|
1 |
你們要稱你們的弟兄為阿米(就是我民的意思),稱你們的姊妹為路哈瑪(就是蒙憐憫的意思)。
【當】「你們要稱你們的弟兄為阿米,要稱你們的姊妹為路哈瑪2·1 「路哈瑪」意思是「得蒙憐憫」。。
【新】 「你們要對你們的兄弟說:『我的子民』;要對你們的姊妹說:『蒙憐憫的』。
【現】 所以,以色列人哪,你們要向自己的弟兄說:「你們是上帝的子民」;向姊妹說:「你們是上帝所寵愛的。」
【呂】 (希伯來經卷作何 2: 3)要把你們的弟兄叫(我的子民);要把你們的姐妹叫(已蒙憐憫)。
【欽】 你們要稱你們的弟兄為阿米,稱你們的姊妹為路哈瑪。
【文】 當稱爾兄弟曰阿米、稱爾姊妹曰路哈瑪、
【中】 之後,你們要稱你們的弟兄為「我民」(阿米);稱你們的姐妹為「蒙憐憫」(路哈瑪)!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 稱(ㄔㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 阿(ㄚ) 米(ㄇㄧˇ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ),稱(ㄔㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 姊(ㄐㄧㄝˇ) 妹(ㄇㄟˋ) 為(ㄨㄟˊ) 路(ㄌㄨˋ) 哈(ㄎㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) )。
【NIV】"Say of your brothers, 'My people,' and of your sisters, 'My loved one.'
何西阿書 2:1
|
|
2 |
你們要與你們的母親大大爭辯;因為他不是我的妻子,我也不是他的丈夫。叫他除掉臉上的淫像和胸間的淫態,
【當】「你們去跟你們的母親理論吧! 因為她不再是我的妻子, 我也不再是她的丈夫。 叫她別再出賣色相, 別再露出乳間的淫態。
【新】 要與你們的母親爭論,你們要爭論,因為她不是我的妻子,我也不是她的丈夫;好讓她除掉臉上的淫相,和乳間的淫態,
【現】 我的兒女啊!雖然你們的母親不再是我的妻子,我不再是她的丈夫,可是你們要向她哀求,勸她除掉臉上那一副淫相,不再暴露誘人的胸脯。
【呂】 要跟你們的母親大大爭辯──因為她不是我的妻子﹐我也不是她的丈夫──叫她除掉她臉上的淫相﹐和她胸間姦淫態;
【欽】 你們要與你們的母親大大爭辯;因為她不是我的妻子,我也不是她的丈夫。叫她除掉臉上的淫像和胸間的淫態,
【文】 其與爾母爭辯、爭辯、蓋彼非我妻、我非其夫、使除其面上之淫、去其懷中之姦、
【中】 你們要懇勸你們的母親,(因為她不是我的妻子,我也不是她的丈夫)。使她停止淫亂的生活方式,離開不道德的肉體行為。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 爭(ㄓㄥ) 辯(ㄅㄧㄢˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 。叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 淫(ㄧㄣˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 胸(ㄒㄩㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 淫(ㄧㄣˊ) 態(ㄊㄞˋ) ,
【NIV】"Rebuke your mother, rebuke her, for she is not my wife, and I am not her husband. Let her remove the adulterous look from her face and the unfaithfulness from between her breasts.
何西阿書 2:2
|
|
3 |
免得我剝他的衣服,使他赤體,與才生的時候一樣,使他如曠野,如乾旱之地,因渴而死。
【當】不然,我要剝光她的衣服, 使她像初生之時一樣赤身露體; 我要使她像沙漠,如旱地, 乾渴而死。
【新】 免得我把她剝光,赤身露體,使她像剛生下來的那天一樣;又使她像曠野,像無水的旱地一般,叫她因乾渴而死。
【現】 要是她不聽,我要剝光她的衣服,使她裸露,像剛出母胎的嬰兒。我要使她像曠野,像沙漠,使她口渴而死。
【呂】 免得我把她剝光﹐使她像纔生的日子一樣﹐免得我使她如曠野﹐使她如乾旱之地﹐而以乾渴殺死她。
【欽】 免得我剝她的衣服,使她赤體,與才生的時候一樣,使她如曠野,如乾旱之地,因渴而死。
【文】 免我褫而裸之、俾如初生之日、使之如曠野、如暵地、因渴而死、
【中】 否則我必剝她的衣服,使她赤體與才生的時候一樣。我必使她的地如曠野,她的國如乾旱之地,我以乾渴殺死她。
【漢】
【簡】
【注】免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 剝(ㄅㄛ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 赤(ㄔˋ) 體(ㄊㄧˇ) ,與(ㄩˇ) 才(ㄘㄞˊ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 乾(ㄍㄢ) 旱(ㄏㄢˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,因(ㄧㄣ) 渴(ㄎㄜˇ) 而(ㄦˊ) 死(ㄙˇ) 。
【NIV】Otherwise I will strip her naked and make her as bare as on the day she was born; I will make her like a desert, turn her into a parched land, and slay her with thirst.
