the Lord is not with Israel-not with any of the people of Ephraim.
歷代志下 25:7
|
|
8 |
你若一定要去,就奮勇爭戰吧!但神必使你敗在敵人面前;因為神能助人得勝,也能使人傾敗。」
【當】你若一定要去,即使你奮勇爭戰,上帝也必使你敗在敵人面前,因為上帝有能力幫助,也有能力傾覆。」
【新】 即使你一定要去,奮勇爭戰, 神也會使你在敵人面前覆滅,因為 神有能力幫助人,也有能力使人覆滅。」
【現】 你也許以為他們會幫你打仗;事實上,上帝才能決定勝負;他要使你的敵人打敗你。」
【呂】 但你如果想要這樣加強自己以爭戰(傳統:但你如果去﹐幹吧﹐奮勇爭戰吧)﹐上帝總會使你顛躓在敵人面前的;因為上帝有能力幫助人﹐也有能力使人顛躓。」
【欽】 你若一定要去,就奮勇爭戰吧!但上帝必使你敗在敵人面前;因為上帝能助人得勝,也能使人傾敗。」
【文】 如爾必往、則奮勇以戰、惟上帝必使爾僕於敵前、因上帝有力助之、亦有力僕之也、
【中】 即使你奮勇爭戰﹐神必使你敗在敵人面前,因為 神能助人得勝,也能使人傾敗。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 一(ㄧ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 去(ㄑㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 奮(ㄈㄣˋ) 勇(ㄩㄥˇ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 吧(ㄅㄚ) !但(ㄉㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 敗(ㄅㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 助(ㄓㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 勝(ㄕㄥ) ,也(ㄧㄝˇ) 能(ㄋㄥˊ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 傾(ㄑㄧㄥ) 敗(ㄅㄞˋ) 。」
【NIV】Even if you go and fight courageously in battle, God will overthrow you before the enemy, for God has the power to help or to overthrow."
歷代志下 25:8
|
|
9 |
亞瑪謝問神人說:「我給了以色列軍的那一百他連得銀子怎麼樣呢?」神人回答說:「耶和華能把更多的賜給你。」
【當】亞瑪謝問上帝的僕人:「我付給以色列軍隊的三點四噸銀子怎麼辦?」上帝的僕人回答說:「耶和華能賜給你更多的銀子。」
【新】 亞瑪謝問神人:「我給以色列僱傭兵的那三千四百公斤銀子怎麼辦呢?」神人回答:「耶和華能把比這更多賜給你。」
【現】 亞瑪謝問神的人:「我已經付給他們的銀子怎麼辦呢?」神的人說:「上主會賜給你更多!」
【呂】 亞瑪謝問神人說:「但我給了以色列傭兵隊那一百擔銀子要怎麼辦呢?」神人說:「永恆主能將比這更多的賜給你。」
【欽】 亞瑪謝問上帝的人說:「我給了以色列軍的那一百他連得銀子怎麼樣呢?」上帝的人回答說:「耶和華能把更多的賜給你。」
【文】 亞瑪謝謂上帝僕曰、我已以銀一百他連得、予以色列軍、將若何、曰、耶和華能以多於此者賜爾、
【中】 亞瑪謝問先知說:「我給了以色列軍的那一百他連得銀子怎麼樣呢?」先知回答說:「耶和華能把更多的賜給你。」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 問(ㄨㄣˋ) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 他(ㄊㄚ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 樣(ㄧㄤˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 能(ㄋㄥˊ) 把(ㄅㄚˇ) 更(ㄍㄥ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】Amaziah asked the man of God, "But what about the hundred talents I paid for these Israelite troops?" The man of God replied, "The Lord can give you much more than that."
歷代志下 25:9
|
|
10 |
於是亞瑪謝將那從以法蓮來的軍兵分別出來,叫他們回家去。故此,他們甚惱怒猶大人,氣忿忿地回家去了。
【當】於是,亞瑪謝解散從以法蓮雇來的軍隊,讓他們回家去。他們非常惱怒猶大人,怒氣沖沖地回家去了。
【新】 於是亞瑪謝把那從以法蓮來的僱傭兵解散了,遣送他們回家;因此他們非常惱怒猶大人,就氣沖沖地回家去了。
【現】 於是亞瑪謝打發雇來的軍隊回家,他們就惱怒猶大人,氣忿忿地走了。
【呂】 於是亞瑪謝將那從以法蓮來的傭兵隊解散﹐叫他們往自己的地方去;因此他們非常惱怒猶大人﹐便氣忿忿地回自己的地方去了。
【欽】 於是亞瑪謝將那從以法蓮來的軍兵分別出來,叫他們回家去。故此,他們甚惱怒猶大人,氣忿忿地回家去了。
【文】 於是亞瑪謝區別自以法蓮而來之軍、遣之歸、彼眾甚怒猶大人、忿然而返、
【中】 於是,亞瑪謝將那從以法蓮來的軍兵遣散回家,他們甚惱怒猶大人,氣忿忿地回家去了。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 兵(ㄅㄧㄥ) 分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 。故(ㄍㄨˋ) 此(ㄘˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 甚(ㄕㄜˊ) 惱(ㄋㄠˇ) 怒(ㄋㄨˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,氣(ㄑㄧˋ) 忿(ㄈㄣˋ) 忿(ㄈㄣˋ) 地(ㄉㄧˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So Amaziah dismissed the troops who had come to him from Ephraim and sent them home. They were furious with Judah and left for home in a great rage.
