和合本
你說:『看哪,我打敗了以東人』,你就心高氣傲,以致矜誇。你在家裡安居就罷了,為何要惹禍使自己和猶大國一同敗亡呢?」
當代聖經譯本
你打敗了以東人就趾高氣揚。你還是待在家裡吧,何必惹禍上身,使你和猶大一同滅亡呢?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你心裡說你擊敗了以東人,你就心裡驕傲,以這事誇口。現在你留在家裡吧,為什麼要惹禍,使猶大和你一同覆亡呢?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
亞瑪謝啊,你打敗了以東人就心高氣傲,但我勸你還是待在家裡吧!何必興風作浪,使你和你的人民遭殃呢?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你說:『看哪,我打敗了以東人』,你就心高氣傲,以致矜誇。你在家裡安居就罷了,為何要惹禍使自己和猶大國一同敗亡呢?」
CNET中譯本
你打敗了以東人就沖昏了頭。在家裡安居就罷了,為何惹禍上身﹖為何叫自己和猶大國一同敗亡呢?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾謂我已擊以東人、乃心高而自誇、安居於家可耳、何為招禍、以致傾覆、猶大與爾偕亡乎、