何西阿書 2:3
|
|
4 |
我必不憐憫他的兒女,因為他們是從淫亂而生的。
【當】我也不憐憫她的兒女, 因為他們都是娼妓所生的兒女。
【新】 我必不憐恤她的兒子,因為他們是像娼妓的兒女;
【現】 我不疼愛她的兒女,因為他們是淫婦生的。
【呂】 她的兒女我必不憐憫﹐因為他們是淫亂生的。
【欽】 我必不憐憫她的兒女,因為他們是從淫亂而生的。
【文】 我不矜憫其子、以其由淫而生也、
【中】 我必不憐憫她的兒女,因為他們是從淫亂而生的。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 淫(ㄧㄣˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 而(ㄦˊ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】I will not show my love to her children, because they are the children of adultery.
何西阿書 2:4
|
|
5 |
他們的母親行了淫亂,懷他們的母做了可羞恥的事,因為他說:我要隨從所愛的;我的餅、水、羊毛、麻、油、酒都是他們給的。
【當】他們的母親淫亂放蕩,厚顏無恥, 她說,『我要跟隨我的情人, 他們給我食物和水、羊毛和麻布、油和酒。』
【新】 因為他們的母親賣了淫,懷他們的作了羞恥的事;因為她曾說:『我要跟隨我那些愛人。我的餅和水,羊毛和麻布,油和我所喝的,都是他們給的。』
【現】 他們的母親犯姦淫,是無恥的娼妓。她喃喃自語:「我要去投靠我姘夫情郎;因為我的食物,飲料,羊毛,衣料,橄欖油,和美酒都是他們給的。」
【呂】 他們的母親行了淫亂;懷了他們的 行了羞恥事;因為她說:『我要跟著我的愛人;我的餅 我的水 我的羊毛 我的麻 我的油 我喝的酒 都是他們給的。』
【欽】 他們的母親行了淫亂,懷他們的母作了可羞恥的事,因為她說:我要隨從所愛的;我的餅、水、羊毛、麻、油、酒都是他們給的。
【文】 其母為妓、孕此子者、行可恥事、曰、我之情人予我餅水、羢麻油酒、我必從之、
【中】 他們的母親行了淫亂,懷他們的母做了可羞恥的事,因為她說:『我要隨從所愛的,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 淫(ㄧㄣˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) ,懷(ㄏㄨㄞˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 可(ㄎㄜˇ) 羞(ㄒㄧㄡ) 恥(ㄔˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 、水(ㄕㄨㄟˇ) 、羊(ㄧㄤˊ) 毛(ㄇㄠˊ) 、麻(ㄇㄚˊ) 、油(ㄧㄡˊ) 、酒(ㄐㄧㄡˇ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 給(ㄍㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Their mother has been unfaithful and has conceived them in disgrace. She said, 'I will go after my lovers, who give me my food and my water, my wool and my linen, my olive oil and my drink.'