歷代志下 25:10
|
|
11 |
亞瑪謝壯起膽來,率領他的民到鹽谷,殺了西珥人一萬。
【當】亞瑪謝鼓起勇氣,率領本國軍隊去鹽谷,殺了一萬西珥人,
【新】 亞瑪謝鼓起勇氣,率領他的人民到鹽谷去,擊殺了一萬西珥人。
【現】 亞瑪謝提起勇氣,率領軍隊到鹽谷;在那裡他殺了一萬以東人,
【呂】 但是亞瑪謝壯起膽來﹐率領了他的兵眾到鹽谷去﹐擊殺了西珥人一萬。
【欽】 亞瑪謝壯起膽來,率領他的民到鹽谷,殺了西珥人一萬。
【文】 亞瑪謝毅然率民而出、至鹽谷、殺西珥人一萬、
【中】 亞瑪謝壯膽,率領他的民到鹽谷,在那裡殺了以東人一萬。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 起(ㄑㄧˇ) 膽(ㄉㄢˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,率(ㄌㄩˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 鹽(ㄧㄢˊ) 谷(ㄩˋ) ,殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 西(ㄒㄧ) 珥(ㄦˇ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 。
【NIV】Amaziah then marshaled his strength and led his army to the Valley of Salt, where he killed ten thousand men of Seir.
歷代志下 25:11
|
|
12 |
猶大人又生擒了一萬帶到山崖上,從那裡把他們扔下去,以致他們都摔碎了。
【當】又把生擒的一萬人推下山崖摔得粉身碎骨。
【新】 猶大人又生擒了一萬人,帶到一處崖頂,從崖頂把他們拋下去,使他們都摔得肢離破碎。
【現】 又活擒了一萬人。他們把俘虜帶到西拉城的山崖上,從那裡推下去,個個都摔得粉身碎骨。
【呂】 猶大人又生擒了一萬人﹐帶到岩山頂上﹐從岩山頂上扔下去﹐以致他們身體都破裂了。
【欽】 猶大人又生擒了一萬帶到山崖上,從那裡把他們扔下去,以致他們都摔碎了。
【文】 猶大族又生擒一萬、引至巖巔、擲之下而碎之、
【中】 猶大人又生擒了一萬人。將他們帶到山崖上,從那裡把他們扔下去。所有的俘擄都摔死了。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 又(ㄧㄡˋ) 生(ㄕㄥ) 擒(ㄑㄧㄣˊ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 山(ㄕㄢ) 崖(ㄧㄞˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 扔(ㄖㄥ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 摔(ㄕㄨㄞ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The army of Judah also captured ten thousand men alive, took them to the top of a cliff and threw them down so that all were dashed to pieces.
歷代志下 25:12
|
|
13 |
但亞瑪謝所打發回去、不許一同出征的那些軍兵攻打猶大各城,從撒瑪利亞直到伯和崙,殺了三千人,搶了許多財物。
【當】可是,那些被亞瑪謝遣返、未能出征的以色列軍隊侵入從撒瑪利亞到伯·和崙一帶的猶大各城,殺了三千人,搶了大批財物。
【新】 但亞瑪謝打發回去、不許和他一同作戰的僱傭兵,竟侵入猶大各城,從撒瑪利亞直到伯.和侖,擊殺了三千人,又掠去了很多財物。
【現】 同時,亞瑪謝所遣回的以色列軍隊在撒馬利亞和伯點和崙之間攻打猶大各城,殺了三千人,搶走了許多財物。
【呂】 但亞瑪謝所打發回去 不許同去作戰的僱傭軍人:竟衝過來侵犯猶大各城﹐從撒馬利亞直到伯和崙﹐擊殺了三千人﹐又掠劫了許多掠物。
【欽】 但亞瑪謝所打發回去、不許一同出征的那些軍兵攻打猶大各城,從撒瑪利亞直到伯和崙,殺了三千人,搶了許多財物。
【文】 亞瑪謝所遣歸之軍、不令偕往以戰者、攻猶大諸邑、自撒瑪利亞至伯和崙、殺人三千、?物無算、○
【中】 那時﹐亞瑪謝所遣散、不許一同出征的那些軍兵,劫掠猶大各城,從撒馬利亞直到伯 - 和崙。他們殺了三千人,搶了許多財物。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 、不(ㄅㄨˊ) 許(ㄏㄨˇ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 出(ㄔㄨ) 征(ㄓㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 軍(ㄐㄩㄣ) 兵(ㄅㄧㄥ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 崙(ㄌㄨㄣˊ) ,殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 千(ㄑㄧㄢ) 人(ㄖㄣˊ) ,搶(ㄑㄧㄤ) 了(ㄌㄜ˙) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】Meanwhile the troops that Amaziah had sent back and had not allowed to take part in the war raided towns belonging to Judah from Samaria to Beth Horon. They killed three thousand people and carried off great quantities of plunder.
