和合本
先知與王說話的時候,王對他說:「誰立你作王的謀士呢?你住口吧!為何找打呢?」先知就止住了,又說:「你行這事,不聽從我的勸戒,我知道神定意要滅你。」

當代聖經譯本
先知的話還沒有說完,王就打斷他,說:「住口!誰立你做王的謀士了?你要自取滅亡嗎?」先知停了一下,又說:「我知道上帝已定意要毀滅你,因為你做了這事,不聽我的忠告。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
先知向王講話的時候,王對他說:「我們立了你作王的謀士嗎?住口吧!你要挨打嗎?」先知就住口,可是又說:「我知道 神已定意消滅你,因為你作了這事,又不聽從我的勸戒。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
亞瑪謝插嘴說:「我們沒有請你當國王的顧問。住口吧,不然我把你殺了!」先知在住口前又說:「現在我知道上帝已經決定消滅你;因為你做了這事,又不接受我的勸告。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
先知與王說話的時候,王對他說:「誰立你作王的謀士呢?你住口吧!為何找打呢?」先知就止住了,又說:「你行這事,不聽從我的勸戒,我知道上帝定意要滅你。」

CNET中譯本
先知正說話的時候,王說:「誰立你作王的謀士?住口!否則你死?」先知就止住,卻說:「你行這事又不聽我的勸戒,我知道 神定意要滅你。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
先知與王言時、王曰、我儕豈立爾為王之謀士、爾休矣、何為見撻、先知乃止、既而曰、我知上帝決意滅爾、因爾行此、不聽我勸戒也、○