何西阿書 2:5
|
|
6 |
因此,我必用荊棘堵塞他的道,築牆擋住他,使他找不著路。
【當】因此,我要用荊棘圍堵她, 築牆阻斷她的去路。
【新】 因此,我要用荊棘堵塞她的通道,我要築牆圍住她,使她找不著出路。
【現】 所以,我要用荊棘做籬笆堵住她的去路;我要用石頭築圍牆,使她找不到去跟情郎幽會的小徑。
【呂】 因此你看﹐我必用荊棘堵塞她的(傳統:你的。今仿七十子敘利亞譯本譯之。)道兒﹐我必築 擋住她﹐使她找不著路。
【欽】 因此,我必用荊棘堵塞她的道,築牆擋住她,使她找不著路。
【文】 故我將以棘塞其路、築垣墉以闌之、俾不得其徑、
【中】 我的餅、水、羊毛、麻、油、酒都是他們給的。』因此,我快要用荊棘圍住她,築牆困住她,使她找不著路。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 荊(ㄐㄧㄥ) 棘(ㄐㄧˊ) 堵(ㄉㄨˇ) 塞(ㄙㄞ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,築(ㄓㄨˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 擋(ㄉㄤˇ) 住(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 找(ㄓㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 路(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】Therefore I will block her path with thornbushes; I will wall her in so that she cannot find her way.
何西阿書 2:6
|
|
7 |
他必追隨所愛的,卻追不上;他必尋找他們,卻尋不見,便說:我要歸回前夫,因我那時的光景比如今還好。
【當】她要追隨情人,卻追不上; 尋找情人,卻找不到。 於是,她說,『我倒不如回到丈夫身邊, 我從前的光景比現在還好。』
【新】 她要追趕她那些愛人,卻追不上;要尋找他們,卻找不著。她就說:『我要回去,回到前夫那裡,因為從前比現在好得多了。』
【現】 她要追逐情郎,可是追不上他們;她到處尋找,可是找不到。於是她說:「我還是回到前夫那裡;從前的光景比現在好多了。」
【呂】 她必追逐她的愛人﹐卻追不上;她必尋找他們﹐卻尋不見;便說:『我要去﹐回歸我的前夫﹐因為我那時的光景比如今還好。』
【欽】 她必追隨所愛的,卻追不上;她必尋找他們,卻尋不見,便說:我要歸回前夫,因我那時的光景比如今還好。
【文】 彼追情人而不及、尋之而不遇、則曰、我將歸我故夫、彼日之況、較今日尤美也、
【中】 她就必追隨所愛的,卻追不上;她必尋找他們,卻尋不見。便說:『我要歸回丈夫,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 不(ㄅㄨˊ) 上(ㄕㄤˇ) ;他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 夫(ㄈㄨ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) 景(ㄧㄥˇ) 比(ㄅㄧˇ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 還(ㄏㄞˊ) 好(ㄏㄠˇ) 。
【NIV】She will chase after her lovers but not catch them; she will look for them but not find them. Then she will say, 'I will go back to my husband as at first, for then I was better off than now.'
何西阿書 2:7
|
|
8 |
他不知道是我給他五穀、新酒,和油,又加增他的金銀;他卻以此供奉(或作:製造)巴力。
【當】她不知道是我給她五穀、新酒和油, 又賜給她大量金銀—— 她卻用這些供奉巴力。
【新】 其實她不知道,是我把五穀、新酒、橄欖油賜給了她;甚至他們用來製造巴力的金銀,也是我大量給她的;
【現】 她不承認給她五榖,美酒,和橄欖油的是我;其實連她獻給巴力神明的金銀也是我給的。
【呂】 她不知道是我給了她五榖 新酒和新油﹐又增加了金銀給她﹐她卻用去製造(或譯:供奉)巴力(即:外國人的神)。
【欽】 她不知道是我給她五穀、新酒,和油,又加增她的金銀;她們卻以此供奉巴力。
【文】 彼不知五穀酒油、皆我所賜、增其金銀、而彼用以奉巴力、
【中】 因我那時的光景比如今還好。』直到現在她仍不肯承認是我給她五穀、新酒和油;是我厚賜她金銀──他們卻以此供奉巴力!
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 五(ㄨˇ) 穀(ㄍㄨˇ) 、新(ㄒㄧㄣ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 油(ㄧㄡˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 增(ㄗㄥ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) ;他(ㄊㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 以(ㄧˇ) 此(ㄘˇ) 供(ㄍㄨㄥ) 奉(ㄈㄥˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :製(ㄓˋ) 造(ㄗㄠˋ) )巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】She has not acknowledged that I was the one who gave her the grain, the new wine and oil, who lavished on her the silver and gold- which they used for Baal.