歷代志下 25:13
|
|
14 |
亞瑪謝殺了以東人回來,就把西珥的神像帶回,立為自己的神,在他面前叩拜燒香。
【當】亞瑪謝殺敗以東人後,帶回了他們的神像,立為自己的神明,向它們祭拜燒香。
【新】 亞瑪謝擊敗了以東人回來的時候,把西珥人的神像也帶回來,立為自己的神,在它們面前叩拜,又向它們燒香。
【現】 亞瑪謝打敗以東人回來,把以東人的偶像也帶回來供奉,向它們叩拜燒香。
【呂】 亞瑪謝擊殺了以東人回來之後﹐同時把西珥的神像也帶來﹐立為自己的神﹐在它們面前叩拜﹐向它們燻祭。
【欽】 亞瑪謝殺了以東人回來,就把西珥的眾神像帶回,立為自己的眾神,在它們面前叩拜燒香。
【文】 亞瑪謝戮以東人而返、攜西珥族之神像、立為己神、跪拜其前、向之焚香、
【中】 亞瑪謝打敗了以東人回來,就把西珥的神像帶回,立為自己的神。他在他們面前叩拜獻祭。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 西(ㄒㄧ) 珥(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ,立(ㄌㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 叩(ㄎㄡˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 燒(ㄕㄠ) 香(ㄒㄧㄤ) 。
【NIV】When Amaziah returned from slaughtering the Edomites, he brought back the gods of the people of Seir. He set them up as his own gods, bowed down to them and burned sacrifices to them.
歷代志下 25:14
|
|
15 |
因此,耶和華的怒氣向亞瑪謝發作,就差一個先知去見他,說:「這些神不能救他的民脫離你的手,你為何尋求他呢?」
【當】因此,耶和華向亞瑪謝發怒,祂派一個先知去見他,說:「這些神明既然不能從你手中救自己的人民,你為什麼還要祭拜它們呢?」
【新】 因此,耶和華向亞瑪謝發怒,於是差派一位先知去見他,對他說:「這民族的神不能拯救自己的人民脫離你的手,你為什麼還尋求它們呢?」
【現】 這事激怒了上主,所以他差遣先知去見亞瑪謝,責問他說:「你為甚麼拜那些外族神明?它們連救自己的人民脫離你的掌握都不能呀!」
【呂】 因此永恆主向亞瑪謝發怒﹐就差遣一個神言人來見他﹐對他說:「這一族民的神既不能援救自己的人民脫離你的手 你為甚麼還尋求他們呢?」
【欽】 因此,耶和華的怒氣向亞瑪謝發作,就差一個先知去見他,說:「這些神不能救它們的民脫離你的手,你為何尋求它們呢?」
【文】 故耶和華怒亞瑪謝、遣先知告之曰、斯神未援其民於爾手、爾求之奚為、
【中】 因此,耶和華的怒氣向亞瑪謝發作,就差一個先知去見他說:「這些神不能救自己的民脫離你的手,你為何跟從他們?」
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 發(ㄈㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 差(ㄔㄚ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 神(ㄕㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】The anger of the Lord burned against Amaziah, and he sent a prophet to him, who said, "Why do you consult this people's gods, which could not save their own people from your hand?"
