和合本
他必追隨所愛的,卻追不上;他必尋找他們,卻尋不見,便說:我要歸回前夫,因我那時的光景比如今還好。

當代聖經譯本
她要追隨情人,卻追不上; 尋找情人,卻找不到。 於是,她說,『我倒不如回到丈夫身邊, 我從前的光景比現在還好。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
她要追趕她那些愛人,卻追不上;要尋找他們,卻找不著。她就說:『我要回去,回到前夫那裡,因為從前比現在好得多了。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
她要追逐情郎,可是追不上他們;她到處尋找,可是找不到。於是她說:「我還是回到前夫那裡;從前的光景比現在好多了。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
她必追隨所愛的,卻追不上;她必尋找他們,卻尋不見,便說:我要歸回前夫,因我那時的光景比如今還好。

CNET中譯本
她就必追隨所愛的,卻追不上;她必尋找他們,卻尋不見。便說:『我要歸回丈夫,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
彼追情人而不及、尋之而不遇、則曰、我將歸我故夫、彼日之況、較今日尤美也、