何西阿書 2:8
|
|
9 |
因此到了收割的日子,出酒的時候,我必將我的五穀新酒收回,也必將他應當遮體的羊毛和麻奪回來。
【當】因此,到了收割和釀酒的季節, 我要收走我的五穀和新酒, 奪回我給她遮體的羊毛和麻布。
【新】 因此,到了收割的時候,到了出酒的季節,我必收回五穀和新酒;用來給她遮蔽裸體的羊毛和麻布,我也必奪回。
【現】 所以,到了收割的時候,我要取回我給她的五榖,美酒,也要奪走我給她遮身的羊毛,衣料。
【呂】 因此到了收割時候 我必收回我的五榖;到了出酒季節 我必取回我的新酒;我必奪回我的羊毛 我的麻 就是可用來遮其赤體之物。
【欽】 因此到了收割的日子,出酒的時候,我必將我的五穀新酒收回,也必將她應當遮體的羊毛和麻奪回來。
【文】 故我屆期必收我穀、至時必取我酒、奪我羢麻、所用以蔽其裸體者、
【中】 因此,到了收割的日子,出酒的時候,我必將我的五穀、新酒收回;也必將賜她遮體的羊毛和麻奪回來。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 收(ㄕㄡ) 割(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,出(ㄔㄨ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 五(ㄨˇ) 穀(ㄍㄨˇ) 新(ㄒㄧㄣ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 收(ㄕㄡ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 遮(ㄓㄜ) 體(ㄊㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 毛(ㄇㄠˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 麻(ㄇㄚˊ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】"Therefore I will take away my grain when it ripens, and my new wine when it is ready. I will take back my wool and my linen, intended to cover her naked body.
何西阿書 2:9
|
|
10 |
如今我必在他所愛的眼前顯露他的醜態;必無人能救他脫離我的手。
【當】我要當著她情人的面剝光她的衣服, 顯出她的淫態, 無人能從我手中把她救出去。
【新】 那時,我要在她那些愛人眼前,暴露她的下體;也沒有人能救她脫離我的手。
【現】 我要在她情郎們面前剝光她的衣服;沒有人能使她從我手中脫身。
【呂】 如今我必當著她的愛人眼前暴露她的淫蕩醜態﹐必無人能援救她脫離我的手。
【欽】 如今我必在她所愛的眼前顯露她的醜態;必無人能救她脫離我的手。
【文】 今我顯其醜態、使其情人目?、無能救之於我手、
【中】 我快將在她所愛的眼前顯露她的醜態,必無人能救她脫離我的手。
【漢】
【簡】
【注】如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 露(ㄌㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 醜(ㄔㄡˇ) 態(ㄊㄞˋ) ;必(ㄅㄧˋ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】So now I will expose her lewdness before the eyes of her lovers; no one will take her out of my hands.
何西阿書 2:10
|
|
11 |
我也必使他的宴樂、節期、月朔、安息日,並他的一切大會都止息了。
【當】我要終止她一切的歡慶, 終止她的年節、朔日、安息日及其他節期。
【新】 我必使她的一切歡樂、節期、新月、安息日,或任何盛會都終止。
【現】 我要停止她一切的狂歡,禁止她的年節,月祭,安息日,和其他的宗教盛會。
【呂】 我必使她一切宴樂 她的節期 月初 和安息日 以及她的制定節會都止息掉。
【欽】 我也必使她的宴樂、節期、月朔、安息日,並她的一切大會都止息了。
【文】 亦必息其歡樂、節期、月朔、安息日、及諸大會、
【中】 我也必止息她的慶典、節期、月朔、安息日──她一切前定的節日。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 宴(ㄧㄢˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 、節(ㄐㄧㄝˊ) 期(ㄐㄧ) 、月(ㄩㄝˋ) 朔(ㄕㄨㄛˋ) 、安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 大(ㄉㄚˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 都(ㄉㄡ) 止(ㄓˇ) 息(ㄒㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】I will stop all her celebrations: her yearly festivals, her New Moons, her Sabbath days-all her appointed festivals.