歷代志下 25:15
|
|
16 |
先知與王說話的時候,王對他說:「誰立你作王的謀士呢?你住口吧!為何找打呢?」先知就止住了,又說:「你行這事,不聽從我的勸戒,我知道神定意要滅你。」
【當】先知的話還沒有說完,王就打斷他,說:「住口!誰立你做王的謀士了?你要自取滅亡嗎?」先知停了一下,又說:「我知道上帝已定意要毀滅你,因為你做了這事,不聽我的忠告。」
【新】 先知向王講話的時候,王對他說:「我們立了你作王的謀士嗎?住口吧!你要挨打嗎?」先知就住口,可是又說:「我知道 神已定意消滅你,因為你作了這事,又不聽從我的勸戒。」
【現】 亞瑪謝插嘴說:「我們沒有請你當國王的顧問。住口吧,不然我把你殺了!」先知在住口前又說:「現在我知道上帝已經決定消滅你;因為你做了這事,又不接受我的勸告。」
【呂】 神言人向王說話的時候﹐王對他說:「我們何曾立你做參謀呢?你止住 別說吧!為甚麼硬要被打死呢?」那神言人就止住了;可又再說:「我知道上帝是定下了主意要滅絕你的﹐因為你行這事﹐不聽我給你出的主意。」
【欽】 先知與王說話的時候,王對他說:「誰立你作王的謀士呢?你住口吧!為何找打呢?」先知就止住了,又說:「你行這事,不聽從我的勸戒,我知道上帝定意要滅你。」
【文】 先知與王言時、王曰、我儕豈立爾為王之謀士、爾休矣、何為見撻、先知乃止、既而曰、我知上帝決意滅爾、因爾行此、不聽我勸戒也、○
【中】 先知正說話的時候,王說:「誰立你作王的謀士?住口!否則你死?」先知就止住,卻說:「你行這事又不聽我的勸戒,我知道 神定意要滅你。」
【漢】
【簡】
【注】先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 與(ㄩˇ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,王(ㄨㄤˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「誰(ㄕㄟˊ) 立(ㄌㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 謀(ㄇㄡˊ) 士(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 口(ㄎㄡˇ) 吧(ㄅㄚ) !為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 找(ㄓㄠˇ) 打(ㄉㄚˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 止(ㄓˇ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 意(ㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】While he was still speaking, the king said to him, "Have we appointed you an adviser to the king? Stop! Why be struck down?" So the prophet stopped but said, "I know that God has determined to destroy you, because you have done this and have not listened to my counsel."
歷代志下 25:16
|
|
17 |
猶大王亞瑪謝與群臣商議,就差遣使者去見耶戶的孫子、約哈斯的兒子、以色列王約阿施,說:「你來,我們二人相見於戰場。」
【當】猶大王亞瑪謝與群臣商議後,就派人對耶戶的孫子、約哈斯的兒子、以色列王約阿施說:「來,我們戰場上見。」
【新】 猶大王亞瑪謝和群臣商議以後,就派人去見耶戶的孫子、約哈斯的兒子、以色列王約阿施,說:「來吧,我們在戰場上相見吧!」
【現】 猶大的亞瑪謝王和他的顧問商議後派使者去見耶戶的孫子,約哈斯的兒子以色列王約華施,向他挑戰。
【呂】 猶大王亞瑪謝和群臣商議好了﹐就差遣人去見耶戶的孫子約哈斯的兒子以色列王約阿施﹐說:「來吧;我們在戰場上見面吧。」
【欽】 猶大王亞瑪謝與群臣商議,就差遣使者去見耶戶的孫子、約哈斯的兒子、以色列王約阿施,說:「你來,我們二人相見於戰場」。
【文】 猶大王亞瑪謝與人謀、遣使見耶戶孫、約哈斯子、以色列王約阿施曰、來、爾我晤面、
【中】 猶大王亞瑪謝與眾謀士商議後,就差遣使者去見耶戶的孫子、約哈斯的兒子、以色列王約阿施說:「你來,我們相見於戰場。」
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 與(ㄩˇ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 臣(ㄔㄣˊ) 商(ㄕㄤ) 議(ㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) 、約(ㄩㄝ) 哈(ㄎㄚ) 斯(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 、以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 約(ㄩㄝ) 阿(ㄚ) 施(ㄕ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 相(ㄒㄧㄤ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 於(ㄨ) 戰(ㄓㄢˋ) 場(ㄔㄤˊ) 。」
【NIV】After Amaziah king of Judah consulted his advisers, he sent this challenge to Jehoash son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel: "Come, let us face each other in battle."