何西阿書 2:11
|
|
12 |
我也必毀壞他的葡萄樹和無花果樹,就是他說「這是我所愛的給我為賞賜」的。我必使這些樹變為荒林,為田野的走獸所吃。
【當】她說她的葡萄樹和無花果樹是情人給她的報酬, 我要摧毀它們, 使它們變為荒林, 被野獸吞吃。
【新】 我必毀壞她的葡萄樹和無花果樹,就是她曾說:『這是我作妓女所賺的,是我那些愛人給我的。』我必使這些果樹成為荒林,任由田野的走獸吃掉。
【現】 我要砍掉她的葡萄樹和無花果樹,因為她說這些是她情郎們給的酬報。我要使她的果園成為荒林;野獸要來踐踏。
【呂】 我必毀壞她的葡萄樹和無花果樹﹐就是她說:『這是我的淫資 我的愛人給我的。』我必使這些果樹變為荒林﹐田野走獸必喫其果子。
【欽】 我也必毀壞她的葡萄樹和無花果樹,就是她說「這是我所愛的給我為賞賜」的。我必使這些樹變為荒林,為田野的走獸所吃。
【文】 毀其葡萄樹、無花果樹、乃其自謂我之情人所贈、以為值者、使之為林木、為野獸所食、
【中】 我也必毀壞她的葡萄樹和無花果樹,就是她說『這是我的愛人們給我的』,是我為妓的工價!我必使她所栽種的變為荒林,為野獸吞吃。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 無(ㄨˊ) 花(ㄏㄨㄚ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 樹(ㄕㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 賞(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) 」的(ㄉㄜ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 樹(ㄕㄨˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 林(ㄌㄧㄣˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 走(ㄗㄡˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】I will ruin her vines and her fig trees, which she said were her pay from her lovers; I will make them a thicket, and wild animals will devour them.
何西阿書 2:12
|
|
13 |
我必追討他素日給諸巴力燒香的罪;那時他佩帶耳環和別樣妝飾,隨從他所愛的,卻忘記我。這是耶和華說的。
【當】我要懲罰她, 因為她在節日向巴力燒香。 那時她戴耳環佩首飾, 追逐她的情人,把我忘記。 這是耶和華說的。
【新】 她在拜眾巴力的日子,向他們燒香,佩戴耳環首飾,打扮自己,跟隨她那些愛人,卻把我遺忘,所以我必懲罰她。」這是耶和華說的。
【現】 我要找她算賬;因為她在節日向巴力燒香,用珠寶首飾打扮,追逐情郎,把我忘掉。上主這樣宣佈了。
【呂】 我必察罰她拜巴力(即:外國人的神)的節日向巴力燻祭的罪;那時她用她的耳環和珠寶裝飾自己﹐跟著她的愛人走﹐我呢 她卻忘了;永恆主發神諭說。
【欽】 我必追討她素日給諸巴力燒香的罪;那時她佩帶耳環和別樣妝飾,隨從她所愛的,卻忘記我。這是耶和華說的。
【文】 耶和華曰、昔彼奉事巴力、為之焚香、以耳環珍寶自飾、從其情人而忘我、我必討之、
【中】 我必追討她給諸巴力偶像燒香守節的罪;那時她佩帶耳環和珍飾,追隨她所愛的,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 討(ㄊㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 素(ㄙㄨˋ) 日(ㄖˋ) 給(ㄍㄟˇ) 諸(ㄓㄨ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 燒(ㄕㄠ) 香(ㄒㄧㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ;那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 他(ㄊㄚ) 佩(ㄆㄟˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 耳(ㄦˇ) 環(ㄏㄨㄢˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 別(ㄅㄧㄝˊ) 樣(ㄧㄤˋ) 妝(ㄓㄨㄤ) 飾(ㄕˋ) ,隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】I will punish her for the days she burned incense to the Baals; she decked herself with rings and jewelry, and went after her lovers, but me she forgot," declares the Lord.
何西阿書 2:13
|
|
14 |
後來我必勸導他,領他到曠野,對他說安慰的話。
【當】「然而,我要挽回她, 領她到曠野, 柔聲安慰她。
【新】 「因此,我要誘導她,領她到曠野,對她說安慰的話。
【現】 所以,我要帶她到曠野,安慰她,贏回她的心。
【呂】 「因此你看吧 是我要誘導她﹐領她到野地﹐和她談心。
【欽】 後來我必勸導她,領她到曠野,對她說安慰的話。
【文】 我將誘掖之、導之於野、以善言慰之、
【中】 她卻忘記我!」這是耶和華說的。「不過,後來我必誘導她,領她回到曠野,對她說溫柔的話。
【漢】
【簡】
【注】後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 導(ㄉㄠˇ) 他(ㄊㄚ) ,領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】"Therefore I am now going to allure her; I will lead her into the wilderness and speak tenderly to her.
何西阿書 2:14
|
|
15 |
他從那裡出來,我必賜他葡萄園,又賜他亞割谷作為指望的門。他必在那裡應聲(或作:歌唱),與幼年的日子一樣,與從埃及地上來的時候相同。
【當】我要把葡萄園賜給她, 使災禍之谷成為希望之門。 她要在那裡快樂地歌唱, 如在妙齡時的日子, 如從埃及出來之時。」
【新】 在那裡我要把葡萄園歸還給她,使亞割谷變成『希望之門』。她必在那裡回應,像她少年的時候一樣,也像她從埃及地上來的那天一般。」
【現】 我要把葡萄園還給她,使「災難谷」成為「希望門」;在那裡,她要回應我的愛,像她年輕,逃離埃及時一樣。
【呂】 從那裡我必賜給她葡萄園;我必使搞壞(即:地名『亞割谷』)之山谷變為希望之門;在那裡她必應聲 像她年幼日子一般﹐像她從埃及地上來的時日那樣。
【欽】 她從那裡出來,我必賜她葡萄園,又賜她亞割谷作為指望的門。她必在那裡歌唱,與幼年的日子一樣,與從埃及地上來的時候相同。
【文】 又給以葡萄園、予亞割谷、為冀望之門、在此彼必與我相應、如其幼年之時、出埃及地之日、
【中】 在那裡,我必還她葡萄園,將「艱難谷」變作希望的「機會」。她必在那裡歌唱,與年青的日子一樣,與從埃及地上來的時候相同。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 他(ㄊㄚ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 賜(ㄘˋ) 他(ㄊㄚ) 亞(ㄧㄚˇ) 割(ㄍㄜ) 谷(ㄩˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 。他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 應(ㄧㄥ) 聲(ㄕㄥ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :歌(ㄍㄜ) 唱(ㄔㄤˋ) ),與(ㄩˇ) 幼(ㄧㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,與(ㄩˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 。
【NIV】There I will give her back her vineyards, and will make the Valley of Achor a door of hope. There she will respond as in the days of her youth, as in the day she came up out of Egypt.
何西阿書 2:15
|
|
16 |
耶和華說:「那日你必稱呼我伊施(就是我夫的意思),不再稱呼我巴力(就是我主的意思);
【當】耶和華說: 「那時,你要稱我為丈夫, 不再稱我為主人。
【新】 耶和華說:「到那日,你必稱呼我『伊施』(「伊施」意即「我夫」),不再稱呼我『巴力』(「巴力」意即「我主」)。
【現】 那時候,她要再一次承認我是她的丈夫,不再把我當作巴力。
【呂】 當那日 永恆主發神喻說:你必稱呼我:『我的丈夫』﹐你不再稱呼我:『我的巴力(即:外國人的神)。』
【欽】 耶和華說:「那日你必稱呼我伊施,不再稱呼我巴力;
【文】 耶和華曰、是日也、爾必稱我為夫、不復稱我為主、
【中】 耶和華說:「那日你必稱呼我「我夫」,不再稱呼我「我主」。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 稱(ㄔㄥ) 呼(ㄏㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 伊(ㄧ) 施(ㄕ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 夫(ㄈㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ),不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 稱(ㄔㄥ) 呼(ㄏㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) );
【NIV】"In that day," declares the Lord, "you will call me 'my husband'; you will no longer call me 'my master. '
何西阿書 2:16
|
|
17 |
因為我必從我民的口中除掉諸巴力的名號,這名號不再提起。
【當】我要從你口中除掉巴力的名字, 再也不讓你提起。
【新】 我要把『巴力』的名字從她口中除掉;他們的名字沒有人再提起。
【現】 我要她把巴力忘掉,不讓她再提起他的名。
【呂】 我必從我人民口中(希伯來文:從她口中)除掉諸巴力(即:外國人的神)的名號;他們必不再以其名號而被提起。
【欽】 因為我必從我民的口中除掉諸巴力的名號,這名號不再提起。
【文】 我必除巴力之名於其口、不復言及、
【中】 因為我必從你的口中除掉諸巴力偶像,
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 諸(ㄓㄨ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 號(ㄏㄠˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 號(ㄏㄠˊ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 提(ㄊㄧˊ) 起(ㄑㄧˇ) 。
【NIV】I will remove the names of the Baals from her lips; no longer will their names be invoked.