歷代志下 25:17
|
|
18 |
以色列王約阿施差遣使者去見猶大王亞瑪謝,說:「利巴嫩的蒺藜差遣使者去見利巴嫩的香柏樹,說:『將你的女兒給我兒子為妻。』後來利巴嫩有一個野獸經過,把蒺藜踐踏了。
【當】以色列王約阿施派人回覆猶大王亞瑪謝說:「黎巴嫩的蒺藜派使者去對黎巴嫩的香柏樹說,『將你的女兒嫁給我兒子吧。』後來黎巴嫩的一隻野獸經過,把那蒺藜踐踏在腳下。
【新】 以色列王約阿施派人去見猶大王亞瑪謝,說:「黎巴嫩的蒺藜派人去見黎巴嫩的香柏樹,說:『把你的女兒給我的兒子作妻子吧!』後來有一隻黎巴嫩的野獸從那裡經過,把蒺藜踐踏了。
【現】 約華施答覆他說:「有一次,黎巴嫩山上的一株荊棘對一棵香柏樹說:『把你的女兒嫁給我的兒子吧!』有一隻野獸走過,把那株荊棘踩爛了。
【呂】 以色列王約阿施差遣了人去見猶大王亞瑪謝 說:「利巴嫩的蒺藜差遣人去見利巴嫩的香柏樹﹐說:『將你的女兒給我兒子為妻吧』;後來有一隻利巴嫩的野獸從那裡經過﹐把蒺藜踐踏了。
【欽】 以色列王約阿施差遣使者去見猶大王亞瑪謝,說:「黎巴嫩的蒺藜差遣使者去見黎巴嫩的香柏樹,說:『將你的女兒給我兒子為妻。』後來黎巴嫩有一個野獸經過,把蒺藜踐踏了。
【文】 以色列王約阿施遣使見猶大王亞瑪謝曰、利巴嫩之蒺藜、遣使謂利巴嫩之香柏曰、以爾女妻我子、有利巴嫩之野獸過之、踐其蒺藜、
【中】 以色列王約阿施差遣使者去見猶大王亞瑪謝說:「黎巴嫩的蒺藜差遣使者去見黎巴嫩的香柏樹說:『將你的女兒給我兒子為妻。』後來有一個的黎巴嫩野獸經過,把蒺藜踐踏了。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 約(ㄩㄝ) 阿(ㄚ) 施(ㄕ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 蒺(ㄐㄧˊ) 藜(ㄌㄧˊ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 香(ㄒㄧㄤ) 柏(ㄅㄛˊ) 樹(ㄕㄨˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :『將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) 。』後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 野(ㄧㄝˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 蒺(ㄐㄧˊ) 藜(ㄌㄧˊ) 踐(ㄐㄧㄢˋ) 踏(ㄊㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But Jehoash king of Israel replied to Amaziah king of Judah: "A thistle in Lebanon sent a message to a cedar in Lebanon, 'Give your daughter to my son in marriage.' Then a wild beast in Lebanon came along and trampled the thistle underfoot.
歷代志下 25:18
|
|
19 |
你說:『看哪,我打敗了以東人』,你就心高氣傲,以致矜誇。你在家裡安居就罷了,為何要惹禍使自己和猶大國一同敗亡呢?」
【當】你打敗了以東人就趾高氣揚。你還是待在家裡吧,何必惹禍上身,使你和猶大一同滅亡呢?」
【新】 你心裡說你擊敗了以東人,你就心裡驕傲,以這事誇口。現在你留在家裡吧,為什麼要惹禍,使猶大和你一同覆亡呢?」
【現】 亞瑪謝啊,你打敗了以東人就心高氣傲,但我勸你還是待在家裡吧!何必興風作浪,使你和你的人民遭殃呢?」
【呂】 你心裡說:『嘿﹐你看!我(傳統:你)擊敗了以東人了」﹐你就心高氣傲﹐自以為榮;現在你只好在家裡呆著吧;又為甚麼要惹禍﹐使你覆亡﹐使你和猶大國跟你一同覆亡呢?」
【欽】 你說:『看哪,我打敗了以東人』,你就心高氣傲,以致矜誇。你在家裡安居就罷了,為何要惹禍使自己和猶大國一同敗亡呢?」
【文】 爾謂我已擊以東人、乃心高而自誇、安居於家可耳、何為招禍、以致傾覆、猶大與爾偕亡乎、
【中】 你打敗了以東人就沖昏了頭。在家裡安居就罷了,為何惹禍上身﹖為何叫自己和猶大國一同敗亡呢?」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 打(ㄉㄚˇ) 敗(ㄅㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) 』,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 高(ㄍㄠ) 氣(ㄑㄧˋ) 傲(ㄠˋ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 矜(ㄍㄨㄢ) 誇(ㄎㄨㄚ) 。你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 安(ㄢ) 居(ㄐㄧ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 罷(ㄅㄚ˙) 了(ㄌㄜ˙) ,為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 要(ㄧㄠ) 惹(ㄖㄜˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 使(ㄕˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 敗(ㄅㄞˋ) 亡(ㄨˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】You say to yourself that you have defeated Edom, and now you are arrogant and proud. But stay at home! Why ask for trouble and cause your own downfall and that of Judah also?"
歷代志下 25:19
|
|
20 |
亞瑪謝卻不肯聽從。這是出乎神,好將他們交在敵人手裡,因為他們尋求以東的神。
【當】但亞瑪謝不理會他的勸告。原來這事出於上帝,要把他們交在約阿施手中,因為他們求告以東的神明。
【新】 亞瑪謝卻不聽從;這原是出於 神,好把他們交在約阿施手裡,因為他們尋求以東的神。
【現】 亞瑪謝不聽。這是上帝定意要亞瑪謝被擊敗,因為他拜以東人的偶像。
【呂】 亞瑪謝不聽這話;這是出於上帝﹐好將他們交在約阿施手裡的﹐因為他們尋求了以東的神。
【欽】 亞瑪謝卻不肯聽從。這是出乎上帝,好將他們交在敵人手裡,因為他們尋求以東的眾神。
【文】 亞瑪謝弗聽、此乃由於上帝、欲付之於敵手、因其求以東神也、
【中】 亞瑪謝卻不肯聽,因神要將他們交在約阿施手裡,因為他們跟從以東的神。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 乎(ㄏㄨ) 神(ㄕㄣˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】Amaziah, however, would not listen, for God so worked that he might deliver them into the hands of Jehoash, because they sought the gods of Edom.
歷代志下 25:20
|
|
21 |
於是以色列王約阿施上來,在猶大的伯示麥與猶大王亞瑪謝相見於戰場。
【當】於是,以色列王約阿施起兵攻打猶大王亞瑪謝,兩王會戰於猶大的伯·示麥。
【新】 於是以色列王約阿施上來,在猶大的伯.示麥,和猶大王亞瑪謝相會於戰場上。
【現】 於是以色列王約華施在猶大的伯點示麥跟猶大王亞瑪謝對峙打了起來。
【呂】 於是以色列王約阿施就上陣來﹐他和猶大王亞瑪謝就在猶大的伯示麥彼此見面了。
【欽】 於是以色列王約阿施上來,在猶大的伯示麥與猶大王亞瑪謝相見於戰場。
【文】 以色列王約阿施遂上、與猶大王亞瑪謝、晤面於猶大之伯示麥、
【中】 於是,以色列王約阿施上來,在猶大的伯 - 示麥與猶大王亞瑪謝相見於戰場。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 約(ㄩㄝ) 阿(ㄚ) 施(ㄕ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 伯(ㄅㄛˊ) 示(ㄕˋ) 麥(ㄇㄞˋ) 與(ㄩˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 於(ㄨ) 戰(ㄓㄢˋ) 場(ㄔㄤˊ) 。
【NIV】So Jehoash king of Israel attacked. He and Amaziah king of Judah faced each other at Beth Shemesh in Judah.
歷代志下 25:21
|
|
22 |
猶大人敗在以色列人面前,各自逃回家裡去了。
【當】猶大人被以色列人打敗,兵將都各自逃回家去了。
【新】 猶大人在以色列人面前被擊敗,各自逃回家去了。
【現】 猶大軍隊打敗了,所有兵士都逃回家去。
【呂】 猶大人在以色列人面前被擊敗﹐各自逃回家(原文:帳棚)去。
【欽】 猶大人敗在以色列人面前,各自逃回家裡去了。
【文】 猶大人敗於以色列人前、遁而歸幕、
【中】 猶大人敗在以色列人面前,各自逃回家裡去了。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 敗(ㄅㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,各(ㄍㄜˋ) 自(ㄗˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Judah was routed by Israel, and every man fled to his home.