何西阿書 2:17
|
|
18 |
當那日,我必為我的民,與田野的走獸和空中的飛鳥,並地上的昆蟲立約;又必在國中折斷弓刀,止息爭戰,使他們安然躺臥。
【當】那時,我要跟田間的走獸、空中的飛鳥及地上的爬蟲立約, 使牠們不再傷害你。 我要在你境內毀滅戰弓和刀劍,止息戰事, 使你安居樂業。
【新】 到那日,為了他們,我必和田野的走獸、空中的飛鳥、地上的爬蟲立約;我必從這地折斷弓弩、刀劍和兵器;使他們安然居住。
【現】 那時,我要跟飛禽,走獸,爬蟲立約,叫牠們不要傷害我的子民。我要毀滅弓箭,刀劍,和地上一切的武器,讓我的子民安享太平。
【呂】 當那日 我必為我人民(希伯來文:她們)同田野走獸 空中飛鳥 和地上爬行物 立約;弓和刀劍及爭戰 我都要折斷而截止﹐好使他們安然躺臥著。
【欽】 當那日,我必為我的民,與田野的走獸和空中的飛鳥,並地上的昆蟲立約;又必在國中折斷弓刀,止息爭戰,使他們安然躺臥。
【文】 是日也、我為我民、與野獸飛鳥昆蟲立約、且於斯土折諸弓刀、使無戰?、俾得安寢、
【中】 使你不再提起他們的名號。當那日,我必為他們與田野的走獸,空中的飛鳥,並地上爬行的立約。又必在國中折斷弓刀,止息爭戰,使他們安居。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,與(ㄩˇ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 走(ㄗㄡˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 空(ㄎㄨㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 昆(ㄎㄨㄣ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) ;又(ㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 折(ㄓㄜˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 弓(ㄍㄨㄥ) 刀(ㄉㄠ) ,止(ㄓˇ) 息(ㄒㄧˊ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 安(ㄢ) 然(ㄖㄢˊ) 躺(ㄊㄤˇ) 臥(ㄨㄛˋ) 。
【NIV】In that day I will make a covenant for them with the beasts of the field, the birds in the sky and the creatures that move along the ground. Bow and sword and battle I will abolish from the land, so that all may lie down in safety.
何西阿書 2:18
|
|
19 |
我必聘你永遠歸我為妻,以仁義、公平、慈愛、憐憫聘你歸我;
【當】我要聘你永遠做我的妻, 以仁義、正直、慈愛、憐憫聘你。
【新】 我必聘你永遠歸我,以公義、正直、忠信和憐憫聘你歸我。
【現】 以色列啊!我要娶你為妻;我要對你仁義公平,以慈悲不變的愛待你,使你永遠歸屬於我。
【呂】 我必聘你永遠歸我為妻﹐以義氣正直 以堅愛憐憫聘你歸我。
【欽】 我必聘你永遠歸我為妻,以仁義、公平、慈愛、憐憫聘你歸我;
【文】 我必聘爾、永歸於我、以義以公、以仁以慈、聘爾歸我、
【中】 我必向你永遠委身,以仁義、公平、慈愛、憐憫,向你委身。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 聘(ㄆㄧㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) ,以(ㄧˇ) 仁(ㄖㄣˊ) 義(ㄧˋ) 、公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 、慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 、憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 聘(ㄆㄧㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 我(ㄨㄛˇ) ;
【NIV】I will betroth you to me forever; I will betroth you in righteousness and justice, in love and compassion.
何西阿書 2:19
|
|
20 |
也以誠實聘你歸我,你就必認識我耶和華。
【當】我要以信實聘你為妻, 這樣你必認識耶和華。」
【新】 我必以信實聘你歸我;這樣,你就必認識耶和華。」
【現】 我要以信實娶你歸我,你就認識我是上主。
【呂】 我也忠信聘你歸我﹐你就同我永恆主很相知。
【欽】 也以誠實聘你歸我,你就必認識我─耶和華。
【文】 我以信實聘爾歸我、俾爾識耶和華、
【中】 我必以信實向你委身,
【漢】
【簡】
【注】也(ㄧㄝˇ) 以(ㄧˇ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 聘(ㄆㄧㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 我(ㄨㄛˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】I will betroth you in faithfulness, and you will acknowledge the Lord.