歷代志下 25:22
|
|
23 |
以色列王約阿施在伯示麥擒住約哈斯(就是亞哈謝)的孫子、約阿施的兒子、猶大王亞瑪謝,將他帶到耶路撒冷,又拆毀耶路撒冷的城牆,從以法蓮門直到角門,共四百肘;
【當】以色列王約阿施在伯·示麥擒獲約哈斯的孫子、約阿施的兒子、猶大王亞瑪謝,把他帶到耶路撒冷,又拆毀從以法蓮門到角門約一百八十米長的耶路撒冷城牆,
【新】 以色列王約阿施在伯.示麥捉住了約哈斯的孫子、約阿施的兒子、猶大王亞瑪謝,把他帶到耶路撒冷,又拆毀耶路撒冷的城牆,從以法蓮門直到角門,共兩百公尺。
【現】 約華施俘虜了亞瑪謝,把他帶到耶路撒冷,又把以法蓮門到角門約兩百公尺長的一段城牆都拆毀了。
【呂】 以色列王約阿施在伯示麥捉住了亞哈謝(傳統:作『約哈斯』)的孫子約阿施的兒子猶大王亞瑪謝﹐將他帶到耶路撒冷﹐將耶路撒冷的城 拆個破口﹐從以法蓮門直到角門(傳統:轉門)﹐共四百肘。
【欽】 以色列王約阿施在伯示麥擒住約哈斯的孫子、約阿施的兒子、猶大王亞瑪謝,將他帶到耶路撒冷,又拆毀耶路撒冷的城牆,從以法蓮門直到角門,共四百肘;
【文】 以色列王約阿施、擒約哈斯亦名亞哈謝孫、約阿施子、猶大王亞瑪謝於伯示麥、攜至耶路撒冷、毀其城垣、自以法蓮門、至城隅之門、凡四百肘、
【中】 以色列王約阿施,在伯示麥擒住約哈斯(註:就是「亞哈謝」)的孫子、約阿施的兒子、猶大王亞瑪謝,將他帶到耶路撒冷。他又拆毀耶路撒冷的城牆,從以法蓮門直到角門一共180公尺。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 約(ㄩㄝ) 阿(ㄚ) 施(ㄕ) 在(ㄗㄞˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 示(ㄕˋ) 麥(ㄇㄞˋ) 擒(ㄑㄧㄣˊ) 住(ㄓㄨˋ) 約(ㄩㄝ) 哈(ㄎㄚ) 斯(ㄙ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) )的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) 、約(ㄩㄝ) 阿(ㄚ) 施(ㄕ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 、猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 門(ㄇㄣˊ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 門(ㄇㄣˊ) ,共(ㄍㄨㄥ) 四(ㄙˋ) 百(ㄅㄞˇ) 肘(ㄓㄡˇ) ;
【NIV】Jehoash king of Israel captured Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Ahaziah, at Beth Shemesh. Then Jehoash brought him to Jerusalem and broke down the wall of Jerusalem from the Ephraim Gate to the Corner Gate-a section about four hundred cubits long.
歷代志下 25:23
|
|
24 |
又將俄別以東所看守神殿裡的一切金銀和器皿,與王宮裡的財寶都拿了去,並帶人去為質,就回撒瑪利亞去了。
【當】搶走俄別·以東在上帝殿中看守的所有金銀和器皿以及王宮裡的財寶,並帶著人質返回撒瑪利亞。
【新】 又把俄別.以東負責看守 神殿裡的一切金銀和一切器皿,以及王宮裡的寶物都掠去,又擄走人質,然後回撒瑪利亞去了。
【現】 他把聖殿裡的金子,銀子,俄別點以東的後代看守的聖殿用具,以及王宮的財寶都帶回撒馬利亞,也帶走了一些人質。
【呂】 又將上帝殿裡俄別以東所看守的一切金銀 一切器皿 和王宮裡的寶物 都拿了去﹐又拿了人去做質當﹐回撒瑪利亞去。
【欽】 又將俄別以東所看守上帝殿裡的一切金銀和器皿,與王宮裡的財寶都拿了去,並帶人去為質,就回撒瑪利亞去了。
【文】 取上帝室中、俄別以東所守之金銀與器皿、及王宮之貨財、並取人為質、而返撒瑪利亞、○
【中】 他將俄別 - 以東所看守的神殿裡的一切金銀和器皿,與王宮裡的財寶都拿了去,並帶人去為質。之後﹐他就回撒馬利亞去了。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 俄(ㄜˊ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) ,與(ㄩˇ) 王(ㄨㄤˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 寶(ㄅㄠˇ) 都(ㄉㄡ) 拿(ㄋㄚˊ) 了(ㄌㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 為(ㄨㄟˊ) 質(ㄓˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】He took all the gold and silver and all the articles found in the temple of God that had been in the care of Obed-Edom, together with the palace treasures and the hostages, and returned to Samaria.
歷代志下 25:24
|
|
25 |
以色列王約哈斯的兒子約阿施死後,猶大王約阿施的兒子亞瑪謝又活了十五年。
【當】約哈斯的兒子以色列王約阿施死後,約阿施的兒子猶大王亞瑪謝又活了十五年。
【新】 以色列王約哈斯的兒子約阿施死後,猶大王約阿施的兒子亞瑪謝還活了十五年。
【現】 猶大王亞瑪謝比以色列王約華施多活了十五年。
【呂】 以色列王約哈斯的兒子約阿施死了以後﹐猶大王約阿施的兒子亞瑪謝還活了十五年。
【欽】 以色列王約哈斯的兒子約阿施死後,猶大王約阿施的兒子亞瑪謝又活了十五年。
【文】 以色列王約哈斯子約阿施卒後、猶大王約阿施子亞瑪謝、猶在世十五年、
【中】 以色列王約哈斯的兒子約阿施死後,猶大王約阿施的兒子亞瑪謝又活了十五年。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 約(ㄩㄝ) 哈(ㄎㄚ) 斯(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 阿(ㄚ) 施(ㄕ) 死(ㄙˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 約(ㄩㄝ) 阿(ㄚ) 施(ㄕ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 又(ㄧㄡˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。
【NIV】Amaziah son of Joash king of Judah lived for fifteen years after the death of Jehoash son of Jehoahaz king of Israel.
歷代志下 25:25
|
|
26 |
亞瑪謝其餘的事,自始至終不都寫在猶大和以色列諸王記上嗎?
【當】亞瑪謝其他的事自始至終都記在猶大與以色列的列王史上。
【新】 亞瑪謝其餘的事跡,一生的始末,不是都記在猶大和以色列諸王記上嗎?
【現】 他在位期間的其他事蹟,從頭到尾都記載在猶大和以色列列王史上。
【呂】 亞瑪謝其餘的事 始末不是都寫在猶大和以色列諸王記上麼?
【欽】 亞瑪謝其餘的事,自始至終不都寫在猶大和以色列諸王記上嗎?
【文】 亞瑪謝其餘事蹟之始末、俱載於猶大以色列列王紀、
【中】 亞瑪謝其餘的事蹟,自始至終都寫在猶大和以色列諸王記上。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,自(ㄗˋ) 始(ㄕˇ) 至(ㄓˋ) 終(ㄓㄨㄥ) 不(ㄅㄨˊ) 都(ㄉㄡ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 記(ㄐㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】As for the other events of Amaziah's reign, from beginning to end, are they not written in the book of the kings of Judah and Israel?
歷代志下 25:26
|
|
27 |
自從亞瑪謝離棄耶和華之後,在耶路撒冷有人背叛他,他就逃到拉吉;叛黨卻打發人到拉吉,將他殺了。
【當】亞瑪謝背棄耶和華後,耶路撒冷有人謀反,他就逃到拉吉,但叛黨派人追到那裡殺了他。
【新】 自從亞瑪謝離棄耶和華以後,在耶路撒冷有人要謀害他;他就逃到拉吉去。謀害他的人派人追到拉吉,在那裡把他殺死。
【現】 從他背叛上主那時候起,在耶路撒冷就有人要謀害他。最後他逃到拉吉城,但仇敵跟蹤他到那裡,把他殺了。
【呂】 自從亞瑪謝轉離而不跟從永恆主以後﹐在耶路撒冷就有人陰謀反叛了亞瑪謝;亞瑪謝逃到拉吉;叛黨打發人跟蹤到拉吉﹐就在那裡將他弒死。
【欽】 自從亞瑪謝離棄耶和華之後,在耶路撒冷有人背叛他,他就逃到拉吉;叛黨卻打發人到拉吉,將他殺了。
【文】 自亞瑪謝離棄耶和華而後、有人在耶路撒冷謀叛、遂遁於拉吉、叛黨遣人追之、至拉吉弒之、
【中】 自從亞瑪謝離棄耶和華之後,在耶路撒冷有人背叛他。他逃到拉吉。叛黨卻打發刺客到拉吉將他殺了。
【漢】
【簡】
【注】自(ㄗˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 背(ㄅㄟ) 叛(ㄆㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 到(ㄉㄠˋ) 拉(ㄌㄚ) 吉(ㄐㄧˊ) ;叛(ㄆㄢˋ) 黨(ㄉㄤˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 拉(ㄌㄚ) 吉(ㄐㄧˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】From the time that Amaziah turned away from following the Lord, they conspired against him in Jerusalem and he fled to Lachish, but they sent men after him to Lachish and killed him there.
歷代志下 25:27
|
|
28 |
人就用馬將他的屍首馱回,葬在猶大京城他列祖的墳地裡。
【當】有人用馬將他的屍體馱回耶路撒冷,葬在猶大城他的祖墳裡。
【新】 然後用馬把他的屍體運回來,埋葬在大衛城裡,和他的列祖一起。
【現】 有人用馬把他的屍體馱回耶路撒冷,葬在大衛城王室的墳墓裡。
【呂】 人用馬馱他去埋葬在大衛城裡﹐和他列祖同在一處。
【欽】 人就用馬將他的屍首馱回,葬在猶大京城他列祖的墳地裡。
【文】 乃以馬負其屍、同列祖葬於猶大城、
【中】 人就用馬將他的屍首馱回,葬在大衛城他列祖的墳地裡。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 屍(ㄕ) 首(ㄕㄡˇ) 馱(ㄉㄨㄛˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ,葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 京(ㄐㄧㄥ) 城(ㄔㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 地(ㄉㄧˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】He was brought back by horse and was buried with his ancestors in the City of Judah.
歷代志下 25:28
|