何西阿書 2:20
|
|
21 |
耶和華說:那日我必應允,我必應允天,天必應允地;
【當】耶和華說: 「那時,我要應允, 我要應允天的祈求, 天要應允地的祈求,
【新】 耶和華說:「到那日,我必應允,我必應允天,天必應允地,
【現】 那時,我要垂聽我子民以色列的祈禱;我要叫甘霖滋潤大地,地就出產五榖,葡萄,橄欖。
【呂】 「永恆主發神喻說:當那日我必應允;我必應天;天必應地;
【欽】 耶和華說:那日我必應允,我必應允天,天必應允地;
【文】 耶和華曰、是日也、我必應之、我應乎天、天應乎地、
【中】 你就必承認我耶和華。」耶和華說:「那日我必樂意回應,我必回應天,天必回應地;
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 天(ㄊㄧㄢ) ,天(ㄊㄧㄢ) 必(ㄅㄧˋ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) ;
【NIV】"In that day I will respond," declares the Lord- "I will respond to the skies, and they will respond to the earth;
何西阿書 2:21
|
|
22 |
地必應允五穀、新酒,和油,這些必應允耶斯列民(耶斯列就是神栽種的意思)。
【當】地要應允五穀、新酒和油的祈求, 五穀、新酒和油要應允耶斯列的祈求。
【新】 地必應允五穀、新酒和油。這些必應允耶斯列(「耶斯列」意即「栽種」)。
【現】
【呂】 地必應五榖 新酒 和新油﹐而這些土產必應耶斯列民(即:『上帝撒種』的意思);
【欽】 地必應允五穀、新酒,和油,這些必應允耶斯列民。
【文】 地應乎穀酒與油、穀酒與油應乎耶斯列、
【中】 地就回應五穀、新酒和油,他們就必回應「 神栽種的」(耶斯列)!
【漢】
【簡】
【注】地(ㄉㄧˋ) 必(ㄅㄧˋ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 五(ㄨˇ) 穀(ㄍㄨˇ) 、新(ㄒㄧㄣ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 油(ㄧㄡˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 必(ㄅㄧˋ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 耶(ㄧㄝ) 斯(ㄙ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) (耶(ㄧㄝ) 斯(ㄙ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 栽(ㄗㄞ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) )。
【NIV】and the earth will respond to the grain, the new wine and the olive oil, and they will respond to Jezreel.
何西阿書 2:22
|
|
23 |
我必將他種在這地。素不蒙憐憫的,我必憐憫;本非我民的,我必對他說:你是我的民;他必說:你是我的神。」
【當】我要把你栽種在這片土地上,歸我所有。 我要憐憫那不蒙憐憫的人, 對那不是我子民的人說,『你是我的子民。』 他們也要對我說,『你是我的上帝。』」
【新】 我必為了自己把她栽種在這地。我必憐恤那些不蒙憐恤的。我必對那些不是我的子民說:『你是我的子民』,他們必說:『你是我們的 神。』」
【現】 我要把我的子民種植在這塊土地上;我要對「不蒙愛憐」的流露愛憐;我要對「非我子民」的說:你們是我的子民。他們將齊聲回答:你是我們的上帝。
【呂】 我必為自己將他(希伯來文:她)種在這地。我必憐憫不蒙憐憫;我必對非我民說:『你乃是我人民』;而他也必說:『你乃是我的上帝。』」
【欽】 我必將她種在這地。素不蒙憐憫的,我必憐憫;本非我民的,我必對他說:你是我的民;他必說:你是我的上帝。」
【文】 我必播斯民於斯土、矜憫乎未受矜憫者、語未為我民者曰、爾為我民、彼必曰、爾為我上帝、
【中】 然後,我必將她作為自己的種在這地。我必憐憫「不蒙憐憫」(羅–路哈瑪)。我必對「非我民」(羅–阿米)說:『你是我的民。』
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 。素(ㄙㄨˋ) 不(ㄅㄨˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) ;本(ㄅㄣˇ) 非(ㄈㄟ) 我(ㄨㄛˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ;他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。」
【NIV】I will plant her for myself in the land; I will show my love to the one I called 'Not my loved one. ' I will say to those called 'Not my people, ' 'You are my people'; and they will say, 'You are my God.' "
何西阿書 2:23
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here